Thus, improving the security environment throughout the country remains the most important precondition for protecting and promoting human rights and for developing national and non-governmental Afghan human rights institutions. | Таким образом, повышение безопасности на всей территории страны по-прежнему является наиболее важным предварительным условием защиты и поощрения прав человека и создания национальных и неправительственных афганских правозащитных учреждений. |
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. | Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики. |
The precondition for payment of fees and expenses is that such are agreed by the Registrar as being both necessary and reasonable for the conduct of the accused's defence. | Предварительным условием выплаты гонораров и возмещения расходов является их предварительное согласование с Секретарем, который должен признать их необходимыми и разумными в контексте стратегии защиты обвиняемого. |
While it would be appropriate to require registration for the acquisition of a legal personality and similar benefits, registration should not be a mandatory precondition for practicing one's religion. | Хотя требование в отношении регистрации для получения статуса юридического лица и связанных с этим преимуществ является вполне приемлемым, регистрация не должна являться обязательным предварительным условием для исповедания той или иной религии. |
The basic premise is that the necessary precondition for violent civil conflict is relative deprivation, defined as actors' perception of discrepancy between their value expectations and their environment's apparent value capabilities. | Базовая посылка о том, что «необходимым предварительным условием для связанного с насилием гражданского конфликта является относительная обездоленность, определяемая как ощущаемый участниками конфликта разрыв между их ценностными ожиданиями и очевидными ценностными возможностями окружающих их людей. |
This is a necessary precondition for enhancing supply capacities in developing countries and is the most reliable guarantor for achieving sustainability of development objectives. | Это необходимая предпосылка наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и наиболее надежный гарант достижения целей устойчивого развития. |
A fundamental precondition for socio economic development can be found in a process of social inclusiveness, with human rights at its core. | Основополагающая предпосылка социально-экономического развития заключается в процессе всеобщей социальной вовлеченности, основанной на правах человека. |
An important precondition for developing country export expansion is the availability and effective dissemination of new technologies and means of production that allow developing country producers to fully profit from their comparative advantage. | Важная предпосылка расширения экспорта развивающихся стран наличие и эффективное распространение новых технологий и средств производства, позволяющих производителям этих стран в полной мере пользоваться своими сравнительными преимуществами. |
Reform, or the development of a new security sector, is a precondition for the long-term stabilization of countries, as well as for the possible withdrawal of United Nations peacekeeping operations. | Реформа, или создание нового, сектора безопасности - это предпосылка для долгосрочной стабилизации стран, а также для возможного свертывания операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Here, we fully subscribe to the views expressed in the Agenda for Development: development is a prerequisite for peace, and at the same time peace is a precondition for development. | Здесь мы полностью согласны с мнением, изложенным в Повестке дня для развития, а именно: развитие - это предпосылка мира, и в то же время мир - это предпосылка для развития. |
Mr. ABOUL-NASR wondered whether the return of refugees in Bosnia and Herzegovina should be a precondition for elections. | Г-н АБУЛ-НАСР спрашивает, следует ли выставлять в качестве предварительного условия для проведения выборов возвращение беженцев в Боснию и Герцеговину. |
(e) A precondition for effective monitoring and review is a legal system that respects the rule of law and the independence of the judiciary as well as national human rights institutions and other quasi-judicial mechanisms. | е) в качестве предварительного условия для эффективного мониторинга и надзора выступает наличие правовой системы, уважающей верховенство права и независимость судебной системы, равно как и национальных правозащитных учреждений и других квазисудебных механизмов. |
A number of meetings have been held where appropriate bodies and institutions at all levels have been involved with a view to realizing understandings about the need to relocate the Roma settlements form the water protected zone as a main precondition of regulation of the situation in the area. | С соответствующими органами и учреждениями на всех уровнях были проведены совещания с тем, чтобы разъяснить необходимость переноса поселений рома из водоохранной зоны как главного предварительного условия урегулирования ситуации в этом районе. |
The Government refused to make the departure of President Assad a precondition for political dialogue and declined to engage in such a dialogue until after the culmination of the military operation in Aleppo. | Правительство отклонило предложение принять в качестве предварительного условия для политического диалога уход президента Асада и отказалось участвовать в таком диалоге до тех пор, пока не завершится военная операция в Алеппо. |
