In collaboration with other relevant institutions, the facilitative process can play the role of a broker to further improve access to forest funding by countries and to help identify sources of funding. |
Механизм содействия в сотрудничестве с другими соответствующими учреждениями может выполнять посредническую функцию в деле дальнейшего улучшения доступа стран к средствам для финансирования лесного хозяйства и помочь в поиске источников такого финансирования. |
They were of the view, however, that international organizations could play such a role, particularly when such organizations had been granted powers by member States to exercise competence on their behalf in international negotiations. |
Они, однако, полагают, что международные организации могут выполнять такую функцию, в частности в тех случаях, когда они уполномочены соответствующим государством осуществлять юрисдикцию от его имени в рамках международных переговоров. |
Far too many young men in some parts of Kenya are living lives of wanton wastage: they dabble in drugs and are devoid of drive to earn income; and they no longer play their social roles in the family and community. |
Слишком много юношей в некоторых районах Кении живут в условиях крайней нищеты: они употребляют наркотики, лишены всяких стимулов к тому, чтобы зарабатывать себе на жизнь, и перестают выполнять свою социальную функцию в семье и обществе. |
The Republic of China on Taiwan, which could and should be a very valuable asset in these and other cooperative actions, is significantly restricted in the role it can play because it has been barred from membership in this body. |
Китайская Республика на Тайване, которая может и должна быть весьма полезным орудием в ходе этих и других совместных действий, сейчас в состоянии выполнять лишь весьма ограниченную роль в этой сфере, потому что ей не позволяют вступить в члены этого форума. |
Sometimes, the State will play the role of independent provider, and other times it will undertake partnerships with other providers, such as quasi-governmental agencies, cooperatives, civil organizations, non-governmental organizations, non-profit organizations and the private sector. |
Иногда государство будет выполнять роль независимого поставщика социальных услуг, в других случаях - выступать в качестве партнера иных поставщиков, таких как полугосударственные учреждения, кооперативы, общественные, неправительственные и некоммерческие организации, а также частный сектор. |
The Board was informed that brokers would play the same role as before, providing research and executing purchases and sales transactions, but would not have an institutional role in either the investment advisory or custodial services. |
Правление было информировано о том, что брокеры будет выполнять те же функции, что и ранее, а именно проводить исследования и осуществлять сделки купли-продажи, но не будут играть институциональную роль ни в области консультационных услуг, касающихся инвестиций, ни в области услуг по хранению. |
In addition, interested users, referring to the training documentation, will be able to practice on the system, thus creating locally a first group of advanced users who could then play an important support role at each duty station. |
Кроме того, заинтересованные пользователи, опираясь на учебную документацию, смогут практиковаться на системе, в результате чего, таким образом, на местах будет создана первая группа квалифицированных пользователей, которые затем смогут выполнять важные функции по обеспечению в каждом месте службы. |
The Committee also recommends that the State party provide the National Child Welfare Committee with the necessary and adequate human and financial resources, as to enable it to effectively play its fundamental role as the main implementing and coordinating body for children's rights. |
Комитет также рекомендует государству-участнику обеспечить Национальный комитет по социальному обеспечению детей необходимыми и адекватными людскими и финансовыми ресурсами, с тем чтобы он смог эффективно выполнять свою основную роль в качестве главного органа по осуществлению прав детей и координации этой деятельности. |
The civil society can help in defining the values and standards and play a watchdog role. Good global citizenship implies that each of the players and stakeholders recognizes and undertakes its responsibility. |
Гражданское общество может помочь в определении ценностных установок и норм и выполнять функции надзора. "Глобальная гражданственность" подразумевает, что каждый участник и каждый субъект признает и осуществляет свою ответственность. |
By means of an efficient policy of decentralization, it should be possible to relieve that hospital so that it can play its role as a university hospital resource. |
Путем осуществления эффективной децентрализации можно было бы решить проблему этой больницы, с тем чтобы она могла выполнять свою функцию университетской больницы, оказывающей медицинскую помощь населению. |
For this reason human rights are independent rights that enable man to hold his position and play the role as the master in all fields of social life including politics, economy and culture. |
Отсюда ясно: права человека представляют собой его право на самостоятельность, которое дает ему занимать свое место как хозяина, выполнять свою роль как хозяина в политике, экономике, идеологии, культуре и во всех других сферах общественной жизни. |
The repository of published information would play a critical role in implementing the Rules; his delegation agreed that the UNCITRAL secretariat would be the natural host for the repository. |
Хранилище публикуемой информации могло бы сыграть важную роль в осуществлении этих Правил; его делегация согласна с тем, что секретариат ЮНСИТРАЛ мог бы естественным образом выполнять функции такого хранилища. |
The collaboration of other partners and of international bodies and centres for assistance, research and training will enable the Centre to discharge its mandate effectively and play its role as a credible partner in the fight against international terrorism. |
