We wonder how it is that the United Nations can play the leading role mandated by resolution 1546 if it remains largely insulated from the people. |
Нас интересует, как Организация Объединенных Наций может выполнять лидирующую роль, возложенную на нее резолюцией 1546, если она по-прежнему оторвана от основной массы населения. |
His delegation strongly supported the idea of the common programme proposed at the UNDP Executive Board, which would play a central role in promoting aid coordination in the operational activities of the United Nations. |
Делегация Японии полностью поддерживает Общую программу, предложенную Исполнительным советом ПРООН, так как она будет выполнять решающую роль в содействии координации помощи в рамках оперативной деятельности Организации Объединенных Наций. |
It should also play a leading role as emergency humanitarian assistance is received, as well as during the transition from relief to development. |
Им же следует выполнять также и ведущую роль по мере поступления чрезвычайной гуманитарной помощи, равно как и в период перехода от процесса получения и распределения чрезвычайной помощи к процессу развития. |
SFOR will implement its mandate as professionally as IFOR and will play its full part in helping to bring lasting peace to Bosnia and Herzegovina. |
СПС будут выполнять свой мандат так же профессионально, как и СВС, и сделают все, что от них зависит, для содействия установлению прочного мира в Боснии и Герцеговине. |
Therefore, the delegation of Sudan is fully confident that the Working Group can continue to carry out its tasks and play a pivotal role in encouraging the implementation of all the Secretary-General's recommendations. |
Поэтому делегация Судана полностью убеждена в том, что Рабочая группа может и впредь выполнять свои задачи и играть ведущую роль в усилиях по содействию осуществлению всех рекомендаций Генерального секретаря. |
Moreover, national human rights institutions have and should play a strong advocacy and supportive advisory role in combating racial discrimination, and in monitoring any such abuses in the fields of education, training and employment. |
Национальные учреждения, занимающиеся вопросами прав человека, должны вести активную пропагандистскую деятельность, выполнять функции консультативной поддержки в борьбе против расовой дискриминации и осуществлять контроль над любыми злоупотреблениями в областях образования, профессиональной подготовки и занятости. |
First, the Security Council can play a unique role, and the relevant bodies of the United Nations should perform their respective functions and strengthen coordination and cooperation. |
Во-первых, в этом вопросе уникальную роль может играть Совет Безопасности, в то время как соответствующие органы системы Организации Объединенных Наций должны выполнять свои функции и укреплять координацию и сотрудничество. |
We firmly urge all States to implement resolution 1540 and the subsequent resolutions of the Security Council in good faith; (f) Export controls play a crucial role in the implementation of the non-proliferation obligations of States parties. |
Мы настоятельно призываем все государства добросовестно выполнять резолюцию 1540 и последующие резолюции Совета Безопасности; f) экспортный контроль играет исключительно важную роль в выполнении государствами-участниками обязательств в отношении нераспространения. |
When providing civilian assistance, the international community should focus its measures and avoid activities which should be performed by others. Thirdly, the role of existing United Nations mechanisms must be brought into full play with increased efficiency. |
Оказывая гражданскую помощь, международное сообщество должно ясно представлять, на чем необходимо сосредоточить усилия, и не брать на себя задачи, которые должны выполнять другие. В-третьих, существующие у Организации Объединенных Наций механизмы должны быть задействованы с максимальной эффективностью. |
They are a way to make the 1267 Committee play more effectively one of its most important roles: that of an interface between the Security Council and the Members of the United Nations, which are called upon to implement its resolutions. |
Они дают возможность Комитету, учрежденному резолюцией 1267, еще более эффективно выполнять одну из его самых важных задач: задачу налаживания взаимодействия межу Советом Безопасности и государствами-членами Организации Объединенных Наций, призванными исполнять его резолюции. |
One of the fundamental requirements of the Commission is that it play a central role, through its recommendations on the coordination of the relevant international and national entities, in leveraging their comparative advantages. |
Одно из основных предъявляемых к Комиссии требований состоит в том, что она посредством представления рекомендаций относительно координации деятельности соответствующих международных и национальных образований должна выполнять центральную роль в мобилизации их относительных преимуществ. |
Through their judgments and decisions, the Tribunals could play a major role not only in serving justice, addressing impunity and promoting reconciliation in those countries but also in the development of international humanitarian and criminal law. |
Своими судебными постановлениями и решениями трибуналы в состоянии выполнять немаловажную роль не только на службе правосудию, в искоренении безнаказанности и содействии примирению в этих странах, но и в развитии международного гуманитарного и уголовного права. |
