| Guarantees for their security are a critical precondition for an enhanced international presence. | Обеспечение гарантии их безопасности является необходимым предварительным условием для расширения масштабов присутствия представителей международного сообщества. |
| Inspired by German Chancellor Angela Merkel, approval of the pact was a precondition for Germany's participation in the financial rescue plan for Greece and the other distressed eurozone countries. | По инициативе канцлера Германии Ангелы Меркель, утверждение договора является предварительным условием для участия Германии в финансовом плане спасения Греции и других проблемных стран еврозоны. |
| The availability of financial resources through sound and reliable financial services is a precondition for developing country firms in construction, environmental and energy services to translate their domestic competitiveness into international trade. | Доступ к финансовым ресурсам через здоровые и надежные финансовые услуги является предварительным условием для использования фирмами развивающихся стран, специализирующимися на строительстве, охране окружающей среды и энергетике, своей конкурентоспособности на внутреннем рынке в международной торговле. |
| Because of the legacy of apartheid, the accumulation of human capital in South Africa a precondition for successful economic development and growth, had been stifled. | Из-за того наследия, которое оставил апартеид, в Южной Африке было резко ограничено накопление человеческого капитала, который является предварительным условием успешного экономического развития и роста. |
| We firmly believe that the most important precondition for attaining these goals is an enabling environment for women, as daughters, sisters, wives, and mothers, within the family, the basic unit of human development. | Мы твердо убеждены в том, что наиболее важным предварительным условием для достижения этих целей является обеспечение благоприятных условий для женщин - дочерей, сестер, жен и матерей - в семье, которая является основным элементом развития человеческого общества. |
| This is a precondition not only for promoting human rights, but also for laying solid groundwork for a sound economic system. | Это предпосылка не только для содействия обеспечению прав человека, но и для закладки прочной основы здоровой экономической системы. |
| It is indeed a precondition for development. | Это действительно предпосылка развития. |
| This also represents the moral dimension of legitimacy and a precondition for trust in those in power to be restored and for the alienation of people from those in power to be overcome. | А это и моральная сторона ее легитимности, предпосылка восстановления веры в нее, преодоления отстраненности, отчужденности людей от власти. |
| A long-term security strategy is a precondition for future development. | Долгосрочная стратегия безопасности - это неотъемлемая предпосылка будущего развития. |
| This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental and a precondition for environmental conservation and sustainable development. | Следовательно, равенство мужчин и женщин - это не просто вопрос социальной справедливости, а средство и необходимая предпосылка сохранения окружающей среды и устойчивого развития. |
| Since the first Development Decade, diversification had been considered an important precondition for development. | Со времени проведения первого Десятилетия развития диверсификация рассматривается в качестве важного предварительного условия для развития. |
| There are sound reasons to set a timetable for Cuba's return to the Latin American democratic fold, without imposing elections as a first step or precondition. | Существуют веские причины содействовать скорейшему возвращению Кубы в латиноамериканский демократический мир, не навязывая выборы в качестве первого шага или предварительного условия. |
| This precondition to engaging in a discussion of the issues led me, on 12 September 2000 at the outset of the fourth session of proximity talks, to make the following statement to the two leaders: | Выдвижение этого предварительного условия для участия в обсуждении вопросов вынудило меня 12 сентября 2000 года, в начале четвертого раунда непрямых переговоров, обратиться к обоим лидерам со следующим заявлением: |
| (e) A precondition for effective monitoring and review is a legal system that respects the rule of law and the independence of the judiciary as well as national human rights institutions and other quasi-judicial mechanisms. | е) в качестве предварительного условия для эффективного мониторинга и надзора выступает наличие правовой системы, уважающей верховенство права и независимость судебной системы, равно как и национальных правозащитных учреждений и других квазисудебных механизмов. |
| In that context the importance of a framework of quality assurance was mentioned as an indispensable precondition for effective data-sharing. | В связи с этим было отмечено важное значение основы для обеспечения качества как предварительного условия эффективного обмена данными. |
| This indeed is the forum where the choice of any new permanent members should be made without any precondition or any predetermination. | Это форум, в котором вопрос о том, кому быть новыми постоянными членами, должен решаться без каких-либо предварительных условий или решений. |
| In light of their importance for providing security, the establishment of joint police structures is a precondition for a large-scale return of displaced persons and refugees to minority regions. | Создание общих структур руководства с учетом их важного значения для обеспечения безопасности является одним из предварительных условий для массового возвращения перемещенных лиц и беженцев в районы проживания меньшинств. |
