| Restoration of the status quo ante, far from being a precondition for peace, is a crucial step in the peace process. | Восстановление существовавшего ранее положения является отнюдь не предварительным условием мира, а решающим шагом в мирном процессе. |
| A non-monolithic conception of the people was a precondition for the enjoyment of fair opportunities by minority groups in this idea of government. | Немонолитная концепция народа является предварительным условием для пользования равными возможностями группами меньшинств при использовании этой идеи правления. |
| However, implementation of non-proliferation commitments must be the precondition for cooperation and assistance in peaceful uses. | Вместе с тем выполнение обязательств в отношении нераспространения должно быть необходимым предварительным условием для сотрудничества и предоставления помощи в использовании ядерной энергии в мирных целях. |
| The above-mentioned reconstruction was also a precondition for future railway electrification. | Вышеупомянутая реконструкция была также предварительным условием для последующей электрификации железных дорог. |
| In another case, the addition of small arms control to the Economic Community of West African States, UNDP did not carry out a proper assessment of the capacity, mandate or priorities of the institution prior to implementation - another precondition to effective capacity development. | В другом случае, касающемся передачи функций по контролю за стрелковым оружием Экономическому сообществу западноафриканских государств, ПРООН не провела надлежащего анализа потенциала, мандата или приоритетов этого учреждения в период до осуществления практических мероприятий, что является еще одним предварительным условием эффективного наращивания потенциала. |
| The introduction of the common country assessment has rapidly progressed over the last two years, as a necessary precondition to UNDAF. | За последние два года внедрение общих страновых оценок как необходимая предпосылка РПООНПР значительно ускорилось. |
| An important precondition for developing country export expansion is the availability and effective dissemination of new technologies and means of production that allow developing country producers to fully profit from their comparative advantage. | Важная предпосылка расширения экспорта развивающихся стран наличие и эффективное распространение новых технологий и средств производства, позволяющих производителям этих стран в полной мере пользоваться своими сравнительными преимуществами. |
| Mr. Petru (Czech Republic) said that the exhaustion of local remedies was a generally accepted precondition for the exercise of diplomatic protection; the topic was thus important, if controversial. | Г-н Петру (Чешская Республика) заявил, что исчерпание внутренних средств правовой защиты - это общепризнанная предпосылка осуществления дипломатической защиты; эта тема, таким образом, не только важна, но и непроста для обсуждения. |
| Sustaining the moratorium on nuclear tests by all members of the nuclear club is considered by Slovakia to be the main precondition for concluding such a treaty, and at the same time, it is a clear sign of the real intentions of the nuclear club members. | Сохранение моратория на ядерные испытания всеми членами ядерного клуба рассматривается Словакией как главная предпосылка для заключения такого договора, и в то же время это ясный признак подлинных намерений членов ядерного клуба. |
| Human rights are a guarantee and a precondition for individual freedom. | Права человека - это и залог, и предпосылка обеспечения свободы личности. |
| President Arnoldo Alemán underlined the importance of governance as an indispensable precondition for confronting poverty and creating the structures for stable development. | Президент Арнольдо Алеман подчеркнул важное значение управления как неотъемлемого предварительного условия для борьбы с нищетой и создания структур для устойчивого развития. |
| The Taliban continue to consider the maintenance of the "Islamic Emirate" a precondition to any political settlement. | Талибы по-прежнему считают существование «Исламского Эмирата» в качестве предварительного условия любого политического урегулирования. |
| There are sound reasons to set a timetable for Cuba's return to the Latin American democratic fold, without imposing elections as a first step or precondition. | Существуют веские причины содействовать скорейшему возвращению Кубы в латиноамериканский демократический мир, не навязывая выборы в качестве первого шага или предварительного условия. |
| The cessation of hostilities should be effected without delay, for it is hardly possible to imagine any fruitful political decision being implemented in the absence of this precondition. | Прекращение военных действий надо осуществить незамедлительно, поскольку едва ли возможно представить себе, что то или иное плодотворное политическое решение осуществимо без этого предварительного условия. |
| In partnership with the international community, we are streamlining a common strategy for political stability, institution-building and an economic recovery programme as the precondition of overall sustainable development. | В партнерстве с международным сообществом мы стремимся упорядочить общую стратегию обеспечения политической стабильности, создания государственных учреждений и программы экономического восстановления в качестве предварительного условия обеспечения устойчивого развития в целом. |
| Welcoming the forthcoming Eleventh United Nations Congress on Crime Prevention and Criminal Justice, he concluded by stressing that the rule of law was a precondition for sustainable economic development. | Приветствуя предстоящее проведение одиннадцатого Конгресса Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию, представитель Замбии подчеркивает в заключение, что создание правового государства является одним из предварительных условий для обеспечения устойчивого экономического развития. |
