Английский - русский
Перевод слова Precondition

Перевод precondition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предварительным условием (примеров 431)
Such political will was considered to be a key precondition to an effectively functioning funding system. Такая политическая воля была сочтена ключевым предварительным условием для эффективного функционирования системы финансирования.
This is a precondition for granting the two employment grants. Это является предварительным условием для предоставления двух субсидий для трудоустройства.
The dialogue of civilizations is without doubt an essential precondition for strengthening multilateralism. Диалог цивилизаций, несомненно, является обязательным предварительным условием укрепления многосторонности.
The choice of such goal ensures a close correspondence between the goal and resources for growth that becomes a cardinal precondition for growth by making the knowledge the resource choice. Такой выбор цели обеспечивает единство ресурсов и цели роста, что становится существенным предварительным условием для роста при выборе в пользу ресурса знаний.
Conscious of the vital role that peace and security play in economic and social development, Nigeria considers conflict resolution as a vital precondition for the successful implementation measures for attaining the Millennium Development Goals by 2015. Сознавая жизненно важное значение мира и безопасности для экономического и социального развития, Нигерия считает, что разрешение конфликтов является важнейшим предварительным условием для успешного осуществления мер по достижению к 2015 году целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 30)
Respect for international humanitarian law and human rights is an essential precondition for a resumption of the peace process. Соблюдение международного гуманитарного права и прав человека - это неотъемлемая предпосылка возобновления мирного процесса.
That is not enough to ensure a substantive result, but it is a necessary precondition. Это недостаточное условие для того, чтобы достичь предметного результата, но это необходимая предпосылка.
A fundamental precondition for socio economic development can be found in a process of social inclusiveness, with human rights at its core. Основополагающая предпосылка социально-экономического развития заключается в процессе всеобщей социальной вовлеченности, основанной на правах человека.
In this connection, an adequate regulatory framework is considered a precondition for achieving better outcomes in terms of efficiency and tangible benefits for consumers, as well as providing appropriate solutions for anti-competitive behavior and addressing social concerns. В этой связи адекватная нормативно-правовая основа может рассматриваться как предпосылка повышения эффективности и осязаемой отдачи для потребителей, а также нахождения правильных решений для борьбы с антиконкурентными проявлениями и решения социальных проблем.
This also represents the moral dimension of legitimacy and a precondition for trust in those in power to be restored and for the alienation of people from those in power to be overcome. А это и моральная сторона ее легитимности, предпосылка восстановления веры в нее, преодоления отстраненности, отчужденности людей от власти.
Больше примеров...
Предварительного условия (примеров 60)
At the same time, the Czech Government believes that the highest possible level of nuclear safety and radiation protection is the necessary precondition for the use of nuclear-power-generating facilities. В то же время чешское правительство рассматривает обеспечение максимально высокого уровня ядерной безопасности и радиационной защиты в качестве необходимого предварительного условия использования ядерных энергетических установок.
It continues to amaze us that nowhere in the report is there mentioned the principles that should govern these operations and their related activities - essentially, the consent of the parties involved in a conflict, as a necessary precondition to the establishment of a peace-keeping operation. Нас по-прежнему удивляет тот факт, что нигде в докладе нет упоминания о принципах, которые должны регулировать эти операции и связанную с этим деятельность - особенно согласие сторон, участвующих в конфликте, в качестве необходимого предварительного условия для организации операции по поддержанию мира.
The eradication of poverty is also essential for long-term socio-political stability - itself a precondition for sustained socio-economic development. Ликвидация нищеты представляет собой также важный фактор долгосрочной социально-политической стабильности, которая сама выступает в качестве предварительного условия устойчивого социально-экономического развития.
While his country supported efforts to achieve the universality of the IAEA safeguards system, it stressed that additional protocols, being a voluntary measure, could not be considered a precondition for the import of nuclear energy for peaceful purposes. Хотя Ирак поддерживает усилия по обеспечению универсальности системы гарантий МАГАТЭ, он подчеркивает, что дополнительные протоколы, будучи добровольной мерой, не могут рассматриваться в качестве необходимого предварительного условия для импорта ядерной энергии для использования в мирных целях.
Her delegation called upon development partners to provide the requisite means of implementation, and underscored the importance of achieving a global partnership for development, as the necessary precondition for the fulfilment of all other goals. Ее делегация призывает партнеров по развитию предоставить необходимые средства для осуществления этих целей и подчеркивает важность обеспечения глобального партнерства в целях развития в качестве необходимого предварительного условия для достижения всех других целей.
Больше примеров...
Предварительных условий (примеров 185)
It is also my recommendation that, in doing so, the Council call upon the parties to negotiate without any precondition. Я также рекомендую, чтобы при этом Совет призвал стороны вести переговоры без каких-либо предварительных условий.
