Английский - русский
Перевод слова Precondition

Перевод precondition с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Предварительным условием (примеров 431)
Full compliance with the provisions of both documents is a necessary precondition for us to begin consideration of the question of the status of Kosovo. Полное выполнение положений этих двух документов является необходимым предварительным условием для того, чтобы мы могли приступить к рассмотрению вопроса о статусе Косово.
As widely known, consent is a precondition for the exercise of the Court's contentious, not advisory, function. Как широко известно, согласие является предварительным условием для осуществления Судом не консультативной функции, а функции по урегулированию споров.
The freedom to think in whatever manner one chooses is a "necessary precondition to those guaranteed freedoms." Свобода мыслить любым способом, который вы выбираете, является «необходимым предварительным условием для гарантированных свобод».
Many members express concern about the lack of clear guidance regarding the focus of KM units, while some believe that establishing KM units should not be a precondition for developing and implementing a quality KM programme, especially given the tight resource constraints faced by members. Многие члены выразили озабоченность по поводу отсутствия ясных указаний относительно профиля подразделений по управлению знаниями, хотя некоторые полагают, что создание подразделений по управлению знаниями не должно быть предварительным условием разработки и осуществления качественной программы управления знаниями, особенно учитывая ограниченность имеющихся в распоряжении членов ресурсов.
Based on the organization's experience, women's empowerment was the precondition for voicing women's concerns. С учетом опыта, накопленного этой организацией, можно сказать, что расширение прав и возможностей женщин является необходимым предварительным условием для того, чтобы они могли заявлять о волнующих их проблемах.
Больше примеров...
Предпосылка (примеров 30)
Respect for international humanitarian law and human rights is an essential precondition for a resumption of the peace process. Соблюдение международного гуманитарного права и прав человека - это неотъемлемая предпосылка возобновления мирного процесса.
The introduction of the common country assessment has rapidly progressed over the last two years, as a necessary precondition to UNDAF. За последние два года внедрение общих страновых оценок как необходимая предпосылка РПООНПР значительно ускорилось.
This is a necessary precondition for enhancing supply capacities in developing countries and is the most reliable guarantor for achieving sustainability of development objectives. Это необходимая предпосылка наращивания производственного потенциала в развивающихся странах и наиболее надежный гарант достижения целей устойчивого развития.
It is at the same time the key precondition for the well-being of the people and economic development. В то же время это - главная предпосылка для благосостояния населения страны и ее экономического развития.
If destructuring what is intolerable has to invent its modes of action, the transformation of modes of sensibility implied by refusal is only the precondition for opening up to another process, a "problematic" one, of creation and actualization in relation to multiplicity. Если уничтожение того, что непереносимо, должно изобретать свои виды акций, то трансформация способов чувствовать, подразумеваемая отказом, есть лишь предпосылка для открытости другому процессу, «проблематичному» процессу созидания и актуализации в отношении множественности.
Больше примеров...
Предварительного условия (примеров 60)
Make the gathering of data on effects on human health and the environment a precondition for a chemical being produced and used. рассматривать сбор данных о последствиях для здоровья человека и окружающей среды в качестве предварительного условия для производства и использования того или иного химического вещества;
Efforts have been initiated to improve management culture through introduction of a system of accountability and responsibility - a necessary precondition to moving from centralized control from the top to a decentralized mode of operational responsibility. Начаты усилия по улучшению "культуры" руководства путем введения системы отчетности и ответственности - необходимого предварительного условия перехода от централизованного "контроля сверху" к децентрализованной форме оперативной ответственности.
While the eventual outcome of such a dispute cannot be anticipated, there are doubts indeed about the chances of success, in light of the consistent case law of the Czech courts, including the Constitutional Court, regarding the precondition of citizenship within restitution proceedings. Хотя конечный исход такого спора предугадать невозможно, в свете последовательной прецедентной практики чешских судов, включая Конституционный суд, в отношении предварительного условия, касающегося гражданства, при рассмотрении дел, связанных с реституцией, действительно имеются сомнения по поводу шансов на успех.
Nuclear-weapon States must assume their responsibilities and strive for universalization of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons as a necessary precondition for nuclear non-proliferation and for achievement of the objective of nuclear disarmament. Государства, обладающие ядерным оружием, должны выполнять свои обязательства и стремиться к обеспечению универсальности Договора о нераспространении ядерного оружия как необходимого предварительного условия для нераспространения ядерного оружия и достижения цели ядерного разоружения.
