It should be redrafted to make it clear that the time normally allocated to the pre-sessional working group had been used by the Committee to meet in plenary in order to address the growing backlog in its consideration of State party reports. |
Его текст следует переработать с целью четкого указания того, что время, обычно выделяемое на заседания предсессионной рабочей группы, было использовано Комитетом для проведения пленарного заседания с целью обсуждения вопроса о растущем объеме нерассмотренных докладов государств-участников. |
It would be appropriate to have no more than two sessions per year, each lasting two weeks, and to avoid having more than one working group meeting simultaneously with the plenary. |
Поэтому было бы целесообразно предусмотреть проведение не более двух сессий в год продолжительностью в две недели каждая и следить за тем, чтобы во время проведения пленарного заседания свои заседания проводила не более чем одна рабочая группа. |
The purpose of the draft resolution is to present to the plenary General Assembly for approval the recommendation of the Conference of States Parties to the Convention on the Rights of the Child. |
Цель этого проекта резолюции - представить на утверждение участников пленарного заседания Генеральной Ассамблеи рекомендацию Конференции государств - участников Конвенции о правах ребенка. |
I have asked for the floor to inform the plenary that on 1 June 1995 the Prime Minister of Sweden, Mr. Ingwar Carlsson, made a statement following the announcement by France that it will resume nuclear testing. |
Я попросил слова для того, чтобы проинформировать участников пленарного заседания о том, что 1 июня 1995 года премьер-министр Швеции г-н Ингвар Карлссон сделал заявление по поводу объявления Франции о том, что она возобновит ядерные испытания. |
Upon the conclusion of the debate in plenary on this item, the General Assembly will revert to this agenda item in the context of its consideration of the report of the Third Committee. |
После завершения прений по этому пункту в формате пленарного заседания Генеральная Ассамблея вернется к данному пункту повестки дня в контексте своего рассмотрения доклада Третьего комитета. |
Before I adjourn this meeting I wish to remind you that Working Group 2 of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban will be meeting immediately after this plenary here in this room and that the coordinators of the groups are invited to Presidential consultations. |
Перед тем, как закрыть заседание, я хотел бы напомнить, что сразу же после окончания этого пленарного заседания здесь же в зале состоится заседание Рабочей группы 2 Специального комитета по запрещению ядерных испытаний и что на консультации Председателя приглашаются шесть координаторов групп. |
As for the plans for the work, it is my intention to convene a meeting of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban immediately after this plenary in order to present to you a very short outline of the programme for next week. |
Что касается планов работы, то я намерен сразу же после окончания данного пленарного заседания созвать заседание Специального комитета по запрещению ядерных испытаний, с тем чтобы очень схематично изложить вам программу работы на следующую неделю. |
The role of the plenary as the primary forum in which the full membership can debate issues of importance in the international community is very much in keeping with the spirit of the Charter. |
Роль пленарного заседания как основного форума, в котором все государства-члены могут обсуждать важные для международного сообщества вопросы, в значительной степени отвечает духу Устава. |
The Chairman of the drafting group invited delegations to make proposals in the plenary in order to help further consideration at the next session of the working group. |
Председатель редакционной группы предложила делегациям ознакомить с такими предложениями участников пленарного заседания, с тем чтобы они могли участвовать в дальнейшем обсуждении этих вопросов на следующей сессии рабочей группы. |
Clearly, a great deal remains to be done, but I commend to the Assembly our programme and report, which will be presented by the Rapporteur and recommended to the plenary of the special session of the General Assembly. |
Конечно, сделать еще предстоит немало, но я выношу на суд Ассамблеи подготовленную нами программу и доклад, которые Докладчик представит на рассмотрение и утверждение участников пленарного заседания специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
The Judges of the Tribunal firmly agreed, in a plenary held just 10 days ago, that the interests of justice cannot be served by allowing a trial to be completed by a bench of Judges the majority of whom have not heard the entire proceedings. |
Судьи Трибунала, в ходе пленарного заседания, проведенного всего 10 дней тому назад, пришли к твердому мнению о том, что разрешение завершить судебный процесс коллегии судей, большинство которых не присутствовали на всех судебных слушаниях, не отвечает интересам правосудия. |
Then we come back on Thursday and we hear that, well, there's no consensus within a particular group to hold an informal plenary next Thursday, and so on. |
Тогда мы придем в четверг и услышим, что, мол, "в такой-то группе нет консенсуса относительно проведения неофициального пленарного заседания в следующий четверг" и т.д. |
On the basis of this evaluation, informal consultations will have to be held, following the debate in plenary, to consider the need for and content of the measures which the Assembly will have adopted on the basis of the discussion. |
На основе этой оценки после завершения пленарного заседания будут проведены неофициальные консультации для рассмотрения необходимости и содержания мер, которые Ассамблея должна будет принять на основании этого обсуждения. |
