Undoubtedly, poor standards of maternal health, nutrition, sanitation and lack of access to health care facilities contribute to high numbers of diseases and sickness leading to disability in women and children. |
Вне всяких сомнений, низкий уровень материнского здоровья, питания и санитарно-гигиенических условий, а также отсутствие доступа к медицинским учреждениям способствуют развитию большого числа разных болезней, которые приводят к инвалидности среди женщин и детей. |
He also refers to several reports available on the Internet, generally demonstrating the poor record of human rights observance in Azerbaijan, and the impossibility of successfully complaining before the national authorities about any human rights violation. |
Он также ссылается на ряд докладов, имеющихся в Интернете, в которых в целом отмечается низкий уровень соблюдения прав человека в Азербайджане, и на невозможность ожидать успешного решения вопроса в случае направления национальным властям жалоб на какие-либо нарушения прав человека. |
The living conditions in Roma camps, particularly in Belgrade, were not as bad as sometimes claimed, even if hygiene conditions were poor and there was no sanitation system. |
Условия жизни в лагерях рома, в частности в Белграде, являются не столь плачевными, как их зачастую представляют, несмотря на низкий уровень гигиены и отсутствие канализации. |
Extreme poverty, poor nutrition, HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other preventable diseases, exacerbated by inadequate health and social services, are the main contributing factors. |
Основными причинами этого являются крайняя нищета, недоедание, ВИЧ/СПИД, туберкулез, малярия и другие поддающиеся профилактике заболевания, а также весьма низкий уровень медицинского обслуживания и социальных услуг. |
The quality of education remains poor in many contexts, with impoverished children less likely to attend and finish school and students in many countries recording low levels of achievement in core subjects. |
Во многих случаях качество образования по-прежнему остается низким, причем дети неимущих слоев населения имеют меньше возможностей для посещения и окончания школы, и во многих странах учащиеся обнаруживают низкий уровень знаний по основным предметам. |
An analysis of those action plans confirms that long-term unemployment, low income, low professional qualification, low education level and poor health are major risk factors for social exclusion in European countries. |
Анализ этих планов действий подтверждает, что в европейских странах основными причинами социальной изоляции являются хроническая безработица, низкий уровень доходов, отсутствие достаточной профессиональной квалификации, недостаточная общеобразовательная подготовка, а также плохое состояние здоровья. |
Social and economic factors such as rural poverty, migration/overpopulation, low income, poor living conditions etc. |
социальные и экономические факторы, такие, как бедность на селе, миграция/перенаселенность, низкий уровень доходов, плохие условия жизни и т.д. |
Medical and biological factors frequent and multiple births, poor health among women, high frequency of extragenital disorders, high level of home deliveries. |
медико-биологические - частые и многократные роды, низкий индекс здоровья женщин, высокая частота экстрагенитальных заболеваний, высокий уровень домашних родов. |
Above-average unemployment, high rates of poverty, low incomes and poor access to social services and basic utilities are a common problem in the affected areas. |
К общим проблемам в затронутых районах относятся уровень безработицы выше среднего, высокая доля бедных, низкий уровень доходов и неудовлетворительный доступ к услугам социальной сферы и основным коммунальным услугам. |
The barriers that preclude the inclusion of older persons are fairly universal: poverty, poor health, low educational levels and lack of transportation and access to services. |
Факторы, препятствующие включению в жизнь общества лиц старшего возраста, носят довольно всеобщий характер: нищета, слабое здоровье, низкий образовательный уровень и отсутствие транспорта и доступа к услугам. |
Regional and local tensions, poverty, weak institutions and poor infrastructure compound the difficulties faced by local authorities in finding peaceful and sustainable mechanisms to address the causes and consequences of insecurity and violence. |
Напряженность на региональном и местном уровнях, нищета, слабость государственных институтов и низкий уровень развития инфраструктуры усугубляют трудности, с которыми сталкиваются местные власти в поисках мирных путей и устойчивых механизмов устранения причин и последствий отсутствия безопасности и непрекращающегося насилия. |
Although the estate population, as a whole, has been poor, subsidies and government welfare expenditure have helped to sustain reasonable levels of nutrition and health standards. |
Несмотря на низкий уровень доходов рабочих на плантациях, субсидии и социальные ассигнования правительства помогают обеспечивать приемлемые нормы в области питания и здоровья. |
Poverty has a cumulative impact on the evolving capacities of children, with an increasing likelihood that their future lives will be scarred by educational underachievement, poor health, low employment opportunities and long-term welfare dependence. |
Нищета оказывает негативное воздействие на развитие способностей детей и вследствие этого возрастает вероятность того, что характерными особенностями их жизни в будущем станут низкий уровень образования, плохое здоровье, отсутствие возможности получить хорошую работу и долгосрочная зависимость от служб социального обеспечения. |
More than 50 per cent of such families belonged to the poorest groups and 71 per cent of the women had low education or were illiterate and poor. |
