In 1986, the government released political prisoners - a precondition for talks with the opposition. |
В 1986 году правительство освободило политических заключенных; что было предварительным условием переговоров с оппозицией. |
Mine clearance is indeed a precondition for reconstruction in any country. |
Разминирование действительно является предварительным условием для восстановления любой страны. |
It was pointed out that the existence of an agricultural register is not a precondition for taking sample suveys. |
Было отмечено, что наличие сельскохозяйственного регистра не является предварительным условием проведения выборочных обследований. |
Achieving universality for the Non-Proliferation Treaty is, we believe, an important precondition for complete nuclear disarmament. |
Мы считаем, что достижение цели универсальности Договора о нераспространении является важным предварительным условием полного ядерного разоружения. |
A precondition for such transfer was the existence in the recipient countries of adequate rules and structures for radiation protection. |
Предварительным условием такой передачи является наличие в странах-получателях надлежащих норм и структур для радиационной защиты. |
A clearly identified budget is a necessary precondition to efficient and effective work. |
Четкий бюджет является необходимым предварительным условием эффективной и результативной работы. |
The establishment of a relevant legal basis and enforcement mechanism is a precondition. |
Предварительным условием является создание соответствующей правовой базы и правоприменительного механизма. |
Education is a necessary precondition for women's full and effective exercise of their right to citizenship. |
Образование является необходимым предварительным условием для полного и эффективного осуществления женщинами своих гражданских прав. |
Full implementation of the recommendation was an essential precondition for United States support of a budget resolution at the current session. |
Полное выполнение этой рекомендации является необходимым предварительным условием поддержки Соединенными Штатами резолюции по бюджету на текущей сессии. |
But the precondition for international success is will and effort at the national level. |
Но предварительным условием для достижения успеха в международном плане является воля и усилия на национальном уровне. |
Traditionally, indigenous people do not organize themselves in non-governmental structures, which is a precondition for achieving consultative status. |
Традиционно коренные народы не создают своих собственных организаций в виде неправительственных структур, что является предварительным условием получения консультативного статуса. |
Real progress towards peace was usually a precondition for solving refugee problems. |
Достижение реального прогресса в установлении мира обычно является предварительным условием решения проблем беженцев. |
Such political will was considered to be a key precondition to an effectively functioning funding system. |
Такая политическая воля была сочтена ключевым предварительным условием для эффективного функционирования системы финансирования. |
Protection of the atmosphere is an important precondition for ensuring sustainable economic development. |
Защита атмосферы является важным предварительным условием для обеспечения устойчивого экономического развития. |
Restoration of the status quo ante, far from being a precondition for peace, is a crucial step in the peace process. |
Восстановление существовавшего ранее положения является отнюдь не предварительным условием мира, а решающим шагом в мирном процессе. |
In Sector II, the Kenyan force-protection contingent has started to deploy, a precondition for deployment of the Chinese contingent. |
В секторе II приступил к развертыванию кенийский контингент сил защиты, что является предварительным условием для развертывания китайского контингента. |
This determination is a fundamental precondition for international support. |
Такая решимость является основным предварительным условием для международной поддержки. |
The precondition for the implementation of the ICP Forests strategy described above is adequate long-term financing at national and European levels. |
Предварительным условием осуществления изложенной выше стратегии МСП по лесам является обеспечение необходимого долгосрочного финансирования на национальном и общеевропейском уровнях. |
Other States believed that an additional jurisdictional link, such as a declaration, was a precondition to the exercise of jurisdiction. |
Другие государства полагают, что предварительным условием осуществления юрисдикции является дополнительная юрисдикционная связь, например заявление. |
But demining also provides an important precondition for rebuilding livelihoods. |
Однако разминирование также является важным предварительным условием восстановления хозяйственной деятельности. |
While reflecting the political will of the people, it is also a necessary precondition for the promotion and protection of human rights. |
Отражая политическую волю народа, он также является необходимым предварительным условием содействия осуществлению и защите прав человека. |
That protection force will be a necessary precondition for an expanded United Nations presence. |
Эти силы по защите будут необходимым предварительным условием расширенного присутствия Организации Объединенных Наций. |
Of course, sound national financial and economic policies would have to be a precondition for receiving international support in a crisis. |
Разумеется, рациональная национальная финансовая и экономическая политика должна быть предварительным условием получения международной поддержки в кризисной ситуации. |
Guarantees for their security are a critical precondition for an enhanced international presence. |
Обеспечение гарантии их безопасности является необходимым предварительным условием для расширения масштабов присутствия представителей международного сообщества. |
The safety of humanitarian personnel is a precondition for carrying out effective humanitarian operations. |
Безопасность гуманитарного персонала является предварительным условием эффективного осуществления гуманитарных операций. |