| We urge the Democratic People's Republic of Korea to join in these efforts and to return to the Six-Party Talks forthwith and without precondition. | Мы настоятельно призываем Корейскую Народно-Демократическую Республику присоединиться к этим усилиям и безотлагательно и без всяких предварительных условий вернуться за стол шестисторонних переговоров. |
| The development of regional relations in line with the norms of nuclear non-proliferation under international law is a precondition for ensuring and strengthening stability at the regional and global levels. | Развитие региональных отношений в соответствии с норами международного права, касающимися ядерного нераспространения, является одним из предварительных условий обеспечения и укрепления стабильности на региональном и глобальном уровнях. |
| Their involvement and participation in identifying the assistance needed is an important precondition for the success and sustainability of any measure taken. | Их вовлеченность и причастность к выявлению потребностей в помощи является одним из необходимых предварительных условий успеха и долгосрочности любых принимаемых мер. |
| Full success in combating terrorism is a precondition for Afghanistan's long-term stability, and the coalition forces of Operation Enduring Freedom continue to hunt down and destroy the remnants of the Taliban and Al-Qaeda. | Обеспечение полного успеха в борьбе с терроризмом является одним из предварительных условий обеспечения долгосрочной стабильности Афганистана, поэтому коалиционные силы, осуществляющие операцию «Несокрушимая свобода», продолжают поиск и уничтожение остатков «Талибана» и «Аль-Каиды». |
| A permissive legislation would attenuate this precondition. | Это предварительное условие можно смягчить с помощью разрешающей нормы. |
| The State party refers to the decisions by the Constitutional Court, which repeatedly considered the question of whether the precondition of citizenship complied with the Constitution and the fundamental rights and freedoms and found no reason for abolishing it. | Государство-участник ссылается на решения Конституционного суда, который неоднократно рассматривал вопрос о том, согласуется ли с Конституцией и основными правами и свободами предварительное условие о наличии гражданства, и не нашел причин для его отмены. |
| Only then will the remaining legacy of war in the Western Balkans be buried - a precondition for lasting reconciliation in the region. | Только тогда будет похоронено остающееся наследие войны на Западных Балканах - предварительное условие для прочного примирения в регионе. |
| Second, the security of people - and not only the security of States - is a precondition for development. | Во-вторых, безопасность людей, а не только безопасность государств, - это предварительное условие для развития. |
| Otherwise, the real precondition in the way of a negotiated settlement, that is the so-called "government" status of the Greek Cypriot party, will continue to dominate and pre-empt all efforts aimed at reconciliation. | В противном случае реальное предварительное условие, стоящее на пути урегулирования путем переговоров, т.е. статус так называемого «правительства» кипрско-греческой стороны, будет по-прежнему занимать центральное место и предварять любые усилия по достижению примирения. |
| Targeted technical assistance for developing countries, particularly with a view to addressing their supply-side constraints, was a fundamental precondition. | Целенаправленная техническая помощь развивающимся странам, в частности в целях преодоления ограничений, с которыми они сталкиваются в сфере предложения, является одним из ключевых необходимых условий. |
| In that context, the Government of Serbia has informed UNMIK of its full support for privatization in the province, believing it to be a basic precondition for future stable economic development. | В этом контексте правительство Сербии информировало МООНК о своей безоговорочной поддержке процесса приватизации в крае, считая его одним из основных необходимых условий обеспечения его будущего стабильного экономического развития. |
| It is for sure a fundamental step, a precondition for a better life for all East Timorese, but it should not be an excuse for precipitous withdrawal. | Это, несомненно, шаг фундаментального значения, одно из необходимых условий лучшей жизни для всех восточнотиморцев, однако она не должна служить предлогом для поспешного ухода. |
| Enabling a stable policy environment and encouraging an institutional framework are a precondition of private sector activities to foster sustainable forest management. | Одним из необходимых условий для участия частного сектора в деятельности по обеспечению устойчивого лесопользования является проведение стабильной политики и создание соответствующей институциональной структуры. |
| Partnership is no longer primarily a dimension of external relations; it is, rather, both a precondition for development effectiveness and an integral component of resource mobilization. | Партнерство более не является в первую очередь одной из характеристик внешних связей, а, скорее, представляет собой как одно из необходимых условий эффективности деятельности в области развития, так и составной компонент деятельности по мобилизации ресурсов. |
| Equitable and sustainable development is a necessary condition for security, but minimum standards of security are also a precondition for development. | Справедливое и устойчивое развитие является одним из необходимых условий обеспечения безопасности, однако обеспечение минимальных стандартов безопасности, в свою очередь, является одной из предпосылок развития. |
| A majority of Governments (84 per cent) reported the existence of a national disability policy or similar instrument, which is a precondition for the equalization of opportunities. | Большинство правительств (84 процента) сообщили о наличии национальной политики по проблеме инвалидности или аналогичного документа, что является одной из предпосылок для обеспечения равных возможностей. |
| Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. | Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования. |
| He considered the desegregation of schools and classrooms for Roma to be a precondition for equal opportunities. | Г-н Руссинов отметил, что одной из предпосылок обеспечения равных возможностей является упразднение раздельного обучения в школах и классах для рома. |
