It was noted that the creation of employment possibilities in basic space science was a precondition to ensuring balanced development and avoiding the loss of investment in high-level training when those who had benefited from it were obliged to find work in other fields. |
Было отмечено, что создание возможностей для занятости в области фундаментальной космической науки является важным предварительным условием для обеспечения сбалансированного развития и недопущения неэффективного вложения средств в подготовку высокопрофессиональных кадров специалистов, если последние вынуждены искать работу в других странах. |
The Office agreed with the view that international solidarity and burden-sharing could not be a precondition for respecting human rights principles, the institution of asylum or the principle of non-refoulement. |
Управление согласно с тем, что международная солидарность и разделение бремени не могут быть предварительным условием соблюдения принципов прав человека, института убежища или принципа невысылки. |
Concerning governance, the Programme of Action should deal more with global good governance, and good governance should not be a precondition for development cooperation. |
Что касается управления, то в программе действий следует уделить больше внимания глобальному благому управлению и отметить, что благое управление не должно быть предварительным условием сотрудничества в целях развития. |
Some delegates underscored the need for more modern, flexible legislation on mutual legal assistance and extradition, whereby having in place a treaty might not be a precondition for rendering assistance. |
Ряд делегатов подчеркнули необходимость выработки более современного и гибкого законодательства о взаимной правовой помощи и выдаче, благодаря которому отсутствие соответствующего договора может и не служить обязательным предварительным условием для оказания помощи. |
Social integration is both a precondition and a consequence of poverty alleviation and unemployment; it requires its own operational policies to balance the forces of unification and fragmentation. |
Социальная интеграция является одновременно предварительным условием и следствием деятельности по смягчению остроты проблемы нищеты и расширению занятости; она требует проведения соответствующей оперативной политики для поддержания равновесия между силами объединения и разобщения. |
We were persuaded by the priorities that Lord Ashdown set out several weeks ago during our discussion on Bosnia, in which he presented the rule of law as an essential precondition for the development of democracy. |
Нас убедили доводы лорда Ашдауна относительно приоритетных задач, изложенные им несколько недель тому назад во время нашей дискуссии по Боснии, в ходе которой он назвал обеспечение правопорядка непреложным предварительным условием укрепления демократии. |
The Chairman pointed out that in raising the question of rule 129 the Egyptian delegation had not made that issue a precondition for the adoption of draft resolutions. |
Председатель замечает, что делегация Египта, когда она затронула вопрос о статье 129 не указывала, что это является предварительным условием принятия проектов резолюций. |
The latter aspect - namely, the economy, which also encompasses reconstruction, economic reform and a recovery in productive activities, and therefore the creation of jobs - remains the necessary precondition to any security solution or lasting policy. |
Последний аспект, экономический, который также включает в себя реконструкцию, экономическую реформу и восстановление производства и, следовательно, создание рабочих мест, остается необходимым предварительным условием для решения проблемы обеспечения безопасности или стабильной политики. |
The Special Representative considers that a precondition for the achievement of any progress in the implementation of the Declaration or success in putting in place effective laws, policies or mechanisms for the protection of defenders is the good faith and firm commitment of States towards this end. |
Специальный представитель считает, что необходимым предварительным условием достижения какого-либо прогресса в деле осуществления Декларации или успешной разработки эффективных законов, политики или механизмов в области защиты правозащитников является наличие доброй воли и решительного стремления государств добиться этой цели. |
We will ensure the recognition, protection and respect for indigenous peoples' unqualified right to self-determination, which is the basic precondition to guarantee our ownership, permanent sovereignty, control and management of our lands, territories and natural resources. |
Мы обеспечим признание, защиту и уважение безоговорочного права коренных народов на самоопределение, что является главным предварительным условием гарантии наших прав собственности, постоянного суверенитета и контроля над нашими землями, территориями и природными ресурсами, а также управления ими. |
The precondition for payment of fees and expenses is that such are agreed by the Registrar as being both necessary and reasonable for the conduct of the accused's defence. |
Предварительным условием выплаты гонораров и возмещения расходов является их предварительное согласование с Секретарем, который должен признать их необходимыми и разумными в контексте стратегии защиты обвиняемого. |
A key precondition of success of the reform of SPECA is active support from the UNECE (and UNESCAP) member States, including the provision of the initial resources necessary to launch the first phase of the reformed Programme. |
Основным предварительным условием успешного осуществления реформы СПСЦА является активная поддержка со стороны государств - членов ЕЭК ООН (и ЭСКАТО ООН), включая предоставление первоначальных ресурсов, необходимых для проведения первого этапа реформирования программы. |
