| Traditionally, indigenous people do not organize themselves in non-governmental structures, which is a precondition for achieving consultative status. | Традиционно коренные народы не создают своих собственных организаций в виде неправительственных структур, что является предварительным условием получения консультативного статуса. |
| While reflecting the political will of the people, it is also a necessary precondition for the promotion and protection of human rights. | Отражая политическую волю народа, он также является необходимым предварительным условием содействия осуществлению и защите прав человека. |
| The above-mentioned reconstruction was also a precondition for future railway electrification. | Вышеупомянутая реконструкция была также предварительным условием для последующей электрификации железных дорог. |
| To note that ratification of the London Amendment is a precondition for Multilateral Fund funding, and therefore to call upon Armenia expeditiously to complete its process of ratification of the London Amendment; | отметить, что ратификация Лондонской поправки является предварительным условием для получения финансирования по линии Многостороннего фонда, и в этой связи обратиться к Армении с призывом оперативно завершить процесс ратификации Лондонской поправки; |
| We are interested in the development of a modern terminal network, regardless of the ownership of the terminals, since this is a precondition for a better haulages and more developed intermodal system, as well. | Мы заинтересованы в развитии современной сети терминалов независимо от того, в чьей собственности они находятся, поскольку это является предварительным условием более эффективных грузовых перевозок, а также создания более развитой интермодальной системы. |
| This was a necessary precondition for the application of the precautionary principle envisaged in the 1995 Fish Stocks Agreement. | Это необходимая предпосылка применения принципа предосторожности, предусмотренного в Соглашении по рыбным запасам 1995 года. |
| A fundamental precondition for socio economic development can be found in a process of social inclusiveness, with human rights at its core. | Основополагающая предпосылка социально-экономического развития заключается в процессе всеобщей социальной вовлеченности, основанной на правах человека. |
| Enhanced security is not only a requirement for the success of reconstruction efforts, but also a precondition for democratic, fair and peaceful elections in September. | Укрепление безопасности - это не только условие успеха усилий в области восстановления, но также и предпосылка для проведения демократических, справедливых и мирных выборов в сентябре. |
| Mr. Petru (Czech Republic) said that the exhaustion of local remedies was a generally accepted precondition for the exercise of diplomatic protection; the topic was thus important, if controversial. | Г-н Петру (Чешская Республика) заявил, что исчерпание внутренних средств правовой защиты - это общепризнанная предпосылка осуществления дипломатической защиты; эта тема, таким образом, не только важна, но и непроста для обсуждения. |
| This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental and a precondition for environmental conservation and sustainable development. | Следовательно, равенство мужчин и женщин - это не просто вопрос социальной справедливости, а средство и необходимая предпосылка сохранения окружающей среды и устойчивого развития. |
| At the same time, there is a strong body of opinion, especially at the grass-roots level, calling for justice as the precondition for any true reconciliation. | В то же время широко распространено мнение, особенно на низовом уровне, о необходимости обеспечения справедливости в качестве предварительного условия для любого подлинного примирения. |
| Make the gathering of data on effects on human health and the environment a precondition for a chemical being produced and used. | рассматривать сбор данных о последствиях для здоровья человека и окружающей среды в качестве предварительного условия для производства и использования того или иного химического вещества; |
| Efforts have been initiated to improve management culture through introduction of a system of accountability and responsibility - a necessary precondition to moving from centralized control from the top to a decentralized mode of operational responsibility. | Начаты усилия по улучшению "культуры" руководства путем введения системы отчетности и ответственности - необходимого предварительного условия перехода от централизованного "контроля сверху" к децентрализованной форме оперативной ответственности. |
| CBMs should not be regarded as a substitute or a precondition for disarmament measures, nor should it divert attention from them. | «Меры укрепления доверия не должны рассматриваться ни в качестве замены мер в области разоружения, ни в качестве предварительного условия для принятия таких мер, и они не должны отвлекать внимание от мер в области разоружения. |
| The challenge of emerging as a developed and socially integrated nation in the new century requires the inescapable precondition of giving our children and adolescents the cultural, emotional and material conditions that they need for the full development of their capacities. | Задача возрождения в качестве развитой страны со сложившимися социальными институтами в новом столетии неизбежно требует в качестве предварительного условия предоставления нашим детям и подросткам культурных, духовных и материальных предпосылок, необходимых для того, чтобы они в полной мере реализовали свои возможности. |