Concern was also expressed that such a provision might be seen as rendering the applicability of the optional protocol a precondition by the contributing State to sending assistance. Была также выражена озабоченность по поводу того, что такое положение может истолковываться как делающее применение факультативного протокола одним из предварительных условий для оказания государствами помощи.
Ms. Abaka said that health was a precondition for the enjoyment of all other rights, as Cameroon's report rightly indicated. Г-жа Абака говорит, что здоровье является одним из предварительных условий использования всех других прав, о чем справедливо указывается в докладе Камеруна.
One powerful lesson to have been drawn so far is the following: a precondition for liberalization's having beneficial effects for ordinary citizens is the establishment of institutions, legislation and regulations that can limit its adverse effects. Один из извлеченных к настоящему времени убедительных уроков сводится к следующему: одним из предварительных условий для того, чтобы либерализация оказывала благоприятное воздействие на простых граждан, является создание институтов и разработка законодательства и предписаний, способных огранить ее отрицательные последствия.
Continuing market-oriented reforms is a main precondition for diversification in both resource rich countries and in countries less endowed with natural resources; Ь) непрерывность рыночных реформ является одним из основных предварительных условий диверсификации как в странах, богатых природными ресурсами, так и в странах, не обладающих большими запасами природных ресурсов;
Больше примеров...
Предварительное условие (примеров 83)
As such, since the precondition applied to all procedures relating to such a case, it must be regarded as substantive. Как таковой данный случай, учитывая, что данное предварительное условие применяется ко всем процедурам, связанным с ним, должен рассматриваться как материальный.
First, the precondition to invoke any limitations to freedom of expression was to permanently guarantee the full scope of this right. Во-первых, для применения любых ограничений в отношении права на свободу выражения убеждений существует предварительное условие: гарантирование на постоянной основе осуществления этого права в полном объеме.
In fact, several times during the exercise, the Greek Cypriot side declared "a deadlock" demonstrating its lack of sincerity in seeking a joint statement, which has been turned into not only a precondition, but also a means for foot-dragging and prolongation. По существу, в ходе упомянутого процесса кипрско-греческая сторона неоднократно заявляла о «тупике», демонстрируя отсутствие искренности в поиске совместного заявления, что было обращено не только в предварительное условие, но также и средство затягивания и отсрочки.
The settlement of the conflict was predicated upon each country's recognition of the other's sovereignty; far from being an end in itself, such recognition constituted an essential precondition. По существу, урегулирование затянувшегося конфликта на основе взаимного признания суверенитета каждого государства, вовсе не являясь самоцелью, а представляет собой необходимое предварительное условие.
The Secretariat was asked to consider whether draft article 6, paragraph (6) should be placed in draft article 7, paragraph (1), on the grounds that it might be more appropriately thought of as an obligation of the neutral rather than a precondition. К Секретариату была обращена просьба рассмотреть вопрос о целесообразности перенесения пункта 6 проекта статьи 6 в пункт 1 проекта статьи 7 на том основании, что этот текст, возможно, более уместно толковать как относящийся к обязательству нейтральной стороны, чем как устанавливающий предварительное условие.
Больше примеров...
Необходимых условий (примеров 51)
It may be argued that where environmental standards relate to product characteristics, they should be treated as a quality standard, compliance with which is a precondition for doing business. Существует точка зрения, согласно которой в тех случаях, когда экологические стандарты связаны с параметрами продукции, они должны рассматриваться как стандарты качества, и их соблюдение является одним из необходимых условий совершения деловых операций.
It should also be remembered that the ERP system was a precondition for improvements in procurement, results-based budgeting, cost accounting, business continuity and disaster recovery, and the introduction of IPSAS. Следует помнить также о том, что внедрение системы ОПР является одним из необходимых условий повышения эффективности закупок, составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, учета расходов, послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем и перехода на МСУГС.
The criteria for hiring and promoting history teachers should be transparent, and continuous education should be a precondition for their professional promotion; Критерии для приема на работу и продвижения по службе преподавателей истории должны быть транспарентными, и повышение квалификации должно входить в число необходимых условий для их продвижения по службе;
Ms. Gutzwiller (Switzerland) said that international criminal justice played an increasingly important part in international relations, with combating impunity recognized as an essential precondition for sustainable peace. Г-жа Гутцвиллер (Швейцария) говорит, что международное уголовное правосудие играет все более важную роль в международных отношениях, а борьба с безнаказанностью признается одним из необходимых условий устойчивого мира.
Rather, these programmes should complement the latter, as it was recognized that building national capacities -a precondition for developing countries to benefit from interregional programmes - could best be achieved through activities at country level. Как раз наоборот, эти программы должны дополнять последние, поскольку, как признается, наиболее эффективным средством укрепления национального потенциала - что выступает одним из необходимых условий для того, чтобы развивающиеся страны могли воспользоваться результатами межрегиональных программ, - является деятельность на национальном уровне.
Больше примеров...
