In some central and east European countries, and in the newly independent States, the refining industry is characterized by excess refining capacity, obsolete technology, poor level of repair and maintenance, and a product slate that no longer matches the demand for refinery products. |
В некоторых центрально- и восточноевропейских странах, а также в новых независимых государствах для нефтеперерабатывающего сектора характерны избыток мощностей, устаревшая технология, низкий уровень ремонта и эксплуатационного обслуживания, а также ассортимент продуктов, который более не соответствует спросу на продукты нефтепереработки. |
However, a new emergency may be looming, in view of the poor harvest in 1998 and considering that the situation in the region continues to be volatile as the theatre of structural and physical violence against civilians. |
Однако низкий урожай в 1998 году и нестабильность ситуации в регионе, в котором продолжается практика насилия против гражданского населения, могут привести к новому обострению. |
Roma in Lithuania face the same challenges as most people of the Roma nationality in Europe and all over the world: a low education level, unemployment, poor living conditions and other problems of social and economic nature. |
Перед рома в Литве стоят те же самые проблемы, что и перед большинством представителей народа рома в Европе и во всем мире, а именно: низкий уровень образования, безработица, плохие условия жизни и другие проблемы социального и экономического характера. |
Strikes and interruptions in oil production took Gabon's growth down to 4.7 per cent from 5.8 per cent in 2011, and the country continues to face high unemployment and poor human development. |
В Габоне в результате забастовок и перебоев в добыче нефти показатели роста снизились до 4,7 процента с 5,8 процента в 2011 году, и в стране сохраняется высокий уровень безработицы и низкий показатель развития человеческого потенциала. |
The participants, in view of the fact that poor governance constituted a barrier to the application of PPPs, recommended that more attention be given to the principles of good governance. |
Учитывая, что низкий уровень управления мешает осуществлению ПГЧС, участники рекомендовали уделять больше внимания принципам надлежащего управления. |
These low participation rates notwithstanding, given the limited avenues for employment, many women are only too happy to have a job and would therefore not complain about lower salaries and poor conditions of service. |
Это очень низкий уровень участия, но с учетом ограниченного предложения рабочих мест многие женщины так рады найденной работе, что не жалуются на низкий уровень заработной платы и плохие условия труда. |
(c) The return rate of client satisfaction surveys in respect of audit reports, a measure of performance, was poor. |
с) был отмечен очень низкий процент заполнения отзывов о качестве отчетов о ревизии, являющийся показателем оценки деятельности. |
The poverty, low education level and status of women and poor care during pregnancy, as well as high population densities and unfavourable child-care practices, are major underlying causes of malnutrition in Asia, especially in South Asia, where malnutrition is most prevalent. |
Главными основополагающими причинами недоедания в Азии, особенно в Южной Азии, где недоедание особенно широко распространено, являются нищета, низкий уровень образования среди женщин и их неравноправное положение, плохой уход во время беременности, а также высокая плотность населения и неадекватная практика ухода за детьми. |
What the report reveals is the relatively low level of investment by the private sector in projects that will increase poor countries' resilience (though the authors acknowledge that limited information might mean that the true amount is higher). |
Доклад выяснил относительно низкий уровень инвестиций частного сектора в проектах, которые увеличивают приспособляемость бедных стран против эффектов изменения климата (хотя авторы и признают, что ограниченная информация могла бы означать, что настоящая сумма инвестиций выше). |
On the other hand, the National Plan of Rehabilitation characterized this region as socially deprived (lack of public services, high levels of unemployment, illiteracy and poor health, large slum areas where displaced people live, etc.). |
С другой стороны, в Национальном плане восстановления данный регион характеризуется как отсталый в социальном плане (здесь отсутствуют государственные службы, отмечается высокий уровень безработицы, безграмотности, низкий уровень развития системы здравоохранения, большие площади занимают трущобы, в которых проживают перемещенные лица и т.д.). |
CDB reported that the low level of activity in the manufacturing sector during 1991 continued into 1992, again mainly as a result of the poor performance of the tourist industry. |
По сообщениям КБР, низкий уровень деловой активности в обрабатывающей промышленности, который отмечался в 1991 году, сохранялся и в 1992 году, вновь главным образом из-за невысоких показателей в секторе туризма. |
Recent staff surveys have identified serious problems, including low staff morale in headquarters, poor utilization of staff potential and lack of staff confidence in managers. |
Результаты недавно проведенных опросов персонала указали на наличие серьезных проблем, включая низкий моральный дух персонала в штаб-квартире, далеко не полное задействование потенциала персонала и отсутствие у персонала доверия к руководителям. |
We also know that violence must be dealt with at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. |
Известно нам также и то, что с насилием надлежит бороться на многих уровнях и во многих слоях общества одновременно и что устранять необходимо коренные причины такого насилия, в том числе повышать низкий экономический, социальный и политический статус женщин. |
The report states that the Ministry of Gender and Community Services is a line ministry with no coercive powers as opposed to being a central ministry and that it has many capacity problems, including poor funding. |
