Английский - русский
Перевод слова Potential
Вариант перевода Опасность

Примеры в контексте "Potential - Опасность"

Примеры: Potential - Опасность
Taking into account that the production, storage, use, consumption, transport, handling and disposal of chemicals all present a potential danger to human health and the environment, исходя из того, что производство, хранение, использование, потребление, перевозка, обработка и удаление химических веществ в целом представляют потенциальную опасность для здоровья человека и окружающей среды,
The 1986 OECD technical guidance for priority-setting processes in the systematic investigation on existing chemicals should be used to identify chemicals of concern and further study their potential effects on human health and/or the environment. Следует использовать принятое в 1986 году техническое руководство ОЭСР по установлению приоритетов в ходе систематического обследования существующих химических веществ с целью выявления химических веществ, которые могут представлять опасность, и последующего изучения их потенциального воздействия на здоровье человека и/или окружающую среду.
Scaling up vulnerability reduction measures in high-risk areas, land-use planning, supply chain management and targeted social safety nets for the most vulnerable within a universal social protection system have the potential to significantly reduce disaster risks. При расширении масштабов мер, направленных на уменьшение уязвимости в зонах с высокой степенью риска, планирование землепользования, управление цепочками поставок и создание целевых систем социальной защиты для наиболее уязвимых категорий населения в рамках универсальной системы социальной защиты могут значительно сократить опасность бедствий.
Let me conclude by emphasizing that enhanced cooperation between the United Nations and regional and other international organizations in many ways has the potential to increase the efficiency and effectiveness of the organizations involved and at the same time to prevent the risk of duplication. В заключение я хотел бы подчеркнуть, что укрепление сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими международными организациями во многих случаях может способствовать повышению действенности и эффективности работы соответствующих организаций, предотвращая при этом опасность дублирования усилий.
In that context, the Council should be prepared to take urgent action in situations that endanger the lives of civilians and which have the potential to result in humanitarian crises, particularly in circumstances where vital infrastructure has been damaged or destroyed. В этом контексте Совету следует быть готовым к принятию безотлагательных мер в ситуациях, которые представляют опасность для жизни гражданских лиц и которые могут привести к гуманитарным кризисам, в частности в условиях, когда жизненно важная инфраструктура повреждена или уничтожена.
Although the situation in Somalia cannot currently be characterized as an acute emergency, the potential for a worsening humanitarian situation increased during the second half of 1995 and early 1996. Хотя положение в Сомали нельзя в настоящее время определить как остро критическое, опасность ухудшения гуманитарной ситуации усилилась во второй половине 1995 года и в начале 1996 года.
It should be noted, that under the police internal regulations, members of the police force are to provide quick and efficient solutions in situations where restraining orders issued are violated, according to the level of severity of the violation and the potential hazards involved. Следует отметить, что в соответствии с внутренними правилами сотрудники полиции должны быстро и эффективно реагировать на случаи нарушения постановлений об ограничениях, в зависимости от того, насколько серьезно нарушение и какую опасность оно представляет.
The end of the cold war, however, has by no means removed the risk of armed conflict in a world newly characterized by potential regional arms races and the accumulation of ever more destructive weaponry by a growing number of countries. Однако конец "холодной войны" никоим образом не устранил опасность вооруженного конфликта в мире, вновь характеризующемся потенциальными региональными гонками вооружений и накоплением даже более разрушительных видов вооружений растущим числом стран.
Given the methodological difficulties involved, there is a risk that some of the information may be subject to change, particularly in view of the fact that the effects are potential rather than reflecting actual experience. Ввиду возникающих при этом методологических трудностей существует опасность того, что определенная часть информации не является по своему характеру окончательной, особенно ввиду того, что анализируются потенциальные последствия, а не фактический опыт.
It is an undeniable fact that the primacy of political considerations over humanitarian values has sabotaged felicitous utilization of much of the potential of the Organization; the persistence of this situation constitutes the shortcoming that is most hazardous for the future work of the United Nations. Неоспоримым фактом является то, что примат политических соображений над человеческими ценностями во многом препятствует удачному использованию потенциала Организации; сохранение такой ситуации представляет собой самую большую опасность для будущей деятельности Организации Объединенных Наций.
Another potential danger that risks undermining the authority of the Tribunal is the proposal by certain parties to try those persons already accused by the Tribunal on the territory of the former Yugoslavia itself. Еще одна потенциальная опасность, угрожающая подорвать авторитет Трибунала, - предложение определенных сторон провести на территории самой бывшей Югославии судебный процесс над теми, кому уже предъявлено обвинение Трибуналом.
Although some nations tried to have the situation blown out of proportion by invoking potential regional destabilization, the two countries were able to resolve the situation in the spirit of mutual friendship and understanding. Хотя некоторые страны пытались существенно преувеличить опасность этой ситуации, ссылаясь на потенциальную возможность региональной дестабилизации, обе страны оказались в состоянии урегулировать эту ситуацию в духе дружбы и взаимопонимания.
