Those groups will play an advisory role and ensure that user departments are involved in the project during the course of planning and implementation. |
Эти группы будут выполнять консультативные функции и следить за тем, чтобы департаменты-пользователи участвовали в проекте на этапах планирования и осуществления. |
It is, thus, critical that the United Nations play a substantial role in impending reforms and implementation of new ideas. |
Таким образом, для Организации Объединенных Наций жизненно важно выполнять существенную роль в проведении назревших реформ и претворении в жизнь новых идей. |
States bore primary responsibility for prosecuting perpetrators of serious violations of the rights of children in armed conflict, while the International Criminal Court could play a complementary role in that regard. |
Кроме того, он напоминает о том, что именно государства в первую очередь обязаны начать уголовное преследование лиц, виновных в грубом нарушении прав детей в ходе вооруженных конфликтов, а также о том, что в этом отношении Международный уголовный суд мог бы выполнять дополнительные функции. |
The United Nations Regional Centre would play a significant role towards that end by providing a permanent platform to Member States for constant dialogue and the exchange of views. |
Региональный центр Организации Объединенных Наций будет выполнять важную роль в достижении этой цели, обеспечивая государствам-членам постоянную платформу для постоянного диалога и обмена мнениями. |
The proposed embargo advisers could play a monitoring and certifying role during the reception and distribution of authorized weapons shipments for Transitional Federal Government security forces. |
Советники по вопросам эмбарго могли бы выполнять функции контроля и сертифицирования в ходе приемки и распределения оружия, получаемого силами безопасности переходного федерального правительства на основе соответствующего разрешения. |
Here the JRC can play important roles: creation of new set of reference equipments (by requesting additional sets of 4 DT cards), training of new labs crew, or cross validation campaigns. |
В этой связи ОИЦ может выполнять такие важные функции, как формирование новых комплектов эталонного оборудования (путем запроса дополнительных наборов, состоящих из четырех карточек ЦТ), подготовка сотрудников новых лабораторий или проведение перекрестных проверок. |
They all hope the Council will play its due role and more effectively promote all human rights and fundamental freedoms at the global level. |
Все они надеются на то, что Совет будет должным образом выполнять свою роль и будет эффективнее содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на глобальном уровне. |
As the ADN entered into force on 29 February 2008, the Joint Meeting of Experts will henceforth play the role of the ADN Safety Committee. |
Поскольку ВОПОГ вступило в силу 29 февраля 2008 года, Совместное совещание экспертов будет впредь выполнять функции Комитета по вопросам безопасности ВОПОГ. |
It is also where multicultural personnel management must be put into practice, the Employment of Minorities (Promotion) Act implemented and the worker participation bodies play their part. |
Именно на этом уровне должна проводиться в жизнь многонациональная кадровая политика, должен осуществляться Закон о содействии трудоустройству меньшинств, а органы с участием рабочих - выполнять свою роль. |
More specifically, and in accordance with their mandates and capacities, these offices could play the following role in the regional delivery system: |
В более конкретном плане и в соответствии с их мандатами и возможностями эти отделения могли бы выполнять следующие функции в рамках системы для осуществления региональной деятельности: |
For the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum to effectively play its policy role, it requires an instrument at the inter-agency level to enhance policy coordination across the environmental activities of the United Nations system. |
Для того чтобы Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров мог эффективно выполнять свою важную роль, на межучрежденческом уровне потребуется создать механизм для улучшения координации политики по всем направлениям природоохранной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
The September summit meeting of Member States provides an important opportunity for clarifying, in particular, the respective roles that the General Assembly and the Economic and Social Council should play with respect to humanitarian action and coordination. |
Сентябрьская встреча на высшем уровне государств-членов предоставляет серьезную возможность уточнить, в частности, соответствующие функции, которые надлежит выполнять Генеральной Ассамблее и Экономическому и Социальному Совету в области осуществления и координации гуманитарной деятельности. |
In the light of the new situation and the new tasks, effective measures should be taken to break the deadlocks in the relevant institutions and thus reinvigorate them so that they can play their appropriate roles. |
С учетом новой ситуации и новых задач следует принять эффективные меры по выводу соответствующих механизмов из тупика и активизации деятельности, с тем чтобы они могли выполнять свои соответствующие функции. |
He also agreed with the Advisory Committee that consideration should be given to the role that the United Nations would play when UNTAET had completed its mission. |