Более 50% таких семей относятся к беднейшим группам, а 71% женщин имеют низкий уровень образования либо относятся к категории неграмотного и бедного населения. |
On the whole, factors that hold back access to the Internet include, among others: relatively low educational and literacy rates; poor infrastructure and connectivity, including connection to expensive congested international circuits; lack of affordability; and limited or lack of access to electricity. |
В целом, расширению доступа к Интернету препятствуют такие факторы, как относительно низкий уровень образования и грамотности, неразвитая инфраструктура и коммуникационные возможности, в том числе подключение к дорогостоящим загруженным международным сетям, ценовая недоступность и ограниченный доступ к электричеству или отсутствие доступа к нему. |
The low index is affected by a number of factors, including poor infrastructure and structural weaknesses in education and training, the absence of a culture of productivity improvement and the slow integration of science, technology and innovation into training programmes. |
Этот низкий показатель обусловлен рядом факторов, в том числе недостаточным развитием инфраструктуры и структурной слабостью систем образования и профессионального обучения, отсутствием культуры совершенствования производства, а также слабой интеграцией науки, технологии и инноваций в учебные программы. |
While the downstream export appraisal, certification and royalty collection components are functioning adequately, the upstream components concerning the regional offices and the appraisal of the first instance remain hampered by poor logistics, underfunding and low morale. |
Хотя компоненты, связанные с оценкой стоимости экспорта, сертификацией и сбором налогов на разработку недр, функционируют неплохо, компонентам региональных отделений системы сертификации и оценки в первой инстанции по-прежнему мешают слабое материально-техническое обеспечение, недостаточные финансовые средства и низкий моральный дух. |
The major causes attributed to these statistics are low education levels, low levels of wealth and age of the mother coupled with poor child spacing and birth size of the child. |
Основными причинами, определяющими эти статистические данные, являются низкий уровень образования и благосостояния, а также ранний возраст матерей наряду с недостаточным интервалом между деторождениями и малыми размерами ребенка при рождении. |
The urban poor also have disproportionately low skill levels; 70 per cent of poor urban adults in the workforce, against 50 per cent in the overall urban workforce are classified as low-skilled. |
Для городской бедноты характерен непропорционально низкий уровень квалификации: к категории низкоквалифицированных работников относятся 70% представителей взрослой городской рабочей силы в категории малоимущих, в то время как по городской рабочей силе в целом этот показатель равен 50%. |
The Centre furthermore regularly contributed to discussions related to the difficult humanitarian and human rights conditions in the far north of Cameroon, characterized by famine, drought, low standards of living and poor social services. |
Кроме того, Центр регулярно участвовал в обсуждении сложной гуманитарной обстановки и неблагополучного положения с правами человека на крайнем севере Камеруна, где имеют место голод, засуха, низкий уровень жизни и социальных услуг. |
Mr. Neuman asked how the poor representation of women on legislative bodies in the State party could be explained and what measures could be taken to increase women's participation in public life. |
Г-н Нойман спрашивает, чем объясняется низкий уровень представленности женщин в законодательных органах государства-участника и какие меры могли бы быть приняты для расширения участия женщин в общественной жизни. |
(b) The scout car fleet of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea was not operationally suitable for the driving conditions, resulting in a poor usage rate; |
Ь) разведывательные автомобили в Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее не отвечали условиям реальной эксплуатации, что обусловило низкий показатель их использования; |
The Committee remains concerned about the situation of rural women, who continue to have limited access to land ownership and to credit facilities and extension services, thus perpetuating their poor social and economic conditions, notwithstanding the adoption of the Agrarian Act. |
Комитет по-прежнему обеспокоен положением сельских женщин, у которых по-прежнему есть только ограниченный доступ к собственности на землю и кредитам, а также службам сельскохозяйственной пропаганды, что закрепляет их низкий социальный и экономический статус, несмотря на принятие Аграрного кодекса. |
A poor harvest for the third successive year meant that WFP had to revise its requirements and in September 2001 WFP appealed for 366,000 tons of food for 5.5 million people. |
Низкий урожай в течение третьего года подряд заставил МПП пересмотреть свои потребности, и в сентябре 2001 года МПП обратилась с призывом выделить 366000 тонн продовольствия для 5,5 миллиона человек. |
The conditions of domestic workers often can be comparable to slavery: unduly long working hours, poor remuneration, no access to social security, inadequate food and isolation because they are afraid of the authorities and often do not speak the local language. |
Условия, в которых находится домашняя прислуга, зачастую сравнимы с рабством: неоправданно длительная продолжительность рабочего дня, низкий уровень вознаграждения, отсутствие доступа к социальному обеспечению, неадекватное питание и изоляция из-за их опасения властей и зачастую в связи с отсутствием знания местного языка. |