This allows resources to be redirected into the follow-up operation, where the field force will be flexible in order to be able to react quickly to areas of poor response. |
Это позволит перенаправить ресурсы на мероприятия по повторному опросу, в рамках которых сотрудники на местах будут обладать достаточной свободой действий для оперативного реагирования в отношении районов, в которых отмечен низкий уровень участия в переписи. |
We also call on the Organization of Petroleum Exporting Countries to recycle petrodollars and extraordinary profits from the oil trade in the form of equity investments and long-term, low-interest loans to medium and poor oil-importing States. |
Мы также призываем Организацию стран-экспортеров нефти инвестировать нефтедоллары и сверхприбыль от продажи нефти в страны-импортеры нефти со средним и низким уровнем доходов и предоставлять им долгосрочные займы под низкий процент. |
The ICWC's Scientific Information Center reports that a low activity level and poor capacities of civil society including NGOs have presented a challenge to a certain degree, and maintains that special training should be held in this respect. |
Научно-информационный центр МКВК сообщает о том, что низкий уровень активности и потенциала гражданского общества, в том числе НПО, создают определенные проблемы и что в этой связи следует проводить специальную подготовку кадров. |
We had also noted the serious management problems, such as the lack of leadership in those hospitals, which had resulted in poor strategic planning, coordination and stock management. |
Отмечаем также и такие серьезные управленческие проблемы, как отсутствие руководства в этих больницах, результатом чего являются неудовлетворительное стратегическое планирование, низкий уровень координации и неэффективное использование запасов. |
Studies show that low income women are disproportionately impacted by the ban on abortion and it is estimated that around two-thirds of women who undergo abortion are poor. |
Исследования показывают, что женщины, имеющие низкий уровень доходов, испытывают на себе чрезмерное влияние запрещения абортов, и, согласно оценкам, около двух третей женщин, производящих аборт, относятся к категории малоимущих77. |
Four years of drought in northern Somalia have created an acute humanitarian crisis in the northern Sool plateau, while poor rainfall in the surrounding areas could expand the affected area to the northern and central regions of Togdheer and Mudug. |
Четырехлетняя засуха на севере Сомали привела к острому гуманитарному кризису в северной части плато Сооль, а низкий уровень осадков в прилегающих районах может привести к распространению засухи на северный и центральный округа Тогдеер и Мудуг. |
A poor rating may indicate Internet scams, identity theft risks, credit card fraud, phishing, lottery scams, viruses, adware, or spyware. |
Низкий рейтинг может указывать на мошенничество в Интернете, риск кражи личных данных, мошенничество с кредитными картами, фишинг, жульничество с лотереей, вирусы, рекламное ПО или шпионское ПО. |
But in all cases the process has taken a long time because of poor land information systems and conflicts with recent users of the properties. |
ухудшение состояния жилых зданий и низкий уровень технического обслуживания из-за неспособности многих жильцов оплачивать коммунальные услуги; |
The poor are caught in a complex poverty trap in which low income leads to low consumption, which in turn results in low capacity and low productivity. |
Бедное население оказалось в тисках нищеты, когда низкий уровень дохода приводит к низкому уровню потребления, а низкий уровень потребления, в свою очередь, ведет к низкому уровню развития потенциала и производительности. |
The lower output was attributed to the non-deployment of three formed police units, insecurity, poor weather conditions and movement restrictions imposed on UNAMID |
Более низкий показатель объясняется тем, что не были развернуты З сформированных полицейских подразделения, а также ситуацией с безопасностью, плохими погодными условиями и ограничениями на передвижение сил и средств ЮНАМИД |
The Board has seen non-compliance in procurement activities, weaknesses in acquisition planning, high use of competition waivers, poor contract management, and a general lack of procurement and commercial expertise. |
Комиссия отметила случаи несоблюдения правил закупочной деятельности, слабые стороны в планировании закупок, высокую распространенность практики отказа от конкурсных торгов, неэффективное управление контрактами и в целом низкий профессиональный уровень персонала и отсутствие опыта в сфере закупочной и торговой деятельности. |
During its development the ZNG experienced a number of problems, including shortages of weapons and ammunition, lack of uniforms, inadequate training and an overall deficiency in trained officers, and poor staff work and command structures (preventing the effective coordination of multiple units). |
За время своего формирования и развития Национальная гвардия испытала ряд проблем: недостаток оружия и боеприпасов, недостаток униформ, плохая подготовка, общий низкий уровень квалификации офицеров, а также ошибки командования (отсутствие координации между многочисленными подразделениями). |
The still-limited cover of the services and programmes in relation to the numbers of poor and vulnerable people. |
пока еще низкий масштаб охвата услугами и программами по сравнению с размерами незащищенного и живущего в нищете населения, |
Home-care Workers highlighted ongoing issues for this predominantly female workforce, including low rates of pay, poor working conditions, limited opportunities for training and self-advancement, and the low value assigned to the caring professions. |