A number of meetings have been held where appropriate bodies and institutions at all levels have been involved with a view to realizing understandings about the need to relocate the Roma settlements form the water protected zone as a main precondition of regulation of the situation in the area. С соответствующими органами и учреждениями на всех уровнях были проведены совещания с тем, чтобы разъяснить необходимость переноса поселений рома из водоохранной зоны как главного предварительного условия урегулирования ситуации в этом районе.
Больше примеров...
Предварительных условий (примеров 185)
One important precondition for improving employment rates among women is the availability of sufficient and affordable childcare. Одно из важных предварительных условий для увеличения темпов занятости среди женщин является наличие достаточных и доступных услуг по уходу за детьми.
For example, the use of broadband has become an essential precondition for such activities as outsourcing services overseas or implementing disaster early warning systems. Например, использование широкополосной связи стало одним из важных предварительных условий реализации такой деятельности, как зарубежный аутсорсинг услуг или развертывание систем раннего предупреждения о бедствиях.
The second question was the safety of peacekeeping personnel, which was a precondition for all United Nations peacekeeping operations. Второй вопрос касается безопасности миротворческого персонала, обеспечение которой является одним из предварительных условий проведения всех операций Организации Объединенных Наций.
While peace is a precondition for a larger-scale return of Afghans to their country, comprehensive and longer-term assistance programmes are needed to allow more refugees to return in safety and dignity. Хотя мир является одним из предварительных условий для более крупномасштабного возвращения афганцев в их страну, всеобъемлющие и более долгосрочные программы помощи необходимы для того, чтобы позволить еще большему числу беженцев вернуться в безопасных и достойных условиях.
An increase in income may not be sufficient to improve the other constituent elements of well-being, but in most situations it is a necessary precondition. Увеличения дохода может быть недостаточно для улучшения других элементов, составляющих благосостояние, однако в большинстве случаев это является одним из основных предварительных условий.
Больше примеров...
Предварительное условие (примеров 83)
However, the fundamental precondition for taking countermeasures should be borne in mind, namely, being certain that an internationally wrongful act had indeed occurred. Однако следует учитывать основополагающее предварительное условие для принятия контрмер, т.е. необходимо быть уверенным, что международно противоправное деяние действительно имело место.
Any form of additional consent, such as an opt-in precondition for the exercise of the Court's jurisdiction, gives the impression that States can lawfully protect war criminals from prosecution. Любая форма дополнительного согласия, такая, как установленное предварительное условие для осуществления юрисдикции Суда, создает впечатление, что государства могут в законном порядке ограждать военных преступников от судебного преследования.
That is why, for many widows and female heads of household, access to land is an essential precondition of economic equality and of their ability to emerge from the desperate economic situation of many post-conflict societies. Именно поэтому для многих вдов и женщин, являющихся главами семей, доступ к земле составляет совершенно необходимое предварительное условие их экономического равенства и их способности выбираться из того отчаянного экономического положения, которое переживают многие постконфликтные общества.
This is not a precondition for resumption of the talks, but a matter of principle. И это не предварительное условие для возобновления переговоров, а дело принципа.
That is a sine qua non, a precondition to ameliorate the humanitarian and security conditions in Darfur and to improve the chances for success of the political process. Это обязательное условие, предварительное условие для улучшения гуманитарной ситуации и положения в плане безопасности в Дарфуре и для повышения шансов на успех политического процесса.
Больше примеров...
Необходимых условий (примеров 51)
Such will is a fundamental precondition for reconciliation. Такая воля является одним из основополагающих необходимых условий достижения примирения.
In virtually all the cases that the Council has dealt with, security sector reform has been a precondition for stable and sustainable post-conflict stabilization and reconstruction. Фактически во всех случаях, которыми занимался Совет, реформа в сфере безопасности была одним из необходимых условий необратимой и устойчивой постконфликтной стабилизации и восстановления.
The universal acceptance of the sovereignty of the coastal State over its adjacent waters was a necessary precondition of the effective management by the world community of the living resources of the sea. Всеобщее признание суверенитета прибрежных государств над прилегающими водами было одним из необходимых условий эффективного управления международным сообществом эксплуатацией живых ресурсов моря.
