Английский - русский
Перевод слова Play
Вариант перевода Выполнять

Примеры в контексте "Play - Выполнять"

Примеры: Play - Выполнять
The Mission is currently discussing with the constitutional Government the improvement of its regular access to places of detention and the immediate role its observers can play while a programme of reform is being initiated. В настоящее время Миссия обсуждает с конституционным правительством вопрос об улучшении положения дел в том, что касается ее регулярного доступа к местам заключения, и о тех непосредственных функциях, которые ее наблюдатели могут выполнять на начальном этапе осуществления программы реформы.
No matter how the wind may change its direction on the world scene, China will unswervingly play its part in preserving world peace and promoting common prosperity and development. Независимо от того, в какую сторону подует ветер на мировой арене, Китай будет непоколебимо выполнять свою роль в сохранении международного мира и содействия общему процветанию и развитию.
Intermediaries can play a significant role as facilitators of contacts between EST supply companies in developed countries and industry in the developing country, who can then form partnerships and joint ventures. Посредники могут выполнять важную роль, содействуя контактам между фирмами-поставщиками ЭБТ в развитых странах и промышленностью в развивающейся стране, которые впоследствии могут создавать совместные компании и предприятия.
National and regional offices of UNIDO should be strengthened so that they could play their full part, on the basis of decentralization in programming and project execution. Необходимо укрепить национальные и региональ-ные отделения ЮНИДО, с тем чтобы они могли в пол-ной мере выполнять свои функции в процессе разра-ботки программ и осуществления проектов на основе децентрализации.
In order to streamline technical assistance delivery to Parties in a region, the regional and subregional centres could play a coordinating role to help ensure that funds are targeted at addressing priorities within the region. В интересах оптимизации потока технической помощи Сторонам региона региональные и субрегиональные центры могли бы выполнять координационную функцию, способствуя тому, чтобы средства расходовались на выполнение приоритетных задач в регионе.
Likewise, and with a view to allowing the Security Council to adapt and play its full role as described in the Charter, it seems to me essential to establish a system of periodic review that would take world developments into account. Аналогичным образом, с тем чтобы позволить Совету Безопасности адаптироваться и в полной мере выполнять свою роль, определенную в Уставе, мне представляется важным ввести в практику систему периодических обзоров, при проведении которых учитывался бы ход развития международных событий.
It didn't go very well in the first period since we are new to this league and it wasn't easy to execute our game plan at such a level of play. В первом периоде это не очень хорошо получалось, мы новички в этой лиге, поэтому не так-то просто выполнять поставленные задачи при таком уровне игры.
Therefore, should Member States be unwilling to finance the administrative costs of the centres, alternative solutions will have to be found in order for them to fulfil their mandates and play an effective role. Таким образом, если государства-члены не пожелают выделить средства на покрытие административных расходов центров, необходимо будет найти альтернативные решения, с тем чтобы обеспечить центрам возможность выполнять свои мандаты и играть конструктивную роль.
The safety, security and freedom of movement of UNIFIL must be respected to ensure that the United Nations and its agencies play their part in meeting the humanitarian needs of the civilian population. Необходимо обеспечить защиту, безопасность и свободу передвижения персонала ВСООНЛ, с тем чтобы Организация Объединенных Наций и ее учреждения могли выполнять отведенные им функции по удовлетворению гуманитарных потребностей гражданского населения.
We urge the international community to shoulder its share of responsibility in the implementation of those recommendations so that women can fully play their role in building a peaceful and prosperous world. Мы призываем международное сообщество взять на себя соответствующую долю ответственности за осуществление этих рекомендаций, с тем чтобы женщины могли в полной мере выполнять отводимую им роль в создании мирного и процветающего мирового сообщества.
In this regard, it would be natural to expect the permanent members of the Security Council, which play a major role in the process of launching a peace-keeping operation, to continue to bear a special financial burden commensurate with its special status. В этой связи было бы естественным ожидать, что постоянные члены Совета Безопасности, которые играют ведущую роль в процессе становления операции по поддержанию мира, будут выполнять особые финансовые обязательства, соизмеримые с их особым статусом.
After independence, the State found itself performing many entrepreneurial functions, but neither the State nor foreign enterprise, both of which can play positive roles, have proved sufficient. После обретения этими странами независимости, государство стало выполнять многие предпринимательские функции, однако оказалось, что контроля ни со стороны государства, ни со стороны иностранных предпринимателей, которые (как государство, так и иностранные предприниматели) могут играть конструктивную роль, недостаточно.