It is important to note that the initiative for movement rests mainly with the staff and that managers cannot fully play their managerial role in this respect without support of the staff. |
Важно отметить, что инициатива в вопросах перехода на другие должности должна исходить главным образом от сотрудников и что руководители не могут в полной мере выполнять свои управленческие функции в этой области без поддержки персонала. |
Based on Chinese experience, it was suggested that Governments of developing countries should play the following roles in the fields of social protection: |
На основе опыта Китая правительствам развивающихся стран было предложено выполнять следующие функции в области социальной защиты: |
As Chairman of the G-8, Britain will play our full part in ensuring the necessary look at the international financial architecture and how it can be improved for a new age. |
Как председатель "большой восьмерки" Британия будет в полном объеме выполнять свою роль в обеспечении необходимого обзора международной финансовой структуры и возможных способов ее улучшения в новую эпоху. |
The United Nations and the Organization of African Unity (OAU) should play a coordinating role with respect to the efforts in question. |
Организация Объединенных Наций и Организация африканского единства (ОАЕ) должны выполнять координирующую роль в этом отношении. |
Moreover, in cases where the States concerned had not accepted the jurisdiction of the court, the Security Council might play a constructive role by exercising the powers provided for in Chapter VII of the Charter. |
С другой стороны, в случае непризнания юрисдикции Суда заинтересованными государствами, Совет Безопасности может выполнять конструктивную функцию, исполняя правомочия, предусмотренные в Главе 7 Устава. |
In this endeavour, it has adopted an all-inclusive approach, which demands that all stakeholders, including government, corporations, value-led organizations and society as a whole, effectively play their role. |
Она предполагает использование всеобъемлющего подхода, в соответствии с которым все участники, включая правительство, корпорации, соответствующие организации и общество в целом, должны эффективно выполнять свою роль. |
The billions of dollars that flow from the developed world to the developing world in the form of remittance transfers every year can play a vital role in reducing poverty in many countries, but their full potential has yet to be realized. |
Жизненно важную роль в снижении уровней нищеты во многих странах способны выполнять те миллиарды долларов, которые ежегодно перетекают из развитого в развивающийся мир в форме денежных переводов, однако их потенциал еще только предстоит реализовать в полной мере. |
It was stressed that the United Nations must play a central role in discussions on global economic governance to ensure policy coherence, coordination and the cooperation of all relevant stakeholders. |
Подчеркивалось, что Организации Объединенных Наций надлежит выполнять центральную роль в обсуждениях проблем глобального управления экономикой в целях обеспечения проведения всеми задействованными субъектами в этом направлении слаженной и скоординированной политики в духе сотрудничества. |
The results indicate a request from the majority of country Parties for the specific roles that their own STCs should play under the supervision of their own NFP to be more clearly defined and formalized through institutional acknowledgement. |
В их результатах нашла отражение просьба большинства стран - Сторон Конвенции о более четком определении и формализации путем официального признания конкретных функций, которые их НТК должны выполнять под контролем их собственных НКЦ. |
Additional roles that STCs could play include: supporting related new scientific initiatives; providing existing knowledge worldwide on implementing the Convention; and strengthening efforts to keep the scientific community united at the country level. |
К дополнительным функциям, которые могли бы выполнять НПД, относятся: поддержка новых смежных научных инициатив; распространение имеющихся в мире знаний об осуществлении Конвенции; и активизация усилий по поддержанию единства научного сообщества на страновом уровне. |
The Human Rights Council was the competent body to address such issues and should play its role in a strictly neutral, impartial and non-selective manner through dialogue with the countries concerned. |
Такие вопросы входят в компетенцию Совета по правам человека, который должен выполнять эту роль объективно и беспристрастно, не допуская избирательности и в рамках диалога с заинтересованными странами. |
In that regard, we believe that the PBC, through its Organizational Committee acting as interlocutor between the donor community and the Governments of the countries under consideration, can play a very useful role. |
В этой связи мы считаем, что КМС, действуя через свой Организационный комитет как звено, связующее сообщество доноров с правительствами рассматриваемых стран, способна выполнять весьма полезную в этом отношении роль. |
I am sure that the Group of Western European and other States, a regional group comprising countries with developed economies, will play its full part in meeting these challenges. |
Убежден, что Группа западноевропейских и других государств - региональная группа, состоящая из стран с развитой экономикой, - будет всемерно выполнять свою роль в выполнении этих сложных задач. |