Он также разделяет мнение Консультативного комитета о необходимости рассмотрения вопроса о том, какую роль предстоит выполнять Организации Объединенных Наций после завершения миссии ВАООНВТ. |
In the opinion of my delegation, the Disarmament Commission should play the role of integrator of ideas that can be implemented later on or laid down as a basis for further multilateral agreements. |
По мнению нашей делегации, Комиссии по разоружению следует выполнять роль интегратора идей, которые позднее могли бы быть либо воплощены в жизнь, либо заложены в основы будущих многосторонних соглашений. |
And on the other, this very system will have to shoulder the important responsibility to impart education which can play its role as an agent of social change. |
С другой стороны, эта же система должна будет выполнять важную функцию по обеспечению такого образования, которое может служить проводником социальных изменений. |
Prosecutors play a crucial role in the administration of justice and must, therefore, be able to "perform their professional functions without intimidation, hindrance, harassment, improper interference or unjustified exposure to civil, penal or other liability". |
Прокуроры играют чрезвычайно важную роль в отправлении правосудия и поэтому "должны иметь возможность выполнять свои профессиональные обязанности в обстановке, свободной от угроз, препятствий, запугивания, ненужного вмешательства или неоправданного привлечения к гражданской, уголовной или иной ответственности". |
While the Angolan National Police play a very important role in maintaining law and order and responding to civil disorder, the environment of war has conditioned them to discharge their duties with little concern for respect for human rights. |
Хотя Ангольская национальная полиция играет весьма важную роль в поддержании законности и борьбе с гражданскими беспорядками, жизнь в условиях войны приучила полицейских выполнять свои обязанности, не особенно заботясь о соблюдении прав человека. |
However, while each nation must play its role, the more endowed must accept a greater and more decisive responsibility and discharge it diligently and conscientiously. |
Однако, хотя каждая страна должна играть свою роль, более богатые страны должны взять на себя большую и более значимую ответственность и старательно и добросовестно выполнять ее. |
Credit arrangements that exist for women entrepreneurship development in the country need to be more gender sensitive and financial institution should not only work as lending agency rather they can play counselling role to promote women entrepreneurs. |
Кредитование, направленное на развитие предпринимательства среди женщин, существующее сейчас в стране, должно быть более гибким по отношению к женщинам: финансовые учреждения должны не только выполнять функции кредитования, но и предоставлять консультации женщинам-предпринимателям. |
The Secretariat would play its part fully, would follow up thoroughly on all decisions taken, give all information requested and focus on producing results in the national programmes that were being prepared. |
Секретариат будет в полной мере выполнять свои функции, тщательно следить за выполнением всех решений, представит всю запрошенную информацию и сконцентрирует свои усилия на достижении резуль-татов, предусмотренных в разрабатываемых нацио-нальных программах. |
To effectively play the role of catalyst and regulator, public administration officials must have the skills, knowledge and positive attitude to understand and exploit the opportunities arising from a rapidly changing environment. |
Для того чтобы государственные чиновники могли эффективно выполнять роль катализатора и регулятора, они должны обладать необходимыми навыками и знаниями и быть оптимистами, с тем чтобы быть в состоянии распознавать и использовать возможности, возникающие в результате быстро меняющихся обстоятельств. |
Following the end of the cold war there was a period of optimism, renewed hope and expectation that the United Nations would finally play the role which had been envisaged for it at the time of its founding, almost 50 years ago. |
После окончания "холодной войны" наступил период оптимизма, новых ожиданий и надежды на то, что Организация Объединенных Наций, наконец, начнет выполнять ту роль, которая была для нее предусмотрена при ее создании, почти 50 лет назад. |
Social integration also meant access by the poorest sectors of society to the benefits of science and technology, an area in which UNESCO could play an important part. |
Социальная интеграция также означает обеспечение доступа для самых малоимущих к благам научно-технического прогресса, область, в которой ЮНЕСКО может выполнять важную роль. |
The executive secretaries also welcomed the intention of the Secretary-General to enhance coordination at the regional level and seek the cooperation of the specialized agencies to ensure that the regional commissions could fully play their role as catalysts for more coherent system-wide regional strategies. |
Исполнительные секретари также приветствовали намерение Генерального секретаря улучшать координацию на региональном уровне и развивать сотрудничество специализированных учреждений для того, чтобы региональные комиссии в полной мере могли выполнять свою стимулирующую роль в интересах более взаимосвязанных общесистемных региональных стратегий. |