| Although peace is a necessary precondition for conducting free and fair elections, there are additional challenges that stem from the legacy of a protracted civil war. | Хотя мир является одним из необходимых предварительных условий для проведения свободных и справедливых выборов, возникают и другие задачи, связанные с наследием многолетней гражданской войны. |
| A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. | Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом. |
| Sufficient quality is a precondition for the use of any aquifer or aquifer system. | Приемлемое качество является одним из предварительных условий для использования любого водоносного горизонта или системы водоносного горизонта. |
| Mexico stresses that the conclusion of conventional arms control agreements is a precondition for ensuring a climate of peace and would also foster the creation of material and human resources that could be dedicated to national development. | Мексика подчеркивает, что заключение соглашений о контроле над обычными вооружениями является одним из предварительных условий обеспечения мира, при этом оно будет также способствовать созданию материальных и людских ресурсов, которые можно будет направить на нужды национального развития. |
| On 14 October, the Council unanimously adopted resolution 1718, imposing sanctions on the Democratic People's Republic of Korea for its proclaimed nuclear test on 9 October and calling upon the Democratic People's Republic of Korea to return immediately to the six-party talks without precondition. | 14 октября Совет единогласно принял резолюцию 1718, в которой он ввел санкции в отношении Корейской Народно-Демократической Республики в связи с ядерным испытанием, объявленным 9 октября, и призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно вернуться без каких-либо предварительных условий за стол шестисторонних переговоров. |
| Eritrea and the facilitators rightly rejected this precondition that would have compromised Eritrea's sovereignty. | Эритрея и посредники обоснованно отвергли это предварительное условие, которое бы поставило под угрозу суверенитет Эритреи. |
| That is a necessary precondition, which prompts me to ask the following question. | Это необходимое предварительное условие, которое заставляет меня задать следующий вопрос. |
| The precondition is that the Albanian national minority, as all other citizens in the Federal Republic of Yugoslavia, respect the constitutional system and demonstrate loyalty to the State in which they live - the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia. | Предварительное условие состоит в том, чтобы албанское национальное меньшинство, как и все остальные граждане Союзной Республики Югославии, уважало конституционную систему и проявляло лояльность по отношению к государству, в котором оно живет, - Союзной Республике Югославии и Республике Сербии. |
| That is not a precondition, but built-in latitude to raise any issue - cut-off, existing stocks, management and verifiability. | Это не предварительное условие, а предусмотренная возможность обсуждать любой вопрос, будь то прекращение производства, существующие запасы, регулирование или возможность проверки. |
| Article 9 of the Convention clearly enshrines accessibility as the precondition for persons with disabilities to live independently, participate fully and equally in society, and have unrestricted enjoyment of all their human rights and fundamental freedoms on an equal basis with others. | Статья 9 Конвенции прямо закрепляет доступность как предварительное условие, дающее возможность инвалидам вести независимый образ жизни, всесторонне и на равной основе участвовать в жизни общества и осуществлять без каких-либо ограничений все свои права человека и основные свободы наравне с другими. |
| In many developing countries and LDCs, financial and technical assistance is a precondition for most specific trade and transport facilitation measures. | Во многих развивающихся странах и НРС одним из необходимых условий для реализации большинства конкретных мер по упрощению процедур в сфере торговли и транспорта является оказание финансовой и технической помощи. |
| Continued strong support for the Treaty was therefore a precondition for further progress on its goals. | В связи с этим одним из необходимых условий для дальнейшего прогресса в деле достижения целей Договора является его неизменная и решительная поддержки. |
| Accelerated industrialization and structural transformation are also a precondition to eradicating poverty and minimizing social conflicts and inequality. | Ускорение индустриализации и структурные преобразования также являются одним из необходимых условий для искоренения нищеты и сведения к минимуму социальных конфликтов и неравенства. |
| That goal is also a necessary precondition for reducing disparities between the developed world and the developing world, particularly in the quality of life, income distribution and human development indicators. | Эта цель является также одним из необходимых условий для сокращения различий между развитым и развивающимся миром, особенно это касается качества жизни, распределения доходов и показателей развития человеческого потенциала. |
| Timely preventive activities and actions by the international community are a precondition for successful prevention of conflict situations. | Одним из необходимых условий для успешного предотвращения конфликтных ситуаций является своевременная превентивная деятельность и меры, осуществляемые международным сообществом. |
| Market access is a precondition for diversification and commodity-based development. | Доступ к рынкам является одной из предпосылок диверсификации и развития на базе сырьевого сектора. |