It is a reflection of the changed global strategic conditions that the United Nations can now more effectively perform its preventive diplomacy, peacemaking, peace-keeping and peace-building functions that play an essential part in conflict prevention and conflict resolution. Они отражают изменившиеся глобальные стратегические условия, позволяющие Организации Объединенных Наций с большей эффективностью выполнять в настоящее время свои функции, связанные с превентивной дипломатией, миротворчеством, поддержанием мира и миростроительством, которые играют важную роль в предотвращении и урегулировании конфликтов.
This was necessary to better play their increasingly important roles in the process of achieving sustainable fisheries development and to discharge their responsibilities in implementing the recent series of international instruments concerned with fisheries. Это необходимо им для того, чтобы справляться со все более важной их ролью в процессе обеспечения устойчивого развития рыболовства и выполнять свои обязанности в деле осуществления серии недавно принятых международных документов, имеющих отношение к рыболовству.
The World Bank and IMF would play a catalytic role in developing commonly accepted structural policies and good practices and would jointly exercise the task of disseminating international standards and practices. Всемирный банк и МВФ будут играть роль катализаторов в разработке общеприемлемых направлений структурной политики и рациональных практических мер и будут совместно выполнять задачу распространения международных стандартов и практики.
We have to guard against complacency; we must be pro-active and innovative, and in doing so point to concrete roles which UNCTAD will play. Мы не должны допускать самоуспокоенности; нам нужны дальновидность и новаторство, и при этом следует ориентироваться на те конкретные функции, которые будет выполнять ЮНКТАД.
By adopting the proposals for reform I submitted to the General Assembly in July, Member States will equip the United Nations to better play its part in meeting this challenge. Утверждение государствами-членами предложений относительно реформы, представленных мною Генеральной Ассамблее в июле этого года, предоставит Организации Объединенных Наций возможность более эффективно выполнять свою роль в решении этой задачи.
It should serve as a high-level political forum to address the entire range of sustainable development policies and programmes and should play a pivotal role in reviewing the integrated implementation of recent United Nations conferences. Она должна выступать в качестве политического форума высокого уровня для рассмотрения всего спектра стратегий и программ устойчивого развития и выполнять центральную роль в связи с изучением вопроса о комплексном осуществлении решений недавно состоявшихся конференций Организации Объединенных Наций.
The United Nations and the international community should play a catalytic support role in that respect, and contribute to strengthening national capacity as soon as a ceasefire agreement has been signed. Организация Объединенных Наций и международное сообщество призваны выполнять при этом функции катализатора и с момента заключения перемирия участвовать в развитии национального потенциала.
Secondly, it is necessary always to bear in mind the need to respect the role of Governments in the protection of civilians and to let them play this role. Во-вторых, важно всегда иметь в виду необходимость уважать роль правительств в защите гражданских лиц и не мешать им ее выполнять.
UNIDO must play its full role as the agency for coordinating industrial development in the United Nations system, and should further enhance cooperation with other institutions to enable developing countries to face the challenges of globalization. ЮНИДО должна в полном объеме выполнять свою роль учреждения, выполняющего функции координатора в области промышленного развития в системе Организации Объединенных Наций, ей следует и дальше развивать сотрудничество с другими учреждениями, чтобы помочь развивающимся странам решить проблемы глобализации.
The General Assembly, the Economic and Social Council, the United Nations Development Programme, the World Bank and regional organizations should play their respective roles in helping to develop national economies, resolving conflict and protecting civilians. Соответствующие роли в содействии развитию национальных экономических систем, в урегулировании конфликтов и защите гражданского населения следует выполнять и Генеральной Ассамблее, Экономическому и Социальному Совету, Программе развития Организации Объединенных Наций, Всемирному банку и региональным организациям.
While these are often staffed by volunteers, they can play a useful role in maintaining a sense of community, as well as providing a means for people to gain new skills with which they can re-enter the employment market. Хотя подобные организации часто укомплектованы добровольцами, они способны выполнять полезную функцию, поддерживая чувство общности, а также предоставляя населению возможность приобрести новую квалификацию, позволяющую ему вновь влиться в рынок труда.
We call on the Secretariat to strengthen consultations with the African Union Commission and to further explore ways to strengthen AMISOM. China has always maintained that the United Nations and the Security Council in particular should play a more positive role in the question of Somalia. Мы обращаемся к Секретариату с призывом активизировать консультации с Комиссией Африканского союза и изыскать новые пути укрепления АМИСОМ. Китай неизменно придерживается мнения, что Организации Объединенных Наций и в особенности Совету Безопасности следует выполнять более конструктивную роль в вопросе о Сомали.
In order that they may play their potential roles, it is important to enhance the involvement of specialized agencies in the country-level dialogue between the United Nations system and the Government and other national partners. Чтобы специализированные учреждения могли выполнять свою потенциальную роль, важно расширить их участие в диалоге на страновом уровне между системой Организации Объединенных Наций и правительством и другими национальными партнерами.