There is obvious need for families to reach conclusion, which is also a precondition to accessing pensions, social welfare benefits and inheritance. | Существует очевидная необходимость в достижении для таких семей какой-то определенности, которая также являлась бы предварительным условием получения пенсий, пособий по социальному обеспечению и наследства. |
The Council stresses that the political commitment of the parties involved in a peace process is a precondition for the success of disarmament, demobilization and reintegration programmes. | Совет подчеркивает, что политическая приверженность сторон, участвующих в мирном процессе, является предварительным условием для успешного осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции. |
Therefore, an important precondition for local governments to obtain relevant subsidies is the existence of such plans and the evident involvement of society in these plans. | Таким образом, важным предварительным условием предоставления соответствующих субсидий местным органам управления является наличие таких планов и явная вовлеченность общества в их реализацию. |
While it would be appropriate to require registration for the acquisition of a legal personality and similar benefits, registration should not be a mandatory precondition for practicing one's religion. | Хотя требование в отношении регистрации для получения статуса юридического лица и связанных с этим преимуществ является вполне приемлемым, регистрация не должна являться обязательным предварительным условием для исповедания той или иной религии. |
Ms. Lalic Smajevic (Serbia) said that her Government attached great importance to minority rights, in particular the right of minorities in Serbia to use their own language, which was a precondition for the enjoyment of many other rights. | Г-жа Лалич-Смаевич (Сербия) говорит, что ее правительство придает большое значение правам меньшинств, в частности праву меньшинств в Сербии пользоваться своим языком, что является предварительным условием для осуществления многих других прав. |
The safeguard of national sovereignty is the precondition and indispensable necessity for the protection and promotion of human rights. | Защита суверенитета страны - необходимая предпосылка для защиты и обеспечения прав человека. |
That is not enough to ensure a substantive result, but it is a necessary precondition. | Это недостаточное условие для того, чтобы достичь предметного результата, но это необходимая предпосылка. |
This is a necessary precondition for enhancing supply capacities in developing countries and is the most reliable guarantor for achieving sustainability of development objectives. | Это необходимая предпосылка наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и наиболее надежный гарант достижения целей устойчивого развития. |
If destructuring what is intolerable has to invent its modes of action, the transformation of modes of sensibility implied by refusal is only the precondition for opening up to another process, a "problematic" one, of creation and actualization in relation to multiplicity. | Если уничтожение того, что непереносимо, должно изобретать свои виды акций, то трансформация способов чувствовать, подразумеваемая отказом, есть лишь предпосылка для открытости другому процессу, «проблематичному» процессу созидания и актуализации в отношении множественности. |
This means that gender equality is not only a question of social justice, but is also instrumental and a precondition for environmental conservation and sustainable development. | Следовательно, равенство мужчин и женщин - это не просто вопрос социальной справедливости, а средство и необходимая предпосылка сохранения окружающей среды и устойчивого развития. |
Putting precondition for negotiation is yet another inconsistency in the actions of these countries, which well indicates their lack of goodwill in this respect. | Постановка предварительного условия для переговоров - это еще одна несогласованность в действиях этих стран, что, конечно, указывает на отсутствие у них доброй воли в этой связи. |
Zelaya (elected in January 2006) insisted that the elections of 29 November should not be a precondition to his return to power. | Селайя также настаивал на том, что он не признает выборы 29 ноября в качестве предварительного условия для возвращения к власти. |
It would appear that a precondition exists that there must be agreement on substance before negotiations can start - forgetting that the Conference on Disarmament has a specific duty to negotiate. | Создается впечатление, что для начала переговоров в качестве предварительного условия должно существовать согласие в отношении существа, однако при этом мы забываем о конкретной обязанности Конференции по разоружению вести переговоры. |
In that context the importance of a framework of quality assurance was mentioned as an indispensable precondition for effective data-sharing. | В связи с этим было отмечено важное значение основы для обеспечения качества как предварительного условия эффективного обмена данными. |
In the systems examined, limited in number though they have been, there is recognition also of the requirement of a hearing as a necessary precondition to the making or execution of an order of expulsion. | В изученных системах, каким бы ограниченным ни было их количество, существует признание также требования слушания как необходимого предварительного условия принятия или исполнения приказа о высылке. |
Economic growth is an essential precondition of sustainable development, especially in developing countries. | Экономический рост является одним из существенных необходимых предварительных условий устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
The Federation partners recognize that a self-sustaining Federation is an indispensable precondition for the successful implementation of the Peace Agreement. | Партнеры по Федерации признают, что самосохраняющаяся Федерация является одним из необходимых предварительных условий успешного осуществления Мирного соглашения. |
