| In 1986, the government released political prisoners - a precondition for talks with the opposition. | В 1986 году правительство освободило политических заключенных; что было предварительным условием переговоров с оппозицией. |
| Mine clearance is indeed a precondition for reconstruction in any country. | Разминирование действительно является предварительным условием для восстановления любой страны. |
| It was pointed out that the existence of an agricultural register is not a precondition for taking sample suveys. | Было отмечено, что наличие сельскохозяйственного регистра не является предварительным условием проведения выборочных обследований. |
| Achieving universality for the Non-Proliferation Treaty is, we believe, an important precondition for complete nuclear disarmament. | Мы считаем, что достижение цели универсальности Договора о нераспространении является важным предварительным условием полного ядерного разоружения. |
| A precondition for such transfer was the existence in the recipient countries of adequate rules and structures for radiation protection. | Предварительным условием такой передачи является наличие в странах-получателях надлежащих норм и структур для радиационной защиты. |
| A clearly identified budget is a necessary precondition to efficient and effective work. | Четкий бюджет является необходимым предварительным условием эффективной и результативной работы. |
| The establishment of a relevant legal basis and enforcement mechanism is a precondition. | Предварительным условием является создание соответствующей правовой базы и правоприменительного механизма. |
| Education is a necessary precondition for women's full and effective exercise of their right to citizenship. | Образование является необходимым предварительным условием для полного и эффективного осуществления женщинами своих гражданских прав. |
| Full implementation of the recommendation was an essential precondition for United States support of a budget resolution at the current session. | Полное выполнение этой рекомендации является необходимым предварительным условием поддержки Соединенными Штатами резолюции по бюджету на текущей сессии. |
| But the precondition for international success is will and effort at the national level. | Но предварительным условием для достижения успеха в международном плане является воля и усилия на национальном уровне. |
| Traditionally, indigenous people do not organize themselves in non-governmental structures, which is a precondition for achieving consultative status. | Традиционно коренные народы не создают своих собственных организаций в виде неправительственных структур, что является предварительным условием получения консультативного статуса. |
| Real progress towards peace was usually a precondition for solving refugee problems. | Достижение реального прогресса в установлении мира обычно является предварительным условием решения проблем беженцев. |
| Such political will was considered to be a key precondition to an effectively functioning funding system. | Такая политическая воля была сочтена ключевым предварительным условием для эффективного функционирования системы финансирования. |
| Protection of the atmosphere is an important precondition for ensuring sustainable economic development. | Защита атмосферы является важным предварительным условием для обеспечения устойчивого экономического развития. |
| Restoration of the status quo ante, far from being a precondition for peace, is a crucial step in the peace process. | Восстановление существовавшего ранее положения является отнюдь не предварительным условием мира, а решающим шагом в мирном процессе. |
| In Sector II, the Kenyan force-protection contingent has started to deploy, a precondition for deployment of the Chinese contingent. | В секторе II приступил к развертыванию кенийский контингент сил защиты, что является предварительным условием для развертывания китайского контингента. |
| This determination is a fundamental precondition for international support. | Такая решимость является основным предварительным условием для международной поддержки. |
| The precondition for the implementation of the ICP Forests strategy described above is adequate long-term financing at national and European levels. | Предварительным условием осуществления изложенной выше стратегии МСП по лесам является обеспечение необходимого долгосрочного финансирования на национальном и общеевропейском уровнях. |
| Other States believed that an additional jurisdictional link, such as a declaration, was a precondition to the exercise of jurisdiction. | Другие государства полагают, что предварительным условием осуществления юрисдикции является дополнительная юрисдикционная связь, например заявление. |
| But demining also provides an important precondition for rebuilding livelihoods. | Однако разминирование также является важным предварительным условием восстановления хозяйственной деятельности. |
| While reflecting the political will of the people, it is also a necessary precondition for the promotion and protection of human rights. | Отражая политическую волю народа, он также является необходимым предварительным условием содействия осуществлению и защите прав человека. |
| That protection force will be a necessary precondition for an expanded United Nations presence. | Эти силы по защите будут необходимым предварительным условием расширенного присутствия Организации Объединенных Наций. |
| Of course, sound national financial and economic policies would have to be a precondition for receiving international support in a crisis. | Разумеется, рациональная национальная финансовая и экономическая политика должна быть предварительным условием получения международной поддержки в кризисной ситуации. |
| Guarantees for their security are a critical precondition for an enhanced international presence. | Обеспечение гарантии их безопасности является необходимым предварительным условием для расширения масштабов присутствия представителей международного сообщества. |
| The safety of humanitarian personnel is a precondition for carrying out effective humanitarian operations. | Безопасность гуманитарного персонала является предварительным условием эффективного осуществления гуманитарных операций. |