The most marginalized groups had high birth rates and low life expectancy, dropped out of school and lacked vocational training more often than the rest of the population, and tended to live in poor conditions. |
Среди наиболее маргинализированных групп наблюдаются высокий уровень рождаемости и низкий уровень продолжительности жизни, причем представители этих групп чаще, чем в среднем по стране, бросают учебу в школе и не получают профессионально-технической подготовки, и в основном живут в неблагоприятных условиях. |
A combination of factors, including unpredictable weather conditions, lack of financial resources and poor infrastructure and technology, continue to adversely affect production performances and therefore pose a major constraint on efforts towards recovery, growth and sustainable development. |
Сочетание определенных факторов, таких, как непредсказуемость погодных условий, нехватка финансовых ресурсов и низкий уровень развития инфраструктуры и техники, по-прежнему отрицательно сказывается на производственных показателях и таким образом серьезно сдерживает усилия, нацеленные на обеспечение экономического подъема, роста и устойчивого развития. |
(a) The overall poor health and nutritional status of pregnant women resulting in a high incidence of low birth weight; |
а) в целом низкий уровень здоровья и питания беременных женщин, следствием которого во многих случаях является пониженный вес новорожденного; |
The difficulties encountered included lack of responsiveness and cooperation on the part of foreign counterparts, lack of resources to undertake the operation, lack of technical equipment and expertise and poor communication. |
Возникшие трудности включали в себя отсутствие ответной реакции и сотрудничества со стороны зарубежных партнеров, нехватку ресурсов для осуществления соответствующих операций, отсутствие технического оборудования и специального опыта и низкий уровень связи. |
Violence against women is associated with poor reproductive health, including the reduced demand for and access to reproductive health services. |
Проблемы насилия в отношении женщин нельзя рассматривать в отрыве от проблем охраны репродуктивного здоровья, включая низкий спрос на услуги по охране репродуктивного здоровья и ограниченный доступ к ним. |
The complainant claims that the Swiss authorities have failed to take into account his poor education, and he explains that he was never informed on what exact grounds he was released in 1993, and whether his release was ordered by a court. |
Жалобщик утверждает, что швейцарские власти не учли низкий уровень его образования, и добавляет, что его никогда не информировали о том, на каком основании его освободили в 1993 году и был ли он освобожден по решению суда. |
The report concludes that the main reasons for tenant evictions are low income, low disposable income, large debts, a relatively large proportion of income spent on rent, and poor financial management. |
Доклад содержал вывод, что основные причины, по которым проводится выселение квартиросъемщика, - это низкий уровень дохода, низкий располагаемый доход, большая задолженность, относительно большой процент дохода, идущий на квартплату, и неумение распоряжаться деньгами. |
UNICEF also noted the extremely low budget allocations for education, resulting in the lack of availability of trained teachers, poor school infrastructure and a chronic shortage of supplies and equipment. |
ЮНИСЕФ также отметил чрезвычайно низкий уровень бюджетных ассигнований на цели образования, что ведет к острой нехватке подготовленных учителей, плохому состоянию школьной инфраструктуры и хронической нехватке материалов и оборудования. |
The lower consumption of fuel for naval operations resulted mainly from the lower number of patrols as a result of delays and challenges on the construction of boat ramps, as well as the cancellation of patrols owing to poor weather conditions. |
Более низкий объем потребления топлива в ходе проведения военно-морских операций обусловлен, главным образом, сокращением масштабов патрулирования вследствие задержек и трудностей со строительством рамп для спуска катеров и отменой патрулирования ввиду неблагоприятных погодных условий. |
In its report to the Council, OHCHR similarly noted numerous challenges, including insufficient funding, lack of infrastructure, basic equipment and legal references, poor administration and case-load management, corruption and the need for law reform. |
В своем докладе Совету УВКПЧ также отметило многочисленные проблемы, включая нехватку финансовых средств, отсутствие надлежащей инфраструктуры, нехватку базового оборудования и недостаточность правового обеспечения, низкий уровень административного управления и регулирования загруженности по делам, коррупцию, а также проблемы, обусловленные отсутствием необходимых законодательных реформ. |
Taking into account, inter alia, the high prevalence of HIV/AIDS in neighbouring countries, the high rates of migration within the region and poor literacy rates, the Committee is concerned over the limited awareness, especially among adolescents, of HIV/AIDS and its modes of transmission. |
Учитывая, в частности, высокий уровень заболеваемости ВИЧ/СПИДом в соседних странах, массовость явления миграции в регионе и низкий уровень грамотности населения, Комитет испытывает озабоченность по поводу слабой информированности, особенно среди подростков, о ВИЧ/СПИДе и путях передачи этого заболевания. |
The structural causes of food insecurity, including poor investment in sustainable agricultural development, insufficient levels of production due to extreme weather conditions, rising production costs and population growth, must be addressed. |
Необходимо заняться структурными причинами отсутствия продовольственной безопасности, включая низкий объем инвестиций в устойчивое развитие сельского хозяйства и недостаточный объем производства из-за крайне неблагоприятных погодных условий, роста издержек производства и увеличения численности населения. |
We also know that ways must be found to deal with violence at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. |
Мы также считаем, что должны быть найдены пути противодействия насилию одновременно на разных уровнях и в разных секторах общества и что усилия должны быть сосредоточены на устранении коренных причин, обусловливающих насилие, в том числе низкий экономический, социальный и политический статус женщин. |