In his presentation to the informal plenary, the Chairperson announced that, while the Working Group had also heard oral proposals, the written proposals presented during the consultations would be annexed to the present report. |
В своем выступлении в ходе этого неофициального пленарного заседания Председатель объявил, что Рабочая группа не только заслушала устные предложения, но и получила в ходе консультаций письменные предложения, которые будут представлены в приложении к настоящему докладу. |
Given that a person's life could be at stake, it would surely be more prudent to authorize the Rapporteur to act in conjunction with the plenary or the Bureau or, at the very least, in consultation with the Chairman. |
Учитывая то, что под угрозу может быть поставлена человеческая жизнь, было бы более осмотрительным разрешить Докладчику действовать в этом плане с согласия пленарного заседания Комитета, Бюро или, наконец, после консультаций с Председателем. |
(b) Transformation of the communications procedure into a "situations" mechanism but establishing a working group of independent experts to carry out the preliminary review functions for the plenary Commission; |
Ь) преобразование процедуры представления сообщений в механизм рассмотрения «ситуаций» наряду с созданием рабочей группы независимых экспертов в целях проведения предварительного обзора для пленарного заседания Комиссии; |
It was also essential to refer the question of Puerto Rico to the plenary General Assembly for consideration in order to enable Puerto Rico in the near future to escape the doubtful honour of being termed the oldest colony in the western hemisphere. |
Необходимо также передать вопрос о Пуэрто-Рико на рассмотрение пленарного заседания Генеральной Ассамблеи, с тем чтобы Пуэрто-Рико в ближайшем будущем могло избавиться от сомнительной чести называться самой старой колонией в Западном полушарии. |
Equally important is the need fully to comply with the relevant guidelines on the rationalization of the agenda of the plenary and of the respective agendas of the main Committees, as outlined in annex 1 of resolution 48/264 and in the rules of procedure of the General Assembly. |
Столь же важна необходимость полностью соблюдать соответствующие руководящие принципы по рационализации повестки дня пленарного заседания и соответствующих повесток дня главных комитетов, как изложено в приложении 1 к резолюции 48/264 и правил процедуры Генеральной Ассамблеи. |
The Special Rapporteur notes with satisfaction that in May 1997, the Supreme Court issued a plenary court decision stating that "any evidence obtained unlawfully shall be devoid of evidential value and cannot form the basis of a judgement". |
Специальный докладчик с удовлетворением отмечает, что в мае 1997 года Верховный суд опубликовал решение пленарного заседания суда, в котором говорится, что "любое доказательство, полученное незаконным методом, не имеет доказательной силы и не может служить основанием для вынесения служебного решения". |
I will then take it that the Committee of the Whole has considered and adopted these documents, I mean, we will adopt them at the plenary, which will come right after us. |
Тогда я уже буду считать, что Комитет полного состава рассмотрел и одобрил эти документы; я имею в виду, что мы утвердим их в ходе пленарного заседания, которое состоится сразу по завершении нынешнего заседания текущего. |
The debate focused on a proposal by the secretariat to allot two speaking slots at each meeting of the plenary (except the first and last meetings) of the special session to Habitat Agenda partners. |
В ходе обсуждения основное внимание было обращено на предложение секретариата предоставлять партнерам Хабитат время для выступления двух ораторов на каждом заседании пленарного заседания специальной сессии (за исключением первого и последнего заседания). |
The Task Force on Working Methods was established at the Committee's sixtieth session to discuss issues relating to the procedures for the consideration of initial and periodic reports under article 40 of the Covenant and make appropriate recommendations to the plenary. |
Целевая группа по методам работы была учреждена на шестидесятой сессии Комитета для обсуждения вопросов, касающихся порядка рассмотрения первоначальных и периодических докладов по статье 40 Пакта, и вынесения соответствующих рекомендаций для участников пленарного заседания. |
The Workshop addressed item 3.1 of the agenda in plenary and considered also opportunities for collaboration with other members of the Collaborative Partnership on Forests. |
Участники Практикума рассмотрели пункт 3.1 повестки дня в ходе пленарного заседания и рассмотрели также возможности сотрудничества с другими членами механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |
A number of important messages emerged from that meeting which are important both for the final review and appraisal of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990's (UN-NADAF) and for the plenary debate on NEPAD. |
На этом сегменте был сформулирован ряд важных идей, имеющих принципиальное значение как для окончательного обзора и оценки хода осуществления Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы (НАДАФ-ООН), так и для пленарного заседания по НЕПАД. |
Some favoured convening a special meeting or meetings of the plenary of the Conference for non-governmental organizations to attend, express their views and make contributions to the work of the Conference on Disarmament. |
Некоторые стороны выступали за проведение специального пленарного заседания или заседаний КР, на которых могли бы присутствовать представители НПО и где они могли бы выразить свои мнения и внести вклад в работу КР. |