Transparency and confidence-building measures are no substitute for arms control and disarmament measures; nor are they a precondition for implementation of the latter. |
Меры по обеспечению транспарентности и укреплению доверия никоим образом не заменяют меры по контролю над вооружениями и разоружением и не являются предварительным условием для применения таких мер. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that Governments should widely inform the population, including appropriate law enforcement agencies, about the principle that registration does not constitute a precondition for practising one's religion or belief. |
Специальный докладчик хотела бы вновь заявить о необходимости широкого информирования правительствами населения, включая соответствующие правоохранительные органы, о том принципе, что регистрация не является предварительным условием для исповедования религии или убеждений. |
OIOS notes that staff acceptance of the idea of gender mainstreaming is a critical precondition for its implementation, and that interviewees generally perceived such acceptance to be both broad and growing. |
УСВН отмечает, что принятие сотрудниками идеи учета гендерной проблематики является весьма важным предварительным условием для его осуществления, и, по общему мнению участников собеседований, эта идея получила широкое и растущее признание. |
Although not a precondition to transfer, some patrolling countries have signed transfer agreements with States in the same region that are willing to accept suspected pirates for trial. |
Хотя соглашения о передаче не являются предварительным условием для передачи, некоторые осуществляющие патрулирование государства подписали такие соглашения с государствами того же региона, которые готовы принять подозреваемых пиратов для возбуждения судебного преследования. |
He informed the mission that referendum preparations had to be carried out correctly by the Southern Sudan Referendum Commission, without any outside intervention, and that this would be the only precondition for the outcome to be recognized. |
Он уведомил миссию о том, что Комиссия по проведению референдума в Южном Судане должна надлежащим образом подготовить референдум, не допуская никакого вмешательства извне, и это является единственным предварительным условием признания его результатов. |
Access to adequate health-related education and information is, in the Special Rapporteur's view, an essential precondition for the enjoyment of the right to adequate health. |
По мнению Специального докладчика, существенным предварительным условием для осуществления права на надлежащий уровень здоровья является доступ к надлежащему медико-санитарному просвещению и образованию. |
Azerbaijan supported the elaboration of complementary standards since some challenges are not covered by the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and emphasized that consensus should not be a precondition for the work of the Ad Hoc Committee. |
Азербайджан поддержал разработку дополнительных стандартов, поскольку некоторые проблемы остаются не охваченными Комитетом по ликвидации расовой дискриминации, и подчеркнул, что достижение консенсуса не должно являться предварительным условием для работы Специального комитета. |
Some speakers stated that sustainable development required actions at both the national and international levels simultaneously, and that one was not a precondition for the other. |
Некоторые ораторы заявили, что устойчивое развитие требует принятия мер одновременно на национальном и международном уровнях, при этом меры на одном уровне не должны служить предварительным условием для мер на другом уровне. |
The most fundamental requirement for Africa to attain its development goals was peace, which was a precondition for the development of regional markets and infrastructure. |
Самой важной отправной точкой для Африки в деле достижения ее целей развития является мир, который служит необходимым предварительным условием для развития региональных рынков и инфраструктуры. |
Participants recognized that both fathers and mothers played a vital role in challenging existing gender stereotypical attitudes and behaviour, which was a precondition for involving men and boys in achieving gender equality. |
Участники признали, что отцы и матери играют жизненно важную роль в расшатывании устоев существующих стереотипных гендерных установок и поведения, что является необходимым предварительным условием для вовлечения мужчин и мальчиков в достижение равенства между мужчинами и женщинами. |
The FGS representative observed that a precondition for access to information was knowing that there was information to be accessed. |
Представитель ФНУ отметил, что предварительным условием для доступа к информации является знание того, что эта информация имеется в наличии. |
A better understanding of climate change impacts, risks and vulnerabilities is a precondition for well-designed and effective adaptation response measures that enhance the resilience of systems, structures and processes and minimize the adverse effects of climatic changes. |
Более глубокое понимание последствий, рисков и факторов уязвимости, связанных с изменением климата, является предварительным условием для принятия правильно сформулированных и эффективных адаптационных мер реагирования, которые повышают устойчивость систем, структур и процессов и сводят к минимуму неблагоприятные последствия изменения климата. |
The conservation of biological diversity does not yet receive the same amount of attention as the issue of climate change, but attention is a precondition for political action. |
Вопросу сохранения биологического разнообразия не уделяется столько внимания, сколько вопросу изменения климата, однако надлежащее внимание является предварительным условием действий на политическом уровне. |