A precondition for this, however, is greater expertise and education that is directed to appropriate target groups. |
Однако предварительным условием для этого является расширение опыта и наличие образования, ориентированного на определенные целевые группы. |
A precondition for this is public registration. |
Предварительным условием этого является государственная регистрация. |
The precondition for this goal is original, first-class research and analysis conducted by the secretariat but complemented and improved through discussions with outside experts and exchanges with similar international organizations. |
Предварительным условием достижения этой цели является проведение секретариатом оригинальных, первоклассных исследований и аналитической работы, результаты которых должны дополняться и улучшаться в процессе обсуждений с внешними экспертами и в ходе обмена мнениями с аналогичными международными организациями. |
Colombia also suggested the establishment of a support programme for interconnectivity projects, which are the precondition for integration of the energy markets. |
Колумбия также предложила создать программу поддержки проектов объединения энергосистем, что является предварительным условием для интеграции энергетических рынков. |
The improvement of the situation of Afghan children and the comprehensive protection of their rights is an essential precondition for the sustainable development of our State. |
Улучшение положения афганских детей и всеобъемлющая защита их прав являются важнейшим предварительным условием для устойчивого развития нашего государства. |
Ms. Begum said that a strengthening of the legal system was a precondition for eradicating violence against women. |
Г-жа Бегум говорит, что укрепление правовой системы является предварительным условием искоренения насилия в отношении женщин. |
The census is a precondition for the full support of donors for the security sector reform. |
Перепись является предварительным условием полной поддержки донорами усилий по реформе сектора безопасности. |
But in many cases SSR is a precondition for the reconstruction and sustainable development of States emerging from conflict. |
Однако во многих случаях реформа сектора безопасности является предварительным условием восстановления и устойчивого развития государств, переживших конфликт. |
Fully inclusive involvement of Rwandan society in the country's political development remains a precondition for real economic and social progress in Rwanda. |
Предварительным условием для достижения подлинного экономического и социального прогресса в Руанде по-прежнему остается полноценное широкое участие всех слоев руандийского общества в процессе политического развития страны. |
I strongly believe that justice is a precondition for national reconciliation. |
Я твердо убежден в том, что правосудие является необходимым предварительным условием для достижения национального примирения. |
That must be the precondition for every human move into Arctic resources. |
Это должно стать предварительным условием для любых предпринимаемых человеком шагов на пути освоения арктических ресурсов. |
Reaching an understanding on modalities should not be made a precondition for beginning negotiations. |
Не следует делать предварительным условием для начала переговоров достижение взаимопонимания по вопросу о его параметрах. |
An important precondition for system functionality is to strengthen the capacity of relevant experts in the field. |
Важным предварительным условием надлежащего функционирования системы является расширение возможностей соответствующих экспертов в этой области. |
Predictable availability of land and infrastructure is a precondition for economic growth at all scales. |
Предсказуемое наличие земельного фонда и инфраструктуры является необходимым предварительным условием для экономического роста во всех масштабах. |
Accessibility is a precondition for persons with disabilities to live independently and participate fully and equally in society. |
Доступность является предварительным условием для обеспечения инвалидам возможности вести независимый образ жизни и всесторонне участвовать в жизни общества наравне с другими. |
Yet prudent domestic management was a precondition. |
Однако необходимым предварительным условием выступает осмотрительное внутреннее управление. |
This is a precondition for granting the two employment grants. |
Это является предварительным условием для предоставления двух субсидий для трудоустройства. |
Access to information is a precondition to increasing women's participation. |
Доступ к информации является необходимым предварительным условием для активизации участия женщин. |
Full respect of the sovereignty and territorial integrity of the Federal Republic of Yugoslavia by Albania is a precondition for good-neighbourly relations between the two States. |
Полное уважение Албанией суверенитета и территориальной целостности Союзной Республики Югославии является предварительным условием для поддержания добрососедских отношений между обоими государствами. |
A non-monolithic conception of the people was a precondition for the enjoyment of fair opportunities by minority groups in this idea of government. |
Немонолитная концепция народа является предварительным условием для пользования равными возможностями группами меньшинств при использовании этой идеи правления. |
Nationality is a precondition for the exercise of a number of political and civil rights. |
Гражданство является предварительным условием для осуществления целого ряда политических и гражданских прав. |
Netherlands nationality is only a precondition for holding these posts. |
Нидерландское гражданство является лишь предварительным условием для занятия этих должностей. |
The withdrawal of the occupying forces was therefore a precondition to any settlement of the question of Cyprus. |
Поэтому вывод оккупационных войск является предварительным условием любого урегулирования кипрского вопроса. |
These discussions, however, should not precondition the process of NATO enlargement. |
Однако это обсуждение не должно становиться предварительным условием для решения вопроса о расширении НАТО. |
At the same time, those expressing this desire acknowledged that a precondition for their return is a durable peace. |
В то же время те, кто высказывал это желание, признали, что предварительным условием для их возвращения является стабильный мир. |