Ms. Gutzwiller (Switzerland) said that international criminal justice played an increasingly important part in international relations, with combating impunity recognized as an essential precondition for sustainable peace. Г-жа Гутцвиллер (Швейцария) говорит, что международное уголовное правосудие играет все более важную роль в международных отношениях, а борьба с безнаказанностью признается одним из необходимых условий устойчивого мира.
Partnership is no longer primarily a dimension of external relations; it is, rather, both a precondition for development effectiveness and an integral component of resource mobilization. Партнерство более не является в первую очередь одной из характеристик внешних связей, а, скорее, представляет собой как одно из необходимых условий эффективности деятельности в области развития, так и составной компонент деятельности по мобилизации ресурсов.
Больше примеров...
Из предпосылок (примеров 24)
The protest had received widespread support from the international community, as the release of political prisoners was a precondition for peace. Этот протест был широко поддержан международным сообществом, поскольку освобождение политических заключенных является одной из предпосылок установления мира.
His delegation therefore fully shared the Secretary-General's conclusions that the international community should actively encourage policies that enhanced people-centred security in conflict-prone regions, since minimum standards of security were a precondition for development. С учетом этого обстоятельства Казахстан полностью разделяет выводы Генерального секретаря о том, что международному сообществу следует активнее поощрять в регионах, предрасположенных к конфликтам, политику укрепления безопасности прежде всего человека, поскольку обеспечение минимальных стандартов безопасности является одной из предпосылок развития.
She said that the tragic events of 11 September had demonstrated in no uncertain terms that security was a precondition for securing a "world fit for children", many of whom had been orphaned or traumatized by those events. Она говорит, что трагические события 11 сентября ясно показали, что безопасность является одной из предпосылок «мира, пригодного для детей», так как многие дети в результате этих событий потеряли родителей или перенесли травмы.
Under current policy, reporting the offence is a precondition for legal residence; it entitles the victim to a residence permit for as long as the criminal investigation takes. Согласно нынешней политике сообщение о правонарушении является одной из предпосылок получения законного вида на жительство; такое сообщение наделяет потерпевшее лицо получить разрешение на жительство по крайней мере на период уголовного расследования.
He considered the desegregation of schools and classrooms for Roma to be a precondition for equal opportunities. Г-н Руссинов отметил, что одной из предпосылок обеспечения равных возможностей является упразднение раздельного обучения в школах и классах для рома.
Больше примеров...
Непременное условие (примеров 19)
Therefore, defining the two concepts separately is a precondition for proper handling of the topic and the draft articles. Поэтому одновременно дать определение обоим понятиям - это непременное условие для надлежащего развития темы и проекта статей.
Cultural diversity was a precondition for genuine dialogue on development models. Культурное разнообразие - это непременное условие подлинного диалога по моделям развития.
Her country had taken a number of steps to benefit women, in particular by adopting in 1996 a national policy for the advancement of women, which it considered a precondition for effectively mobilizing the population for sustainable development. На национальном уровне был предпринят ряд шагов, которые могут принести пользу женщинам, в частности в 1996 году была разработана национальная стратегия улучшения положения женщин, которая рассматривается как непременное условие эффективной мобилизации населения в целях достижения устойчивого развития.
Reporting to an authorized institution and blockade of financial assets where bank has suspicion or knows that they are used to finance terrorism or individuals who support terrorism represents the main precondition to fight against terrorism. Непременное условие борьбы с терроризмом состоит в сообщении компетентному органу и блокировании финансовых средств в тех случаях, когда банк подозревает или знает, что такие средства используются для финансирования терроризма или лиц, которые поддерживают терроризм.
Security is a precondition for development, and the interlinkages among security issues, humanitarian problems and development are increasingly recognized. Безопасность - непременное условие развития, и взаимосвязь между вопросами безопасности, гуманитарными проблемами и развитием встречает все более широкое понимание.
Больше примеров...
Предварительному условию (примеров 6)
A party that declares that it will not perform its obligations satisfies this precondition. Сторона, которая заявляет, что она не будет исполнять свои обязательства, соответствует этому предварительному условию.
The Policy Position expressed the ECB Governing Council's stance on membership of the exchange rate mechanism (ERM II), a key precondition for future eurozone entry. В положении была выражена позиция совета управляющих ЕЦБ по Механизму определения валютных курсов II (ERM II) - главному предварительному условию для будущего присоединения к еврозоне.