Из предпосылок (примеров 24)
Fostering of cultural pluralism and ensuring equitable participation in the national life is a precondition for good governance. Одной из предпосылок благого управления является укрепление культурного плюрализма и обеспечение равноправного участия в национальной жизни.
Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития.
Recognizing that a secure environment is necessary for the safe and effective delivery and distribution of humanitarian assistance and is a precondition for rehabilitation, reconstruction efforts and long-term development, признавая, что безопасная обстановка необходима для безопасной и эффективной доставки и распределения гуманитарной помощи, а также является одной из предпосылок для усилий по восстановлению, реконструкции и долгосрочному развитию,
The strengthening of the role of the Secretary-General is a precondition for the successful discharge of the tasks with which he is entrusted by the Security Council and the General Assembly. Усиление роли Генерального секретаря является одной из предпосылок успешного выполнения задач, возлагаемых на него Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей.
He considered the desegregation of schools and classrooms for Roma to be a precondition for equal opportunities. Г-н Руссинов отметил, что одной из предпосылок обеспечения равных возможностей является упразднение раздельного обучения в школах и классах для рома.
Больше примеров...
Непременное условие (примеров 19)
Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития.
This is a precondition to be able to fully integrate them in any electronic records management framework from the time of their creation, already stated as critical. Это непременное условие их полной интеграции в систему ведения электронной документации с момента их создания, что уже признано крайне необходимым.
We also support the integration of all countries into an equitable world system of security, prosperity and development as the precondition for a strong community for combating terrorism. Мы также сторонники включения всех стран в равноправную мировую систему безопасности, процветания и развития как непременное условие создания сильной платформы для борьбы с терроризмом.
Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития.
As the Member States had not yet taken a final decision on the current proposals of the Secretary-General regarding ERP, adoption of the latter should not be seen as an essential precondition for the adoption of the former. Поскольку государства-члены еще не приняли окончательного решения по находящимся на рассмотрении предложениям Генерального секретаря относительно ОПР, ее внедрение не должно рассматриваться как непременное условие перехода на МСУГС.
Больше примеров...
Предварительному условию (примеров 6)
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию.
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне.
Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство.
It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством".
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне.
Больше примеров...
Необходимым условием (примеров 183)
The empowerment of women was a precondition for rebuilding a society after a conflict. Необходимым условием для восстановления социальной жизни после конфликта является расширение прав и возможностей женщин.
Mr. Hannesson said that the advancement of women was a fundamental human rights issue and a precondition for successful achievement of the Millennium Development Goals. Г-н Ханнессон говорит, что расширение прав и возможностей женщин является основополагающей проблемой в рамках обеспечения соблюдения основных прав человека и необходимым условием успешной реализации целей в области развития Декларации тысячелетия.
This capacity-building in support of an interdisciplinary approach is a precondition for reducing the great gaps in knowledge of complex natural processes and interrelations, in particular of the interactions between natural and socio-economic systems. Создание потенциала в поддержку междисциплинарного подхода является необходимым условием устранения значительных пробелов в понимании сложных природных процессов и взаимосвязей, в частности в плане взаимодействия природных и социально-экономических систем.
In practice, the creation of a provision enabling the seizure of assets is an essential precondition for the execution of forfeiture decisions pronounced by the competent court (article 706-24-2 of the Code of Criminal Procedure). На практике эта мера является необходимым условием для выполнения решения о конфискации имущества на основании постановления суда (статья 706-24-2 Уголовно-процессуального кодекса);
Is democracy a precondition of governance for the public good, and if so, does this require citizen education, or do results depend more on who is responsible for recruitment, equipment, training and remuneration of the public service? Является ли демократия необходимым условием государственного управления на благо всего общества и если да, то требует ли это просвещения граждан для выработки активной жизненной позиции или же результаты больше зависят от того, кто отвечает за укомплектование, оснащение, подготовку и вознаграждение гражданских служащих?
Больше примеров...
Необходимое условие (примеров 19)
A precondition for success seemed to be whether that the conflict could be tackled on a technical level. По всей видимости, необходимое условие успеха - возможность работы над разрешением конфликта на техническом уровне.
Security is a precondition for development and reconstruction. Безопасность - это необходимое условие развития и восстановления.
It must be understood that the outcome of an accident investigation and hence the precondition of MDCI to become an effective tool for road safety work is very much depending on the approach to human error. Важно осознавать, что результаты исследований дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, необходимое условие эффективности МПИА как инструмента обеспечения безопасности дорожного движения во многом зависят от подхода, который используется для оценки человеческой ошибки.
A necessary precondition for compliance with this recommendation is to have information that can be relied on in both qualitative and quantitative terms. Необходимое условие выполнения этой рекомендации - наличие информации, надежной с точки зрения количества и качества.
Investment in infrastructure - a precondition for economic growth - is critical to Africa's sustainable development agenda. Инвестиции в инфраструктуру - необходимое условие для экономического роста - имеют критическое значение для осуществления повестки дня Африки в области устойчивого развития.
Больше примеров...