The eradication of poverty is also essential for long-term socio-political stability - itself a precondition for sustained socio-economic development. | Ликвидация нищеты представляет собой также важный фактор долгосрочной социально-политической стабильности, которая сама выступает в качестве предварительного условия устойчивого социально-экономического развития. |
The development of regional relations in line with the norms of nuclear non-proliferation under international law is a precondition for ensuring and strengthening stability at the regional and global levels. | Развитие региональных отношений в соответствии с норами международного права, касающимися ядерного нераспространения, является одним из предварительных условий обеспечения и укрепления стабильности на региональном и глобальном уровнях. |
The Council also urged the Democratic People's Republic of Korea to return immediately and without precondition to the six-party talks, and to abandon all nuclear weapons and existing nuclear programmes. | Совет также настоятельно призвал Корейскую Народно-Демократическую Республику незамедлительно и без каких-либо предварительных условий вернуться за стол шестисторонних переговоров и прекратить все программы создания ядерного оружия и существующие ядерные программы. |
Their involvement and participation in identifying the assistance needed is an important precondition for the success and sustainability of any measure taken. | Их вовлеченность и причастность к выявлению потребностей в помощи является одним из необходимых предварительных условий успеха и долгосрочности любых принимаемых мер. |
UNICEF called for faster and steeper debt relief, a precondition for budget restructuring in favour of the poor and children. | ЮНИСЕФ призывает обеспечить более оперативное и более существенное облегчение бремени задолженности, что является одним из предварительных условий для изменения структуры бюджетных расходов в интересах бедных групп населения и детей. |
C. Cooperation with international organisations and inter-governmental arrangements from outside the region 58. A precondition for arms embargo enforcement is an effective national export control system. | Одним из предварительных условий обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия является наличие эффективно действующей национальной системы контроля за экспортом. |
That is a precondition for achieving broad consensus. | Таково предварительное условие достижения широкого консенсуса. |
The second is to make publicity an absolute precondition to the third-party effects of security rights. | Второй состоит в том, чтобы превратить публичность в абсолютное предварительное условие для придания юридической силы обеспечительным правам третьих сторон. |
This right to information is essential, because it is the precondition of the child's clarified decisions. | Это право на информацию носит основополагающий характер, поскольку представляет собой предварительное условие принятия ребенком осознанных решений. |
Three days later, the executive branch promulgated a law on the formation, functioning, and financing of political parties, another precondition set by the opposition. | Через три дня после этого правительство ввело в действие закон о создании, функционировании и финансировании политических партий, выполнив тем самым еще одно предварительное условие, установленное оппозицией. |
Its task is fulfilled when firm foundations for peace, security and stability have been laid - the basic precondition for this being institutions that guarantee the primacy of law. | Ее задача может быть выполнена только тогда, когда заложена прочная основа мира, безопасности и стабильности, а основное предварительное условие этого - наличие институтов, которые гарантируют примат права. |
Continued strong support for the Treaty was therefore a precondition for further progress on its goals. | В связи с этим одним из необходимых условий для дальнейшего прогресса в деле достижения целей Договора является его неизменная и решительная поддержки. |
It should also be remembered that the ERP system was a precondition for improvements in procurement, results-based budgeting, cost accounting, business continuity and disaster recovery, and the introduction of IPSAS. | Следует помнить также о том, что внедрение системы ОПР является одним из необходимых условий повышения эффективности закупок, составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, учета расходов, послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем и перехода на МСУГС. |
While education is not a guarantee of gainful employment for an individual, it is a necessary precondition for social integration. | Хотя образование не гарантирует человеку оплачиваемую работу, оно является одним из необходимых условий социальной интеграции. |
The universal acceptance of the sovereignty of the coastal State over its adjacent waters was a necessary precondition of the effective management by the world community of the living resources of the sea. | Всеобщее признание суверенитета прибрежных государств над прилегающими водами было одним из необходимых условий эффективного управления международным сообществом эксплуатацией живых ресурсов моря. |
That goal is also a necessary precondition for reducing disparities between the developed world and the developing world, particularly in the quality of life, income distribution and human development indicators. | Эта цель является также одним из необходимых условий для сокращения различий между развитым и развивающимся миром, особенно это касается качества жизни, распределения доходов и показателей развития человеческого потенциала. |