The typical perpetrators were men between 36 and 45 years of age, married or living with life companion, raising minor child(ren), of low qualifications (having completed not more than primary school or vocational school) of a poor socio-economic status. |
Типичными нарушителями были мужчины в возрасте 36 - 45 лет, живущие в браке или сожительствующие, воспитывающие несовершеннолетнего ребенка (детей), имеющие низкий уровень образования (не выше начальной школы или профессионально-технического училища), низкий социальный статус и находящиеся в тяжелом материальном положении. |
While world prices of food commodities had declined since the crisis, domestic food prices and price volatility had remained high, resulting in food insecurity for the poor. |
Хотя мировые цены на продовольственные товары после кризиса и сократились, внутренние цены на продовольствие и волатильность цен остаются высокими, что и объясняет низкий уровень обеспеченности продовольствием бедных слоев населения. |
For example, women and girls may face challenges, including relatively low levels of education and poor access to language learning opportunities relative to men and boys, that further restrict their ability to interact and benefit from opportunities outside their communities. |
К примеру, женщины и девочки могут сталкиваться с дополнительными проблемами, включая относительно низкий уровень образования и неудовлетворительный доступ к языковому обучению, по сравнению с мужчинами и мальчиками, что еще больше ограничивает их способность взаимодействовать и использовать возможности за пределами их общин. |
Even in countries with a relatively high standard of living, women with disabilities are more likely to be poor or to have a lower standard of living than men with disabilities. |
Даже в странах, где уровень жизни относительно высок, женщины-инвалиды чаще входят в беднейшие группы населения и имеют более низкий уровень жизни, чем инвалиды-мужчины. |
Please indicate what measures are in place to support women in the informal sector, and low-income and poor women, particularly in rural areas, in gaining access to markets and technology. |
Пожалуйста, укажите, какие меры принимаются в целях оказания содействия женщинам в неорганизованном секторе экономики, а также женщинам, имеющим низкий уровень дохода и малоимущим женщинам, особенно в сельской местности, в вопросах получения доступа к рынкам и технологиям. |
From 1999 to 2000, an analysis of the health situation in Burkina Faso revealed areas requiring urgent remedial action: the high death rate and HIV/AIDS prevalence, the limited access to health care, the low level of health services and the poor institutional framework. |
В 1999-2000 годах был проведен анализ положения в области здравоохранения в Буркина-Фасо, в результате которого были определены области, требующие незамедлительного исправления дел: высокие показатели смертности и распространенности ВИЧ/СПИДа, ограниченный доступ к медицинской помощи, низкий уровень медико-санитарных услуг и неразвитая институциональная основа. |
Irrational allocation of resources, weak public health services, inadequate rural and community-based medical services, poor regulation of the manufacture and distribution of pharmaceuticals, the rapidly rising costs of medical care and medicines have all elicited strong reactions from the people. |
Явное неудовольствие у населения называют нерациональное распределение ресурсов, низкий уровень здравоохранения, отсутствие необходимых медицинских учреждений в сельских районах и общинах, недостаточное регулирование деятельности по производству и сбыту медикаментов, быстрый рост стоимости лечения и лекарственных препаратов. |
They include poverty, marginalization, lack of political or social power, fragmentation of family and community relationships, geographical isolation, low literacy rates, poor general health, limited access to health care, drug use/injection and low individual and community self-esteem. |
К ним относятся нищета, маргинализация, отсутствие политических или социальных полномочий, раздробленность семейных и общинных связей, географическая изоляция, низкие показатели грамотности, общее плохое состояние здоровья, ограниченный доступ к системе здравоохранения, наркомания/внутривенное употребление наркотиков и низкий уровень индивидуального и общинного самоуважения. |
Facilities for hygiene in general and for hand washing in particular were poor, particularly considering that food for all detainees in the cell was served on a common dish and that they had to eat with their hands. |
Был отмечен низкий уровень гигиены в целом и плохие условия для мытья рук в частности, особенно с учетом того, что в камере все задержанные питались с общего блюда и были вынуждены брать пищу руками. |
The lower output can be attributed to the poor road conditions during the rainy season and to the redeployment and repatriation of Rwandan battalion 39 and Nigerian battalion 41 |
Более низкий показатель можно объяснить плохим состоянием дорог во время сезона дождей и передислокацией и репатриацией руандийского батальона 39 и нигерийского батальона 41 |
Low uptake of services by the population owing to a lack of professional ethics on the part of some health workers (poor reception, slow treatment of emergency cases, extortion of patients); |
низкий уровень пользования медицинскими услугами населением в силу отсутствия профессиональной этики у некоторых медицинских работников (недоброжелательный прием, медлительность при оказании помощи в экстренных случаях и поборы с больных); |
Other constraints related to research capacity include: insufficient collaborative research; poor linkages between research and intended users; inadequate flow of information and access to scientific literature; low levels of remuneration for research and a lack of continuity in support for research programmes. |
К числу других трудностей, связанных с научно-исследовательским потенциалом, относятся: недостаточное сотрудничество в проведении исследований; плохая взаимосвязь между исследованиями и потребностями потенциальных пользователей; неадекватный поток информации и доступ к научной литературе; низкий уровень оплаты исследований и отсутствие стабильной поддержки научно-исследовательских программ. |