Английский - русский
Перевод слова Precondition
Вариант перевода Предварительным условием

Примеры в контексте "Precondition - Предварительным условием"

Примеры: Precondition - Предварительным условием
Democracy could prevail only when all persons, institutions and public and private entities, including the State itself, submitted to the rule of law. Moreover, promoting the rule of law at the national level was an essential precondition for strengthening the international legal order. Демократия может восторжествовать только в том случае, если все лица, учреждения и государственные и частные образования, в том числе само государство, будут подчинены верховенству права. Кроме того, поощрение верховенства права на национальном уровне является по существу предварительным условием укрепления международного правопорядка.
The destructive violence must rapidly give way to a peaceful settlement and to an end of fighting, which is a precondition for a peaceful solution but is above all a necessary condition to relieve the unspeakable plight of the civilians in that region. На смену разрушительному насилию должно немедленно прийти мирное урегулирование и прекращение военных действий, что является предварительным условием мирного решения, но, в первую очередь, условием, необходимым для облечения невыразимых страданий гражданских лиц в этом регионе.
While some suggested that ratification of the Mine Ban Convention could be the precondition to benefiting from humanitarian mine-action activities, the importance of compliance with the Landmine Protocol to the Convention on Certain Conventional Weapons was also emphasized. Некоторые государства полагают, что предварительным условием для получения благ от деятельности, связанной с гуманитарным разминированием, могла бы быть ратификация Конвенции о запрещении противопехотных мин, но при этом подчеркивалось также большое значение соблюдения Протокола по наземным минам к Конвенции о конкретных видах обычного оружия.
Such human rights assessments are a fundamental precondition for formulating targeted strategies for the realization of economic, social and cultural rights. Moreover, to allow for accountability in their implementation, human rights strategies must incorporate relevant indicators and benchmarks. Такие оценки прав человека являются принципиально важным предварительным условием разработки целенаправленных стратегий осуществления экономических, социальных и культурных прав. Кроме того, для обеспечения подотчетности при их осуществлении стратегии в области прав человека должны включать соответствующие показатели и эталоны.
Outside a situation where one person is under the total control of another - i.e. where a person is rendered powerless - the proportionality principle is a precondition for assessing the scope of application of the prohibition of cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. Вне ситуации, когда один человек находится в полной зависимости от другого, т.е. когда лицо поставлено в бесправное положение, принцип пропорциональности является предварительным условием оценки степени соблюдения запрета на жестокие, бесчеловечные или унижающие достоинство виды обращения и наказания.
Those two processes - achieving the MDGs worldwide and reforming the United Nations - ought to go in tandem, and a strengthened and revitalized United Nations should serve as an important precondition. Эти два процесса - достижение ЦРДТ во всем мире и преобразование Организации Объединенных Наций - должны идти параллельно, и более прочная и наполненная новой энергией Организация Объединенных Наций должна служить важным предварительным условием достижения этих целей.
The more that unexpected results, brought forth by research in the laboratory, are a precondition for further innovations, the more pressure there is to bring the production of knowledge under control, to direct research in specific directions, and to tame scientific curiosity. Чем больше эти неожиданные результаты, произведенные в результате проведения лабораторных исследований, являются предварительным условием для дальнейших нововведений, тем больше давление с целью установить контроль над производством знаний, направить исследования в определенные русла и приручить научное любопытство.
Human Rights Internet (HRI), an international non-governmental organization headquartered in Ottawa, Canada, was founded in 1976 on the premise that accurate, comprehensive and timely information is a precondition to the protection and promotion of human rights. Сеть по правам человека (СПЧ) - международная неправительственная организация со штаб-квартирой в Оттаве, Канада, основанная в 1976 году исходя из того, что точная, всеобъемлющая и своевременная информация является предварительным условием для защиты и поощрения прав человека.
We made explicit our objection that, despite our stand having been made clear, the Treaty text made India's signature and ratification a precondition for its entry into force. Мы четко выразили свое несогласие с тем, что, несмотря на нашу известную позицию, текст Договора предусматривал, что подписание и ратификация его Индией являются предварительным условием его вступления в силу.
In another case, the addition of small arms control to the Economic Community of West African States, UNDP did not carry out a proper assessment of the capacity, mandate or priorities of the institution prior to implementation - another precondition to effective capacity development. В другом случае, касающемся передачи функций по контролю за стрелковым оружием Экономическому сообществу западноафриканских государств, ПРООН не провела надлежащего анализа потенциала, мандата или приоритетов этого учреждения в период до осуществления практических мероприятий, что является еще одним предварительным условием эффективного наращивания потенциала.
In contrast, where the injury to the alien arises from a violation of international law, international responsibility occurs at the moment of injury and the requirement that local remedies must still be exhausted before an international claim is brought is merely a procedural precondition. В отличие от этого, если ущерб иностранцу наносится вследствие нарушения международного права, международная ответственность возникает в момент нанесения ущерба, и требование об исчерпании местных средств правовой защиты до заявления международного требования является всего лишь процедурным предварительным условием.
The first precondition ensuring that a training institution is a reliable disseminator of UNCTAD's knowledge is an already well-established local capacity in that institution in the topics that are being targeted for the training. Первым предварительным условием обеспечения того, чтобы то или иное учебное учреждение было надежным распространителем накопленных ЮНКТАД знаний, является уже хорошо зарекомендовавший себя местный потенциал в этом учреждении по выбранной тематике подготовки кадров.