| Mr. Muita, speaking on behalf of the Group of African States, said that eradicating poverty was a precondition for sustainable development; however, despite some improvement, progress to that end was slow in sub-Saharan Africa, compared to other developing regions. | Г-н Муита, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что ликвидация нищеты является одной из предпосылок устойчивого развития; однако, несмотря на некоторые улучшения, в странах Африки к югу от Сахары наблюдается более медленный прогресс в этом отношении по сравнению с другими развивающимися регионами. |
| Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. | Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития. |
| Seeking and accessing information is essential for the child's development and represents an essential precondition for participating in social life. | Поиск и получение доступа к информации имеет важнейшее значение для развития ребенка и представляет собой непременное условие для его активного участия в жизни общества. |
| In Russia, the goal has been to increase savings/capital.The precondition imposed by high-net-worth Russians who hand their money over to asset managers is that money should make money. | У состоятельных россиян, передающих средства под управление, стоит задача не только сохранить, но и приумножить сбережения. Непременное условие для них - деньги должны делать деньги. |
| That is the essential precondition if hostilities are to be brought to a rapid close and a viable policy for the nation is to be adopted. | В этом непременное условие для нахождения быстрого средства прекращения военных действий и начала проведения политики, отвечающей интересам нации. |
| As the Member States had not yet taken a final decision on the current proposals of the Secretary-General regarding ERP, adoption of the latter should not be seen as an essential precondition for the adoption of the former. | Поскольку государства-члены еще не приняли окончательного решения по находящимся на рассмотрении предложениям Генерального секретаря относительно ОПР, ее внедрение не должно рассматриваться как непременное условие перехода на МСУГС. |
| A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
| Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. | Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство. |
| It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
| The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
| It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
| It is the precondition that people can go to the institutions and to the courts and have their rights or freely use the streets in security. | Необходимым условием является то, чтобы люди могли обращаться в учреждения и суды для защиты их прав и свободно ходить по улицам, чувствуя себя в безопасности. |
| The precondition for a more rapid association of the Balkans with the integration processes in Europe is creating a climate that is open for modern economic, scientific, technological and cultural achievements of the world. | Необходимым условием для более быстрого вовлечения Балкан в интеграционные процессы в Европе является создание атмосферы, открытой для современных мировых экономических, научных, технических и культурных достижений. |
| The use of such information by society is a necessary precondition for an effective human interface with the natural environment and for the promotion of sound management of natural resources and sustainable development. | Использование такой информации обществом является необходимым условием для эффективного взаимодействия человека с природной средой, для поощрения рационального управления природными ресурсами и устойчивого развития. |
| c) Financing - adequate and stable financial resources linked to broader sustainable development objectives are a precondition for effective governance; and | с) финансирование - наличие надлежащих и стабильных финансовых ресурсов в увязке с более широкими целями устойчивого развития является необходимым условием эффективного руководства; и |
| Yet peace remains a supreme value and a precondition of life, rightly recognized from the outset as a principal objective of the United Nations. | В то же время мир остается высшей ценностью и необходимым условием жизни и по праву с самого начала считается главной целью Организациии Объединенных Наций. |
| A precondition for success seemed to be whether that the conflict could be tackled on a technical level. | По всей видимости, необходимое условие успеха - возможность работы над разрешением конфликта на техническом уровне. |
| This activity constitutes the main material precondition for settlement in Sami areas. | Возможность разводить оленей представляет собой важнейшее необходимое условие для проживания саами на какой-либо территории. |
| It was explained that this was a precondition for any reconciliation between the authorities and the Bengalis, because the land was key to the survival and identity of the indigenous peoples in the region, and the essential and fundamental means for guaranteeing their survival and identity. | Разъяснялось, что всякое примирение коренного населения с властями и бенгальцами обусловлено именно этим, поскольку земля - это основа и необходимое условие выживания коренного населения и сохранения его самобытности. |
| This is a precondition not only to realizing human rights, but also to providing a solid basis for the functioning of a sound economic system. | Это - необходимое условие не только реализации прав человека, но также и создания прочных основ для функционирования надежной экономической системы. |
| With respect to the electoral process: Presidential and legislative elections represent the next major item on the timetable and they are a necessary precondition for the consolidation of State authority. | Избирательный процесс: следующим важнейшим вопросом являются президентские выборы и выборы в законодательные органы, успешное проведение которых представляет собой необходимое условие укрепления государственной власти. |