| Universal access to modern energy services is a precondition for the attainment of the MDGs. | Обеспечение всеобщего доступа к современному энергоснабжению является одним из непременных предварительных условий для достижения ЦРТ. |
| Finally, the formation of a wide national, regional, and international alliance involving bilateral and multilateral institutions, as well as the public and the private sectors, was a precondition for the success of the Brussels Programme of Action. | И наконец, одним из предварительных условий успешного осуществления Брюссельской программы действий является формирование широкого национального, регионального и международного альянса с участием двусторонних и многосторонних учреждений, а также государственного и частного секторов. |
| Full success in combating terrorism is a precondition for Afghanistan's long-term stability, and the coalition forces of Operation Enduring Freedom continue to hunt down and destroy the remnants of the Taliban and Al-Qaeda. | Обеспечение полного успеха в борьбе с терроризмом является одним из предварительных условий обеспечения долгосрочной стабильности Афганистана, поэтому коалиционные силы, осуществляющие операцию «Несокрушимая свобода», продолжают поиск и уничтожение остатков «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| That is a precondition for achieving broad consensus. | Таково предварительное условие достижения широкого консенсуса. |
| The second precondition was somewhat more complex, i.e., that injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies. | Второе предварительное условие носит в некоторой степени более сложный характер, т.е. потерпевшие граждане должны быть неспособны получить удовлетворение через использование внутригосударственных средств защиты. |
| On 18 November 2005, the experts reported that the Government did not accept this precondition for a visit, and therefore the mission envisaged for 6 December, unfortunately had to be cancelled. | 18 ноября 2005 года эксперты сообщили о том, что правительство отказалось принять это предварительное условие визита и поэтому миссию, запланированную на 6 декабря, к сожалению, пришлось отменить. |
| This was a request for a unilateral downsizing of the Eritrean Army according to the dictates of Ethiopia. Eritrea and the facilitators rightly rejected this precondition that would have compromised Eritrea's sovereignty. | Речь шла об одностороннем сокращении численности эритрейских вооруженных сил по требованию Эфиопии. Эритрея и посредники обоснованно отвергли это предварительное условие, которое бы поставило под угрозу суверенитет Эритреи. |
| The second precondition for the exercise of diplomatic protection was that the injured subjects must have been unable to obtain satisfaction through domestic remedies which afforded the State an opportunity to avoid a breach of its international obligations by making timely reparation. | Второе предварительное условие осуществления дипломатической защиты предусматривает, что потерпевшие субъекты не сумели получить удовлетворение с помощью национальных средств правовой защиты, которые предоставляли государству возможность избежать нарушения своих международных обязательств путем предоставления своевременного возмещения. |
| Establishing the rule of law is a precondition for self-sustaining peace. Norway has been among the major contributors to the comprehensive international peace-building efforts in Bosnia and Herzegovina. | Установление правопорядка является одним из необходимых условий самостоятельно устойчивого мира. Норвегия остается одним из крупнейших пособников всеобъемлющим международным усилиям в сфере миростроительства в Боснии и Герцеговине. |
| A precondition for achieving this aim is to obtain on a regular basis a comprehensive survey of all current activities which may have a bearing on this area of the law. | Одним из необходимых условий достижения этой цели является получение на регулярной основе всеобъемлющего исследования всей осуществляемой на данный момент деятельности, которая так или иначе может влиять на эту сферу права. |
| It should also be remembered that the ERP system was a precondition for improvements in procurement, results-based budgeting, cost accounting, business continuity and disaster recovery, and the introduction of IPSAS. | Следует помнить также о том, что внедрение системы ОПР является одним из необходимых условий повышения эффективности закупок, составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, учета расходов, послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем и перехода на МСУГС. |
| Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. | Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития. |
| A resolution of the crisis, through dialogue and consensus, is a necessary precondition for the extension of Lebanese Government control over all Lebanese territory and the exertion of the Government's monopoly on the legitimate use of the force. | Разрешение кризиса путем диалога и достижения консенсуса является одним из необходимых условий распространения контроля правительства Ливана на всю ливанскую территорию и обеспечения исключительного права правительства на законное применение силы. |
| It is a precondition for human development, dignity and well-being. | Это одна из предпосылок развития человека, обеспечения его достоинства и благополучия. |
| A majority of Governments (84 per cent) reported the existence of a national disability policy or similar instrument, which is a precondition for the equalization of opportunities. | Большинство правительств (84 процента) сообщили о наличии национальной политики по проблеме инвалидности или аналогичного документа, что является одной из предпосылок для обеспечения равных возможностей. |