F) "The overcrowding in prisons and other places of detention, taking into account, inter alia, the potential risk of this situation for the spread of contagious diseases." "переполненности тюрем и других мест содержания под стражей, учитывая, в частности, потенциальную опасность подобной ситуации с точки зрения распространения инфекционных заболеваний".
The United States likewise views any unlawful intrusion or attempt to disrupt or alter any aspect of its national information systems as a potential danger to its critical national infrastructure and thus as a threat to its national interests. Соединенные Штаты также полагают, что любое незаконное вмешательство или попытка нарушить или изменить любой аспект их национальных информационных систем представляют собой потенциальную опасность для основных объектов их национальной инфраструктуры, а значит и угрозу их национальным интересам.
In that scenario, the danger to the international order resided in the potential genocide rather than in the seller's decision to refuse to proceed with the sale for the time being. В этом случае опасность для международного порядка кроется в потенциальном геноциде, а не в решении продавца временно воздержаться от продажи оружия.
The Norwegian approach to the wider problems related to nuclear activities is based on the realization that there are potential risks of proliferation inherent in both military and civilian nuclear activities. В основе подхода Норвегии к более масштабным проблемам, касающимся деятельности в ядерной области, лежит осознание того факта, что существует потенциальная опасность распространения, присущая как военным, так и гражданским аспектам ядерной деятельности.
This is made clear in the footnote to Annex III, headed "Tests", which states: "The potential hazards posed by certain types of wastes are not yet fully documented; tests to define quantitatively these hazards do not exist. На это ясно указывает примечание к приложению III, которое озаглавлено "Тесты" и которое гласит: "Потенциальная опасность отдельных видов отходов еще не до конца документирована; еще нет методики тестов для количественной оценки такой опасности.
In view of the potential danger posed by drug trafficking and abuse in central and eastern European countries in transition, Romania had adopted legislation and established institutions to prevent and contain their proliferation. Учитывая потенциальную опасность, создаваемую оборотом наркотиков и злоупотреблением ими в странах с переходной экономикой Центральной и Восточной Европы, Румыния приняла законодательство и создала учреждения с целью предотвращения и сдерживания распространения наркотиков.
The agriculture sector review runs the risk of not living up to its full potential in terms of contributing to the analysis of pro-poor policies in the rural sector. Существует опасность того, что обзор в сельскохозяйственном секторе не раскроет всего своего потенциала в том, что касается вклада в анализ стратегии в интересах бедноты в сельском секторе.
Otherwise, the potential for further violence is all too real, with grave consequences for civilians, for regional peace and security, and for the political process itself. В противном случае, весьма реальна потенциальная опасность возобновления насилия, что будет иметь серьезные последствия для гражданского населения, регионального мира и безопасности, а также для самого политического процесса.
The facts are not contested by the State party but it considers that there has not been a violation of any of the rights protected in the Covenant, since the potential danger constituted by a motor vehicle requires that road traffic should be rigorously protected. Факты государством-участником не оспариваются, однако оно полагает, что не имело место нарушений никаких прав, закрепленных в Пакте, поскольку потенциальная опасность, создаваемая автотранспортными средствами, требует строгого соблюдения правил дорожного движения.
In an era in which there is growing importance of, and dependence on, information and communications systems, there is an increasing risk of the use of computer technologies by potential terrorists to destroy essential infrastructure and undermine the security and well-being of nations and countries. В эру, когда все возрастает значение и зависимость от информационных систем и систем связи, повышается опасность использования компьютерных технологий потенциальными террористами, чтобы разрушить жизненно важную инфрастуктуру и подорвать безопасность и благополучие стран и народов.
The actions of humanitarian workers seeking to work with and empower local communities can easily be perceived as a threat to these alternative power structures and to the strongmen's pursuit of riches, thus making themselves potential direct targets of violence. Действия гуманитарных работников, стремящихся сотрудничать с местными общинами и укреплять их, часто могут рассматриваться как опасность для этих альтернативных властных структур и их главарей, стремящихся к обогащению, что делает таких работников потенциальными прямыми объектами насилия.
As a result, increasing levels of pollution threaten to exceed the capacity of the global environment to absorb them, increasing the potential obstacles to economic and social development in developing countries. В результате существует опасность того, что возрастающие уровни загрязнения превысят абсорбционную способность глобальной окружающей среды, что может еще больше затруднить экономическое и социальное развитие в развивающихся странах.
Doctors working for the police and prisons and military and forensic doctors were at risk because of the potential conflict between their roles as physicians and as civil servants. Существует опасность конфликта между функциями, которые выполняют врачи, работающие в полиции и тюрьмах, а также военные и судебные врачи, будучи одновременно медработниками и государственными должностными лицами.