| It is a precondition for human development, dignity and well-being. | Это одна из предпосылок развития человека, обеспечения его достоинства и благополучия. |
| From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. | В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности. |
| A precondition for successful reform is a strong commitment on the part of government and key stakeholders. | Одной из предпосылок успеха реформ является мощная поддержка со стороны правительства и основных заинтересованных сторон. |
| Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. | Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития. |
| Integration was a precondition for sustainable development, which had to incorporate the requests of citizens. | Интеграция представляет собой непременное условие устойчивого развития, которое должно осуществляться с учетом запросов граждан. |
| It is a precondition that resettlement takes place based on an arrangement with UNCHR and upon their request. | Такое расселение, и в этом состоит его непременное условие, происходит на основе договоренности с УВКБ ООН и по его просьбе. |
| Seeking and accessing information is essential for the child's development and represents an essential precondition for participating in social life. | Поиск и получение доступа к информации имеет важнейшее значение для развития ребенка и представляет собой непременное условие для его активного участия в жизни общества. |
| Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. | На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития. |
| International solidarity is a precondition to human dignity, the basis of all human rights, and a human-centred approach to development, and has a bridge-building function across all divides and distinctions. | Международная солидарность представляет собой непременное условие для обеспечения уважения достоинства людей, основу всех прав человека и ориентированный на интересы человека подход к развитию и выполняет связующую функцию, позволяющую преодолеть любые разрывы и различия. |
| A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
| The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
| Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. | Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство. |
| It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
| The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
| Such interaction is therefore an integral feature of and precondition for social progress and peacebuilding. | Поэтому такое взаимодействие является неотъемлемой характерной чертой и необходимым условием социального прогресса и миростроительства. |
| Social sustainability is important as such, but it is also a necessary precondition for all development. | Социальная устойчивость важна не только сама по себе, она также является необходимым условием для всего развития. |
| Food security is a precondition for the full enjoyment of the right to food. | Продовольственная безопасность и безопасность в области питания являются необходимым условием для полного осуществления права на питание. |
| Ms. Velichko (Belarus) said that gender equality was an essential precondition for social development and one of the fundamental tasks in the realization of human rights and the attainment of social justice. | Г-жа Величко (Беларусь) говорит о том, что гендерное равенство является необходимым условием развития общества и одной из основных задач в области реализации прав человека и достижения социальной справедливости. |
| The experts noted that the provision of adequate, affordable energy is essential for eradicating poverty, improving human welfare and raising living standards worldwide, and is a precondition for industrial development and for attracting foreign investment. | Эксперты отметили, что обеспечение адекватной, доступной по цене энергии является важнейшим условием для искоренения бедности, улучшения благосостояния людей и повышения уровней жизни во всем мире, а также необходимым условием для промышленного развития и привлечения иностранных инвестиций. |
| That is indeed a precondition for long-term stability. | Фактически, это необходимое условие для обеспечения долгосрочной стабильности. |
| Security is a precondition for development and reconstruction. | Безопасность - это необходимое условие развития и восстановления. |
| Providing access to energy for the 2.4 billion people currently living in energy poverty is an important precondition for progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Энергоснабжение 2,4 миллиарда человек, которые сегодня живут в условиях энергетической нищеты, - важное необходимое условие прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the search to achieve disarmament and international peace and security, the words of the eminent Caribbean scholar, Sir Shridath Ramphal, ring true: "cooperation is no longer merely an option; it is a precondition of life in the global neighbourhood. | В стремлении добиться разоружения и международного мира и безопасности несущими в себе истину кажутся слова выдающегося карибского ученого сэра Шридата Рамфаля: «сотрудничество более не является одним из возможных путей; это необходимое условие выживания в глобальной общине. |
| With respect to the electoral process: Presidential and legislative elections represent the next major item on the timetable and they are a necessary precondition for the consolidation of State authority. | Избирательный процесс: следующим важнейшим вопросом являются президентские выборы и выборы в законодательные органы, успешное проведение которых представляет собой необходимое условие укрепления государственной власти. |