In this respect, the Special Session demands that all Somali parties that have not yet joined the peace process, to do so immediately and without any precondition. | В этой связи специальная сессия требует, чтобы все стороны в Сомали, которые еще не присоединились к мирному процессу, сделали это незамедлительно и без каких-либо предварительных условий. |
A precondition for the achievement of such a solution is an urgent cessation of the aggression of the North Atlantic Treaty Organization (NATO) and the refocusing of the attention on political issues with the aim of achieving a stable and lasting political solution. | Одним из предварительных условий для достижения такого урегулирования является немедленное прекращение агрессии Организации Североатлантического договора (НАТО) и переключение внимания на политические вопросы в целях достижения справедливого и прочного политического урегулирования. |
A precondition for the United Nations system's playing that role is its ability to set and rally around clear goals and priorities. | Одним из предварительных условий для обеспечения того, чтобы система Организации Объединенных Наций выполняла такую роль, является ее способность устанавливать четкие цели и приоритеты и мобилизовывать силы на решение поставленных задач. |
It had been increasingly recognized in recent years that gender equality was the essential precondition for eliminating world poverty and upholding human rights and fundamental freedoms. | Обеспечение равенства мужчин и женщин, необходимость в котором с каждым годом пользуется все более широким признанием, представляет собой предварительное условие ликвидации нищеты на глобальном уровне, а также защиты основных прав и свобод. |
The point is not to make one form of control a precondition for the others, but rather to pursue both. | Главное состоит в том, чтобы не превращать одну форму контроля в предварительное условие для других, а скорее, стремиться к достижению обеих целей. |
Second, the security of people - and not only the security of States - is a precondition for development. | Во-вторых, безопасность людей, а не только безопасность государств, - это предварительное условие для развития. |
According to the State party, participation in public affairs requires a high level of proficiency in the State language and such a precondition is reasonable and based on objective criteria, which are set forth in the regulations on the certification of proficiency in the State language. | Согласно государству-участнику, для участия в ведении государственных дел требуется высокий уровень владения государственным языком, и подобное предварительное условие разумно и основано на объективных критериях, которые перечислены в правилах проведения аттестации на знание государственного языка. |
One precondition for its success is mutual faith, understanding and a spirit of cooperation, which, sadly, are necessary if, Mr. President, we are to tackle the issues that you have rightly described in your opening remarks. | Г-н Председатель, одно предварительное условие ее успеха - взаимное доверие, взаимопонимание и дух сотрудничества, которые, к сожалению, необходимы для решения вопросов, которые Вы обозначили в своих замечаниях, открывая это заседание. |
Continued strong support for the Treaty was therefore a precondition for further progress on its goals. | В связи с этим одним из необходимых условий для дальнейшего прогресса в деле достижения целей Договора является его неизменная и решительная поддержки. |
Targeted technical assistance for developing countries, particularly with a view to addressing their supply-side constraints, was a fundamental precondition. | Целенаправленная техническая помощь развивающимся странам, в частности в целях преодоления ограничений, с которыми они сталкиваются в сфере предложения, является одним из ключевых необходимых условий. |
There is no doubt that an open and balanced free trade regime is a precondition for growth and for poverty reduction. | Нет никаких сомнений в том, что одним из необходимых условий для экономического роста и снижения уровней нищеты является открытый и сбалансированный режим свободной торговли. |
In virtually all the cases that the Council has dealt with, security sector reform has been a precondition for stable and sustainable post-conflict stabilization and reconstruction. | Фактически во всех случаях, которыми занимался Совет, реформа в сфере безопасности была одним из необходимых условий необратимой и устойчивой постконфликтной стабилизации и восстановления. |
A resolution of the crisis, through dialogue and consensus, is a necessary precondition for the extension of Lebanese Government control over all Lebanese territory and the exertion of the Government's monopoly on the legitimate use of the force. | Разрешение кризиса путем диалога и достижения консенсуса является одним из необходимых условий распространения контроля правительства Ливана на всю ливанскую территорию и обеспечения исключительного права правительства на законное применение силы. |
From a broader perspective, it is also a precondition for the maintenance of global and regional peace and security. | В более широком плане это также является одной из предпосылок для поддержания глобального и регионального мира и безопасности. |
She said that the tragic events of 11 September had demonstrated in no uncertain terms that security was a precondition for securing a "world fit for children", many of whom had been orphaned or traumatized by those events. | Она говорит, что трагические события 11 сентября ясно показали, что безопасность является одной из предпосылок «мира, пригодного для детей», так как многие дети в результате этих событий потеряли родителей или перенесли травмы. |
The role of OSCE in the monitoring and preparation of the elections in the region is an important element of, and precondition for, the consistent implementation of the Basic Agreement. | Участие ОБСЕ в наблюдении за выборами в районе и в их подготовке является важным элементом и одной из предпосылок последовательного осуществления Основного соглашения. |
Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. | Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования. |
