If that option did not secure general agreement, she could agree that the precondition should be acceptance by the territorial State or the custodial State. |
Если этот вариант не будет пользоваться общей поддержкой, то она могла бы согласиться с тем, что предварительным условием должно быть признание юрисдикции государством совершения преступления или государством содержания под стражей. |
Our understanding of this paragraph's text as it stands is that it implies that the consent of the host Government is a precondition to the provisional application of the model agreement pending the conclusion of a permanent accord. |
Мы пониманием содержание данного пункта следующим образом: предварительным условием применения типового соглашения на временной основе, до заключения постоянного соглашения, является наличие согласия принимающего правительства. |
In addition to the general preconditions contained in article 12 of the present Statute, it is a precondition that an appropriate organ1 has determined the existence of the act of aggression required by element 5 of the following Elements. |
Помимо общих условий, изложенных в статье 12 настоящего Статута, предварительным условием является вынесение соответствующим органом определения относительно того, что был совершен акт агрессии, предусмотренный в элементе 5 изложенных ниже Элементов. |
Against the backdrop of a democratizing continent - a precondition set for assistance by the developed North - there is a growing consensus that the decline in official development assistance and other financial flows to Africa is increasing the marginalization of the continent in the global economy. |
На фоне происходящей демократизации континента, которая является предварительным условием для оказания помощи, выдвинутым развитыми странами Севера, все более четким становится осознание того, что сокращение объема официальной помощи в целях развития и другой финансовой помощи Африке усиливает маргинализацию континента в рамках мировой экономики. |
The growth rate in terms of adopting and commercializing renewable sources of energy remained low in middle-income and poor countries, and overcoming those imbalances should be an essential precondition to creating ecologically sound economies. |
Темы роста в части применения и коммерциализации технологий возобновляемой энергетики остаются низкими в странах со средним уровнем дохода и бедных странах, и преодоление этого дисбаланса должно быть необходимым предварительным условием создания экологически устойчивой экономики. |
While taking note of the recommendation in paragraph 122 relating to host-country agreements, they believed that the conclusion of such agreements should not be a precondition for the holding of conferences. |
Принимая к сведению рекомендацию Комитета (пункт 122) относительно заключения соглашений со странами, в которых проводятся конференции Организации Объединенных Наций, они считают, что заключение подобных соглашений не должно являться предварительным условием для проведения той или иной конференции. |