Сотрудничество с другими партнерами, механизмами и международными центрами помощи, исследований и обучения должно быть направлено на то, чтобы помочь Африканскому центру эффективно выполнять свой мандат и играть роль надежного партнера в борьбе против транснационального терроризма. |
The greater the reach of UNAMA and the better its understanding of the dynamics in different parts of Afghanistan, the more it can deliver on its mandate and play the leadership role we all want to see. |
Чем шире охват зоны присутствия МООНСА и чем лучше его понимание динамики процессов в различных частях Афганистана, тем в большей степени она может выполнять свой мандат и играть руководящую роль, к чему мы все стремимся. |
As such, "it obligates the authorities, both nationally and internationally, to fulfil their duties in delivering that right in a country" as opposed to allowing development to depend on the "spontaneous play of market forces" and voluntary, ad hoc development assistance. |
Как таковое "оно обязывает как национальные, так и международные власти выполнять свои обязанности по предоставлению этого права в любой стране"18, не позволять развитию зависеть от "спонтанной игры рыночных сил"19, а также добровольной, специальной помощи в интересах развития. |
We hope that the various United Nations agencies will do their jobs well under their respective mandates and that, at the same time, they will strengthen cooperation and coordination so as to bring into full play their combined strengths. |
Мы также надеемся на то, что различные учреждения Организации Объединенных Наций будут добросовестно выполнять их соответствующие мандаты и вместе с тем будут укреплять сотрудничество и координацию усилий, с тем чтобы в полной мере использовать преимущества совместных действий. |
You can surf the web, manage your e-mails and photos, do office work, play videos or music and have a lot of fun! |
Вы можете просматривать веб, управлять почтой и фотографиями, выполнять офисную работу, смотреть видео или слушать музыку. Have a lot of fun! |
This reform also means promoting the Organization's multilateral character and, above all, acting so that the United Nations can again play its proper role and take up its proper responsibility in peacekeeping. |
Эти реформы также означают укрепление многостороннего характера Организации, и в первую очередь принятие мер, которые позволят Организации Объединенных Наций вновь начать играть свою должную роль и выполнять свои должные функции в области поддержания мира. |
And, we should ensure that the President of the Economic and Social Council and the Secretary- General see that the governing bodies of these institutions are made fully cognizant of emerging conclusions, in order that they might play their full part in follow-up activities. |
Необходимо также добиться, чтобы Председатель Экономического и Социального Совета и Генеральный секретарь обеспечивали полную осведомленность руководящих органов этих учреждений в отношении неожиданно возникающих выводов, с тем чтобы они могли в полной мере выполнять отведенную им роль в рамках последующей деятельности. |
In 1996, UNIFEM sharpened its focus in the area of women's human rights, concentrating on those areas in which the Fund had a strong comparative advantage and could play a facilitating and catalytic role in the implementation of the Platform For Action at the operational level. |
В 1996 году ЮНИФЕМ сосредоточил свое внимание на защите прав человека в контексте положения женщин с упором на те области, в которых Фонд располагает существенными сравнительными преимуществами и в состоянии выполнять роль помощника и инициатора в деле реализации положений Платформы действий на оперативном уровне. |
Mr. Okoth Oyugi (Kenya) said that, as a result of dwindling contributions to its Environment Fund and trust funds, the United Nations Environment Programme (UNEP), could not play its intended role as the principal environmental body within the system. |
Г-н ОКОТ ОЮГИ (Кения) говорит, что в результате сокращения объема взносов в Фонд окружающей среды и целевые фонды Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП), она не может выполнять отведенную ей роль основного экологического органа в рамках системы. |
In order for sanctions to be an effective and fair mechanism, there must be a real and dynamic interrelationship between the General Assembly and the Security Council, and the Assembly must play the role envisioned in the Charter with regard to issues of international peace and security. |
Для того чтобы санкции стали эффективным и справедливым механизмом, необходимо обеспечить тесную и прочную взаимосвязь между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности, а Ассамблея должна выполнять возложенные на нее в соответствии с Уставом функции в сфере поддержания международного мира и безопасности. |
As to the role of the Special Committee, his delegation believed that so long as all sides demonstrated the necessary political will, it could play the role expected of it. |
Что касается функции Специального комитета, Китай думает, что он может выполнять ту задачу, для которой был создан, при условии, что все стороны проявят необходимую политическую волю. |
As my delegation stressed last month, it is important that the technical reconfiguration take place without delay so that the European Union Rule of Law Mission can play its proper role throughout Kosovo and to the benefit of all Kosovo citizens. |
Как моя делегация подчеркнула в прошлом месяце, необходимо безотлагательно начать техническую перестройку, с тем чтобы представительство Европейского союза по вопросам законности могло выполнять свои функции по всей территории Косово на благо всех граждан Косово. |
In this context, the private sector can play different roles: it can support the protection of water resources through economic incentives; promote water saving technologies, and reduce its water footprint or partner with the public sector to improve access to water supply and sanitation. |
В этом контексте частный сектор может выполнять различные роли: он может оказывать поддержку защите водных ресурсов за счет экономических стимулов; продвигать технологии экономии воды, сокращать свое воздействие на состояние водных ресурсов или налаживать партнерство с государственным сектором в целях расширения доступа к водоснабжению и санитарии. |