| Macroeconomic stability is an all-pervasive precondition underlying the entire process of financial intermediation. | Одним из универсальных предварительных условий, лежащим в основе всего процесса финансового посредничества, является макроэкономическая стабильность. |
| Establishing security, including disarmament, demobilization and reintegration, is a basic precondition. | Одно из основных предварительных условий состоит в создании безопасной обстановки, в том числе в разоружении, демобилизации и реинтеграции. |
| That is an essential precondition for achieving the universality of the Treaty and strengthening its credibility and effectiveness. | Это является одним из основных предварительных условий придания универсального характера Договору, а также укрепления его авторитета и эффективности. |
| This situation is unacceptable, and I strongly urge the Government to lift the blockade without any further delay or precondition. | Такая ситуация является недопустимой, и я настоятельно призываю правительство снять блокаду без каких-либо дальнейших промедлений и предварительных условий. |
| One important precondition for improving employment rates among women is the availability of sufficient and affordable childcare. | Одно из важных предварительных условий для увеличения темпов занятости среди женщин является наличие достаточных и доступных услуг по уходу за детьми. |
| Reiterates its demand for Kisangani to be demilitarized without further delay or precondition; | повторяет свое требование о том, чтобы Кисангани был демилитаризован без дальнейших проволочек и предварительных условий; |
| Establishment of the rule of law is a fundamental precondition for self-sustaining peace in Bosnia and Herzegovina. | Установление законности является одним из основополагающих предварительных условий для самоподдерживающегося мира в Боснии и Герцеговине. |
| Other restrictions on payment, additional to the essential precondition set out above, also apply, as set out below. | Помимо основных предварительных условий, изложенных выше, устанавливаются также другие ограничения в отношении платежей, которые изложены ниже. |
| The right to work entails the right of every person to access to employment without any precondition except the necessary occupational qualifications. | Из права на труд вытекает право каждого человека на трудоустройство без каких-либо предварительных условий, кроме необходимых профессиональных качеств. |
| This indeed is the forum where the choice of any new permanent members should be made without any precondition or any predetermination. | Это форум, в котором вопрос о том, кому быть новыми постоянными членами, должен решаться без каких-либо предварительных условий или решений. |
| A socially accommodating, or enabling, environment is a precondition for the protection and advancement of basic human rights. | Социально благоприятная, или стимулирующая, среда является одним из предварительных условий для защиты и обеспечения основных прав человека. |
| Economic growth is an essential precondition of sustainable development, especially in developing countries. | Экономический рост является одним из существенных необходимых предварительных условий устойчивого развития, особенно в развивающихся странах. |
| The Federation partners recognize that a self-sustaining Federation is an indispensable precondition for the successful implementation of the Peace Agreement. | Партнеры по Федерации признают, что самосохраняющаяся Федерация является одним из необходимых предварительных условий успешного осуществления Мирного соглашения. |
| Integrating economic and social policies is a necessary precondition for enhancing consistency and improving the effectiveness of mainstreaming efforts. | Интеграция экономических и социальных стратегий является одним из необходимых предварительных условий повышения последовательности и эффективности усилий по учету проблем старения. |
| A safe environment, free from violence, was a precondition for achieving this. | Одним из предварительных условий этого является формирование безопасного окружения, свободного от насилия. |
| We believe that building infrastructure is a necessary precondition for sustained economic growth. | Убеждены, что создание инфраструктуры является одним из необходимых предварительных условий устойчивого экономического роста. |
| The cessation of violence is a basic precondition of all compromises entailed in the peace process. | Прекращение насилия является одним из главных предварительных условий любых компромиссов, возникающих в ходе мирного процесса. |
| That was a precondition for the full use of human resources. | В этом заключается одно из предварительных условий для обеспечения полного использования людских ресурсов. |
| Lessons drawn from these experiences demonstrate that the management of natural resources by local communities is an essential precondition for any progress towards sustainable development. | Накопленный в результате опыт свидетельствует, что обеспечение управления природными ресурсами на уровне местных общин является одним из важнейших предварительных условий для любого прогресса в достижении целей устойчивого развития. |
| Legal guarantees for access to the electricity grid are an important precondition for private-sector investments in electricity production using new and renewable sources of energy. | Предоставление правовых гарантий получения доступа к энергетической сети является одним из важных предварительных условий для инвестирования средств частного сектора в производство электроэнергии путем использования новых и возобновляемых источников. |
| The security of the personnel was a basic precondition for the deployment of a peacekeeping operation. | Одним из основных предварительных условий развертывания операций Организации по поддержанию мира является обеспечение безопасности ее персонала. |
| I'm sure you would agree that a stable environment is a precondition to the consolidation and establishment of our institutions. | Я уверен, Вы согласитесь с тем, что стабильная обстановка является одним из предварительных условий для укрепления и формирования наших институтов. |
| An important precondition for the successful preparation of the report is that a clear summary be presented at the conclusion of each agenda item. | Одним из важных предварительных условий успешной подготовки доклада является представление четкого резюме по завершении обсуждения каждого пункта повестки дня. |
| Australia encourages the adoption by all Middle East States of an Additional Protocol with the IAEA without delay or precondition. | Австралия поощряет принятие всеми ближневосточными государствами дополнительного протокола с МАГАТЭ без задержек или предварительных условий. |
| The enumeration is a precondition for voter registration and constituency delimitation ahead of national elections. | Перепись является одним из предварительных условий для регистрации избирателей и определения избирательных округов в преддверии национальных выборов. |