With increased engagement by United Nations organizations in joint programmes, joint procurement has become a precondition for timely and cost-effective delivery of results. | Благодаря возросшему участию организаций системы Организации Объединенных Наций в совместных программах, совместная закупочная деятельность стала одной из предпосылок для своевременного и эффективного с точки зрения затрат достижения результатов. |
From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. | В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности. |
Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. | Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития. |
The view was expressed that a precondition to the United Nations assuming the functions of supervisory authority would be that the Organization should not be responsible for any cost associated with exercising those functions and that it should enjoy immunity from liability for damages. | Было высказано мнение, что одной из предпосылок для принятия на себя Организацией Объединенных Наций функций контролирующего органа является освобождение Организации от ответственности за любые расходы, связанные с выполнением таких функций, и что Организация должна пользоваться иммунитетом от ответственности за ущерб. |
One precondition for that was a realistic budget that allowed UNIDO to fulfil the tasks mandated. | Одной из предпосылок для этого является реалистический бюджет, который позволяет ЮНИДО выполнять задачи, предусматриваемые ее мандатом. |
An educated citizenry is a precondition for fully effective democratic institutions. | Образованное население - это непременное условие для полной эффективности демократических институтов. |
Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. | Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития. |
Seeking and accessing information is essential for the child's development and represents an essential precondition for participating in social life. | Поиск и получение доступа к информации имеет важнейшее значение для развития ребенка и представляет собой непременное условие для его активного участия в жизни общества. |
Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. | На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития. |
In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. | У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
We can and must build confidence between peoples, as the first precondition for peace. | Мы можем и должны укреплять доверие между людьми, поскольку оно является первым необходимым условием мира. |
Establishing regulatory and institutional frameworks that work well and are sound is a precondition for opening up services markets particularly essential services where universal access is vital. | Создание хорошо функционирующей и эффективной регулирующей и институциональной рамочной основы является необходимым условием для открытия рынков услуг, в частности услуг первой необходимости, в случае которых важнейшее значение имеет всеобщий доступ. |
This is important for two reasons: because in many places, analyses based on social considerations and outcomes are rarely made, and because an understanding of the current situation is a precondition for evaluating the impact of programme implementation. | Это имеет значение по двум причинам: во-первых, во многих местах редко проводятся анализы, учитывающие социальные аспекты и последствия, и, во-вторых, необходимым условием для оценки последствий осуществления программ является понимание текущей ситуации. |
c) Financing - adequate and stable financial resources linked to broader sustainable development objectives are a precondition for effective governance; and | с) финансирование - наличие надлежащих и стабильных финансовых ресурсов в увязке с более широкими целями устойчивого развития является необходимым условием эффективного руководства; и |
Their elimination therefore constitutes a legal and moral obligation and a precondition for the development and reintegration of populations, especially those who live along borders where conflicts have taken place. | Поэтому их ликвидация является юридической и нравственной обязанностью и необходимым условием развития и реинтеграции населения, особенно населения, проживающего в приграничных районах стран, переживших конфликт. |
That is indeed a precondition for long-term stability. | Фактически, это необходимое условие для обеспечения долгосрочной стабильности. |
This activity constitutes the main material precondition for settlement in Sami areas. | Возможность разводить оленей представляет собой важнейшее необходимое условие для проживания саами на какой-либо территории. |
Awareness is an important precondition for preventing future breaches of human rights or international humanitarian law. | Осведомленность - это важное необходимое условие предупреждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права в будущем. |
This is a precondition not only to realizing human rights, but also to providing a solid basis for the functioning of a sound economic system. | Это - необходимое условие не только реализации прав человека, но также и создания прочных основ для функционирования надежной экономической системы. |
With respect to the electoral process: Presidential and legislative elections represent the next major item on the timetable and they are a necessary precondition for the consolidation of State authority. | Избирательный процесс: следующим важнейшим вопросом являются президентские выборы и выборы в законодательные органы, успешное проведение которых представляет собой необходимое условие укрепления государственной власти. |