| The strengthening of the role of the Secretary-General is a precondition for the successful discharge of the tasks with which he is entrusted by the Security Council and the General Assembly. | Усиление роли Генерального секретаря является одной из предпосылок успешного выполнения задач, возлагаемых на него Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей. |
| He considered the desegregation of schools and classrooms for Roma to be a precondition for equal opportunities. | Г-н Руссинов отметил, что одной из предпосылок обеспечения равных возможностей является упразднение раздельного обучения в школах и классах для рома. |
| Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. | Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие. |
| Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. | Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития. |
| Seeking and accessing information is essential for the child's development and represents an essential precondition for participating in social life. | Поиск и получение доступа к информации имеет важнейшее значение для развития ребенка и представляет собой непременное условие для его активного участия в жизни общества. |
| Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. | На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития. |
| The question of political space, leadership and commitment is both a precondition for and manifestation of national ownership. | Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы за реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности. |
| Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. | Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание. |
| A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
| The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
| Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. | Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство. |
| It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
| It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
| The Forum underlines that the full and effective participation of affected indigenous peoples is a precondition for the establishment and work of truth commissions. | Форум подчеркивает, что полное и эффективное участие пострадавших коренных народов является необходимым условием учреждения и работы комиссий по установлению истины. |
| The introduction of CCA has made rapid progress over the last two years, being associated to the UNDAF process as a necessary precondition. | Внедрение ОАС на протяжении последних двух лет осуществлялось быстрыми темпами, поскольку его подготовка является необходимым условием процесса РПООНПР. |
| In the past 60 years, we have seen many examples throughout the world of democracy becoming a necessary precondition for good governance and the rule of law. | За последние 60 лет мы видели в мире много примеров того, как демократия становилась необходимым условием благого управления и верховенства права. |
| The University had established an Africa programme in 2002 on the basis of wide-ranging consultations across the continent, drawing up an action plan to deal with real needs, aspirations and obstacles to education, an indispensable precondition for the creation of peace in Africa. | В 2002 году на основе широких консультаций по всему континенту Университет создал программу для стран Африки, разработав план действий по изучению реальных потребностей, чаяний и препятствий в области образования, которое является необходимым условием для установление мира в Африке. |
| While we do not accept the view put forward by some that vast and comprehensive agreement across the board is a precondition for specific progress - for example, towards the elimination of nuclear weapons - we are committed to achieving progress wherever and whenever possible. | Хотя мы не разделяем точку зрения тех, кто считает, что широкое и всеобъемлющее соглашение является необходимым условием конкретного прогресса - например, в направлении ликвидации ядерного оружия - мы привержены делу достижения прогресса где бы то ни было и когда бы то ни было. |
| That is indeed a precondition for long-term stability. | Фактически, это необходимое условие для обеспечения долгосрочной стабильности. |
| Providing access to energy for the 2.4 billion people currently living in energy poverty is an important precondition for progress towards achieving the Millennium Development Goals. | Энергоснабжение 2,4 миллиарда человек, которые сегодня живут в условиях энергетической нищеты, - важное необходимое условие прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| In the search to achieve disarmament and international peace and security, the words of the eminent Caribbean scholar, Sir Shridath Ramphal, ring true: "cooperation is no longer merely an option; it is a precondition of life in the global neighbourhood. | В стремлении добиться разоружения и международного мира и безопасности несущими в себе истину кажутся слова выдающегося карибского ученого сэра Шридата Рамфаля: «сотрудничество более не является одним из возможных путей; это необходимое условие выживания в глобальной общине. |
| Investment in infrastructure - a precondition for economic growth - is critical to Africa's sustainable development agenda. | Инвестиции в инфраструктуру - необходимое условие для экономического роста - имеют критическое значение для осуществления повестки дня Африки в области устойчивого развития. |
| With respect to the electoral process: Presidential and legislative elections represent the next major item on the timetable and they are a necessary precondition for the consolidation of State authority. | Избирательный процесс: следующим важнейшим вопросом являются президентские выборы и выборы в законодательные органы, успешное проведение которых представляет собой необходимое условие укрепления государственной власти. |