В докладе отмечается, что министерство по делам женщин и общественных служб является линейным министерством, которое не может принимать какие-либо меры принуждения, в отличие от центральных министерств, и что оно сталкивается с многочисленными организационными проблемами, включая низкий уровень финансирования. |
International migration: In the field of international migration statistics there are various problems that need particular attention, including the limitations of traditional statistical methods, the poor comparability of data, and thus the limited applicability of the UN recommendations by Member States. |
Международная миграция: В области статистики международной миграции существуют различные проблемы, которые заслуживают особого внимания, в том числе несовершенство традиционных статистических методов, низкий уровень сопоставимости данных и соответственно ограниченные масштабы применения рекомендаций ООН государствами-членами. |
The poor standard of educational bodies and their failure to keep pace with recent developments in the field of training; |
низкий уровень подготовки специалистов учебными заведениями и неспособность этих заведений адаптироваться к последним изменениям в области подготовки кадров; |
Failures in the financial sector, persistent weakness in the manufacturing sector and poor agricultural output due to bad weather and uncertainties over the banana export regime offset strong earnings from tourism and bauxite and alumina exports. |
Обвал финансового сектора, по-прежнему слабый обрабатывающий сектор и низкий объем сельскохозяйственного производства в связи с неблагоприятными погодными условиями и отсутствием определенности в регулировании экспорта бананов привели к экономическому спаду, несмотря на значительные поступления от туризма и экспорта бокситов и глинозема. |
Several factors contribute to that, for example a patriarchal perception of a woman's role in family and society, low levels of education and awareness of women in rural areas, favouring men in employment, poor credit rating, etc. |
Этому способствует ряд факторов, например, патриархальные представления о роли женщины в семье и обществе, низкий уровень образования и осведомленности женщин, проживающих в сельской местности, предпочтительное отношение к мужчинам при приеме на работу, низкий кредитный рейтинг и т. д. |
The right to adequate standard of living has also been affected by the poor state of the determinants of health - among them access to safe and potable water, basic sanitation, housing, food and nutrition and timely/appropriate health care. |
На осуществлении права на достаточный жизненный уровень также отрицательно сказываются низкий уровень определяющих состояние здоровья населения факторов, включая доступ к безопасной питьевой воде, основным санитарным услугам, жилью, продовольствию и питанию и своевременной/надлежащей медицинской помощи. |
Social/cultural: poor perception of environmental issues among the public, low level of awareness of environmental rights, public apathy. |
социальные/культурные: недостаточное понимание экологических проблем среди общественности, низкий уровень информированности об экологических правах, апатия общественности. |
The levels of inter-personal violence are very high in major urban areas - inter alia Johannesburg, South Africa, Lagos, Nigeria, and Nairobi - where poor social conditions and high unemployment are key causal factors for crime. |
Весьма высок уровень бытового насилия в крупных городах, в частности в Йоханнесбурге, Южная Африка, Лагосе, Нигерия, и Найроби, где основными причинными факторами преступности являются низкий уровень жизни и высокая безработица. |
Several delegations suggested that the causes were likely to be overlapping and included human rights violations or armed conflict, but also economic marginalization and poverty, environmental degradation, population pressures, poor governance and scarcity of decent work. |
Некоторые делегации указывали на возможность частичного совпадения причин и в связи с этим указывали на нарушение прав человека и вооруженные конфликты, а также на экономическую маргинализацию и бедность, ухудшение окружающей среды, высокие темпы роста населения, низкий уровень управления и отсутствие достойных видов работы. |
The often low professional status, poor working conditions and inadequate training of law enforcement officials were amongst the most serious obstacles to effective prevention of violence against children and to the appropriate protection and rehabilitation of children within the juvenile justice system. |
Зачастую низкий профессиональный статус должностных лиц правоохранительных органов, неблагоприятные условия труда и неадекватная подготовка фигурируют в числе наиболее серьезных препятствий на пути эффективного предотвращения насилия в отношении детей, а также обеспечения надлежащей защиты и реабилитации детей в рамках системы отправления правосудия в отношении несовершеннолетних. |
The major structural weaknesses underlying poor production capacities and competitiveness in the least developed countries (LDCs), including deficiencies in physical infrastructure, low human-resource development and insufficient resources to address major investment needs, were noted. |
Были отмечены основные элементы структурной уязвимости, которые обусловливают низкий уровень производственного потенциала и конкурентоспособности наименее развитых стран (НРС), включая изъяны в физической инфраструктуре, низкий уровень развития людских ресурсов и нехватку ресурсов для удовлетворения основных инвестиционных потребностей. |
Unsanitary conditions and poor health also contribute significantly to malnutrition, as some 17 per cent of the world's population do not have access to safe water and 40 per cent lack access to sanitation. |
Значительными факторами, обусловливающими недоедание, также являются антисанитарные условия и низкий уровень здравоохранения: примерно 17 процентов населения мира не имеет доступа к безопасной воде, а 40 процентов не имеют доступа к средствам санитарии. |