В исследовании, посвященном сиделкам/медсестрам на дому, выделяются текущие проблемы этой преимущественно женской профессии, в частности такие, как низкие ставки заработной платы, плохие условия труда, ограниченные возможности для профессиональной подготовки и саморазвития, а также низкий статус специалистов этой профессии. |
The principle production constraints faced by Ethiopia include the following: scarce water resources; uncontrolled deforestation; unsystematic farming; poor managerial skills, and insufficient impact of research and extension programmes on land and labour productivity. |
Основными причинами, которые препятствуют росту объема сельскохозяйственного производства, являются: недостаток водных ресурсов, неконтролируемое обезлесивание, несистематическое ведение сельского хозяйства, низкий уровень управления и слабое влияние результатов научных исследований и пропаганды методов ведения сельского хозяйства на производительность рабочей силы и урожайность. |
The representative informed the Committee that the deterioration of women's health was attributable to poor hygiene, heavy workloads, undernourishment, frequent births and to the fact that high levels of poverty and maternal mortality rates had increased sharply. |
Представитель проинформировала Комитет о том, что причинами ухудшения состояния здоровья женщин являются низкий уровень гигиены, большая рабочая нагрузка, плохое питание, частые роды и распространенность нищеты, а также о том, что резко возрос показатель материнской смертности. |
This low enrolment rate has been attributed to poor management and high costs of training teachers, with records showing that only 40 teachers a year complete the two year diploma course in special education at KISE. |
Этот низкий коэффициент приема объясняется неэффективным руководством и большими издержками, связанными с подготовкой преподавателей, и имеющиеся данные указывают на то, что лишь 40 преподавателей в год получают дипломы об окончании двухгодичного курса по вопросам специального образования в КИСО. |
Poor education also affects health. |
Низкий уровень образования также влияет на здоровье. |
It was also reflected in the fact that large sectors of the population were unable to enter the productive sector (low female labour participation; unemployment among poor groups, women and young people). |
Кроме того, этим объясняется высокий уровень безработицы среди многочисленных групп населения (низкий уровень занятости среди женщин, безработица среди представителей неимущих групп населения, женщин и молодежи). |
The country's major challenges in the agriculture and food security sector are insufficient earnings and low levels of food security as a result of poor and variable performance. |
Основными проблемами, с которыми Гамбия сталкивается в области сельского хозяйства и продовольственной безопасности, являются недостаточные доходы и низкий уровень продовольственной безопасности из-за плохих и неустойчивых урожаев. |
The lower output is attributable to the reduced number of policing centres, the prevailing security situation, poor weather conditions and movement restrictions, which limited the conduct of more than one shift per day |
Более низкий показатель объясняется сокращением числа центров охраны общественного порядка, обстановкой в плане безопасности, плохими погодными условиями и ограничениями свободы передвижения, из-за чего обеспечить несение службы в течение более чем 1 смены в день не представлялось возможным |
The health development plan also uncovered the weakness of national health-care coverage (32 per cent), entailing poor health-care management, with only one doctor for more than 75,000 inhabitants, whereas the World Health Organization (WHO) norm is one doctor for 1,000 inhabitants. |
В ПРЗ также отмечался низкий охват населения медицинским обслуживанием (32 процента), обусловленный нехваткой медицинских кадров: 1 врач на более чем 75000 жителей, тогда как по нормам Всемирной организации здравоохранения 1 врач должен приходиться на 1000 жителей. |
Poor health services and nutrition and housing, low levels of female participation in development, [inadequate family planning services/insufficient responsible planning of family size] and poor social services demonstrate the need for attention to human resource development issues. |
Слабое медицинское обслуживание, отсутствие нормального питания и жилья, низкий уровень участия женщин в процессе развития, [неадекватное обеспечение услугами по планированию семьи/недостаточно ответственное планирование размеров семьи] и слабое социальное обслуживание говорят о необходимости уделения внимания вопросам развития людских ресурсов. |
The Metropolitan Area of San Salvador had the fewest poor people, accounting for 25 per cent of households: 5.4 per cent of these found themselves in extreme poverty and 19.6 per cent in relative poverty. |
В столичном районе Сан-Сальвадор (АМСС) был отмечен самый низкий по стране уровень бедности, а именно там доля бедных домашних хозяйств составляла 25%, в том числе 5,4% были крайне бедными и 19,6% - относительно бедными. |
Low education levels are also responsible for the rise in poverty: poor households rank lowest with regard to higher education (4.2 per cent) and highest with regard to heads of households lacking a formal education (64 per cent). |
Росту бедности способствует также низкий образовательный уровень: в сравнении с группой людей с высшим образованием, среди которой бедняки наименее многочисленны (4,2%), больше всего бедных домохозяйств насчитывается среди тех, главы которых не получили школьного образования (64%). |