In some countries, the public is largely unaware of GMO issues and awareness-raising is therefore an essential precondition to effective public participation. с) в некоторых странах широкие слои общественности не осведомлены о проблемах ГИО, поэтому существенно важным предварительным условием эффективного участия общественности является просветительская деятельность;
In 2008, the Special Rapporteur on freedom of religion or belief reiterated, inter alia, that registration should not be a precondition for practising religion and that registration procedures should be easy and not depend on extensive formal requirements. В 2008 году Специальный докладчик по вопросу о свободе религии и убеждений, среди прочего, вновь заявила о том, что регистрация не должна служить предварительным условием для занятия религией и что процедуры регистрации должны быть простыми и не зависеть от чрезмерных формальных требований.
We believe that implementation of the existing obligations must be a necessary precondition for proposing a new European security architecture or any meaningful discussion thereof - unless, that is, under the new security architecture the authors mean building new dividing walls. Мы считаем, что выполнение существующих обязательств должно стать необходимым предварительным условием любых предложений относительно новой архитектуры в области европейской безопасности или какого-либо серьезного обсуждения таковой, если конечно не понимать под новой архитектурой безопасности строительство новых стен, разделяющих народы.
However, I believe that a final solution to the issue of Kosova's status that fully respects the expressed will of its citizens for independence is a fundamental precondition for durable peace and stability, not only in Kosova but in the entire region as well. Однако я считаю, что окончательное решение проблемы статуса Косово с учетом полного уважения волеизъявления его граждан в отношении независимости является основополагающим предварительным условием прочного мира и стабильности не только в Косово, но и во всем регионе.
Moreover, in our view, ownership of development orientations by recipient countries is the precondition for the emergence of a true partnership in development cooperation. Кроме того, по нашему мнению, инициатива самих стран-получателей помощи в отношении их собственного развития является предварительным условием подлинного партнерства в сотрудничестве в целях развития.
We firmly believe that the most important precondition for attaining these goals is an enabling environment for women, as daughters, sisters, wives, and mothers, within the family, the basic unit of human development. Мы твердо убеждены в том, что наиболее важным предварительным условием для достижения этих целей является обеспечение благоприятных условий для женщин - дочерей, сестер, жен и матерей - в семье, которая является основным элементом развития человеческого общества.
In the current state of the world, troubled by turbulence in all its forms, international solidarity is a supreme precondition to human dignity, which is the basis of all human rights, human security and survival for our common future. В условиях нынешнего неспокойного положения в мире, характеризующегося различными потрясениями во всех их формах, международная солидарность является главным предварительным условием для уважения человеческого достоинства, лежащего в основе всех прав человека, безопасности и дальнейшего существования людей в интересах построения нашего общего будущего.
There was agreement that the reform of the security sector was a precondition for establishing peace and stability in the country and eventually allowing the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO) to draw down. Было достигнуто взаимопонимание относительно того, что реформа сектора безопасности является предварительным условием установления мира и стабильности в Демократической Республике Конго и, в конечном итоге, позволит сократить численность персонала Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК).
Adoption of healthy lifestyles is a precondition for prevention of health risks and promotion of life quality, by proper nutrition, promotion of working and living conditions, and promotion of traffic safety and reduction of risk against injuries. Здоровый образ жизни является непременным предварительным условием предупреждения рисков для здоровья и улучшения качества жизни, обеспечения здорового питания, улучшения условий труда и жизни, обеспечения безопасности дорожного движения и сокращения риска травматизма.
The action to declare an award enforceable is not a part of the actual enforcement nor of the enforcement proceedings, but rather a precondition for the initiation of the latter, as it gives the award the same status as a court judgement. Иск об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение не является частью фактического приведения в исполнение или судебного разбирательства по вопросу о приведении в исполнение, а скорее служит предварительным условием для возбуждения такого разбирательства, поскольку он наделяет арбитражное решение статусом решения суда.
Although it was long considered that a precondition of development was stability and peace and that external aid should be confined to humanitarian relief, experience gained in recent years has shown that development is not only compatible with, but even necessary in, politically volatile situations. Хотя уже давно считается, что предварительным условием развития являются стабильность и мир и что внешняя помощь должна ограничиваться гуманитарной областью, опыт последних лет показывает, что развитие не только может, но и должно осуществляться в политически взрывоопасных ситуациях.
The European Union reaffirms that full respect for human rights, including the rights of persons belonging to minorities, is a precondition for the restoration of a multi-ethnic Bosnia and Herzegovina. Европейский союз вновь подтверждает, что полное уважение прав человека, в том числе прав лиц, относящихся к меньшинствам, является необходимым предварительным условием для восстановления многоэтнической Боснии и Герцеговины.
According to the assessment of young people who are acquiring higher education, Estonian language proficiency is a precondition for integration and the level of language proficiency determines the extent to which a person feels integrated in society. Согласно оценке молодых людей, получающих высшее образование, знание эстонского языка является предварительным условием для социальной интеграции, а уровень владения им определяет то, в какой степени человек чувствует себя неотъемлемой частью общества.