Providing adequate security was a precondition for humanitarian access and for underpinning and reinforcing other critical pillars of the peace process, including justice, reconstruction and development. | Надлежащий уровень безопасности является одной из предпосылок, необходимых для обеспечения гуманитарного доступа и укрепления и усиления других жизненно важных элементов мирного процесса, включая отправление правосудия, восстановление и развитие. |
However, there is a precondition for this - the integration of knowledge among the members. | Однако, есть непременное условие для этого - интеграция знаний среди членов. |
It is a precondition that resettlement takes place based on an arrangement with UNCHR and upon their request. | Такое расселение, и в этом состоит его непременное условие, происходит на основе договоренности с УВКБ ООН и по его просьбе. |
International solidarity is a precondition to human dignity, the basis of all human rights, and a human-centred approach to development, and has a bridge-building function across all divides and distinctions. | Международная солидарность представляет собой непременное условие для обеспечения уважения достоинства людей, основу всех прав человека и ориентированный на интересы человека подход к развитию и выполняет связующую функцию, позволяющую преодолеть любые разрывы и различия. |
Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. | Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание. |
Political space, leadership and commitment are a precondition for and a manifestation of national ownership, which is one of the key principles highlighted in the last report. | Наличие политического пространства, руководящего начала и целеустремленности - это одновременно и непременное условие для того, чтобы реализацию начинаний отвечали национальные круги, и признак такой национальной ответственности (она является одним из ключевых принципов, обрисованных в предыдущем докладе). |
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. | Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию. |
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. | В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне. |
It refers in this regard to the Brno Regional Court decision according to which the national law thereby created sufficient room for raising restitution claims under the law on extra-judicial rehabilitations also for persons who did not satisfy the precondition of citizenship. | В этой связи оно ссылается на решение Регионального суда Брно, в соответствии с которым "национальные законы тем самым создали достаточно возможностей для подачи реституционных заявлений в соответствии с законом о внесудебных реабилитациях также и для лиц, которые не удовлетворяли предварительному условию, связанному с гражданством". |
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. | Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне. |
It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. | Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны. |
Integrating environmental policies into sectoral policies and strategies is a precondition for the effective implementation of environmentally sound and sustainable development principles. | Экологизация отраслевых политики и стратегий является необходимым условием эффективного осуществления принципов экологически безопасного и устойчивого развития. |
The empowerment of women was a precondition for rebuilding a society after a conflict. | Необходимым условием для восстановления социальной жизни после конфликта является расширение прав и возможностей женщин. |
The availability of timely and reliable data is a precondition for policy planning and monitoring. | Наличие своевременных и надежных данных является необходимым условием для планирования политики и наблюдения за ее осуществлением. |
The alignment of the definitions for types of vessels is a precondition for a participation of countries outside of EU in the international data exchange with the European hull database. | Согласование определений в отношении типов судов является необходимым условием для участия стран, не являющихся членами ЕС, в международном обмене информацией в рамках европейской базы данных. |
Thus it is fair to say that producing and using energy and other natural resources efficiently from sustainable sources, thereby easing the pressure on the natural environment, is a precondition for sustainable development. | Таким образом, было бы справедливо сказать, что производство и эффективное использование энергетических и других природных ресурсов из устойчивых источников, ослабляющее давление на природную среду, является необходимым условием устойчивого развития. |
A precondition for success seemed to be whether that the conflict could be tackled on a technical level. | По всей видимости, необходимое условие успеха - возможность работы над разрешением конфликта на техническом уровне. |
But social mobility is also a precondition for creating a modern outlook. | Но социальная мобильность - это также и необходимое условие формирования современного кругозора. |
Awareness is an important precondition for preventing future breaches of human rights or international humanitarian law. | Осведомленность - это важное необходимое условие предупреждения нарушений прав человека и международного гуманитарного права в будущем. |
This holistic approach is based on his conviction that the equal treatment of all forms of discrimination is a precondition for effectively combating all manifestations of discrimination and ethnic, cultural or religious intolerance. | Этот всеобъемлющий подход основан на его убеждении в том, что одинаковое отношение ко всем формам дискриминации представляет собой необходимое условие для эффективной борьбы с любыми проявлениями дискриминации и этнической, культурной и религиозной нетерпимости. |
Integration into the world economy is an insufficient but necessary precondition for long-term sustainability of poverty eradication. | Интеграция в мировое хозяйство - не достаточное, но необходимое условие для достижения долговременных результатов в искоренении нищеты. |