Under article 18 of the law, a person cannot be relieved of Croatian citizenship who, inter alia, does not fulfil the precondition of having citizenship other than Croatian. Согласно статье 18 этого закона, хорватского гражданства не может быть лишено лицо, которое, в частности, не отвечает предварительному условию, заключающемуся в том, что оно должно иметь иное, чем хорватское, гражданство.
The recourse to "local remedies" is in this context not at all of the same nature as recourse to local remedies as a procedural precondition for the taking over of the individual's claim and its pursuit on the international plane by his national State. Обращение к "местным средствам правовой защиты" носит в этом контексте абсолютно иной характер по сравнению с обращением к местным средствам правовой защиты как процедурному предварительному условию для того, чтобы государство, гражданином которого является истец, могло выносить иск и добиваться его удовлетворения на международном уровне.
It therefore argues that it is not possible to speculate whether the author's action would have been successful if she had met the precondition of the country's citizenship. Поэтому оно утверждает, что нельзя строить домыслы по поводу того, мог ли иск автора быть успешным, если бы она удовлетворяла предварительному условию, связанному с гражданством страны.
Больше примеров...
Необходимым условием (примеров 183)
Such genuine and inclusive dialogue is a precondition for demonstrable progress in recovery and development; elections; constitutional reform; the rule of law; protection of human rights; and the creation of a culture where impunity is not tolerated. Такой подлинный и открытый для всех диалог является необходимым условием для достижения существенного прогресса в деле восстановления и развития; организации выборов; проведения конституциональной реформы; обеспечения верховенства закона; защиты прав человека; и создания культуры нетерпимости к безнаказанности.
In this framework, sustainable Internet enterprise development has proved to be the precondition for the continuation of the strong economic growth and job creation in the whole UNECE region. В этой связи устойчивое развитие предпринимательства на Интернете стало необходимым условием для продолжения устойчивого экономического роста и создания новых рабочих мест во всем регионе ЕЭК ООН.
The alignment of the definitions for types of vessels is a precondition for a participation of countries outside of EU in the international data exchange with the European hull database. Согласование определений в отношении типов судов является необходимым условием для участия стран, не являющихся членами ЕС, в международном обмене информацией в рамках европейской базы данных.
It appealed to those Member States that had not yet paid their contributions to do so; the payment of assessed contributions by all Member States was not only a Charter obligation but also a vital precondition for the closing of the accounts. Он призывает государства-члены, которые еще не выплатили свои взносы, сделать это; выплата начисленных взносов всеми государствами-членами является не только уставным обязательством, но также и необходимым условием для закрытия счетов.
His delegation would support all those proposals, but would like to stress that the participation of the permanent members of the Security Council and the major maritime users of the Indian Ocean was an essential precondition for any progress towards peace and security in the region. Бангладеш поддержит любые инициативы и вместе с тем, однако, хотела бы подчеркнуть, что участие постоянных членов Совета Безопасности и стран, широко пользующихся водами Индийского океана, является необходимым условием достижения прогресса в деле укрепления мира и безопасности в этом регионе.
Больше примеров...
Необходимое условие (примеров 19)
A precondition for success seemed to be whether that the conflict could be tackled on a technical level. По всей видимости, необходимое условие успеха - возможность работы над разрешением конфликта на техническом уровне.
But social mobility is also a precondition for creating a modern outlook. Но социальная мобильность - это также и необходимое условие формирования современного кругозора.
A precondition for efficient coordination is always to have each actor trying to focus on his core competency and on areas in which he feels he has a competitive advantage. Необходимое условие эффективной координации всегда состоит в том, чтобы каждое действующее лицо старалось сосредоточиться на своих ключевых способностях и на тех областях, в которых, как оно считает, оно обладает сравнительными преимуществами.
Providing access to energy for the 2.4 billion people currently living in energy poverty is an important precondition for progress towards achieving the Millennium Development Goals. Энергоснабжение 2,4 миллиарда человек, которые сегодня живут в условиях энергетической нищеты, - важное необходимое условие прогресса в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It must be understood that the outcome of an accident investigation and hence the precondition of MDCI to become an effective tool for road safety work is very much depending on the approach to human error. Важно осознавать, что результаты исследований дорожно-транспортных происшествий и, следовательно, необходимое условие эффективности МПИА как инструмента обеспечения безопасности дорожного движения во многом зависят от подхода, который используется для оценки человеческой ошибки.
Больше примеров...