In addition, development cooperation, which must play a relevant role in conflict prevention and peacebuilding, as well as in establishing the foundations for sustainable development, has an important place. |
Помимо этого немаловажное место отводится сотрудничеству в целях развития, которое должно выполнять соответствующую роль как в предотвращении конфликтов и в миростроительстве, так и в закладке основ для устойчивого развития. |
Participants raised the point, however, that further discussion would be required to determine who would play the role of coordinator in charge of assigning respective roles for actors and how such an assignment would be carried out. |
Вместе с тем они указали на то, что потребуются дополнительные обсуждения, чтобы договориться о том, кто будет выполнять функции координатора, определяющего соответствующую роль каждого из субъектов, и каким образом это будет осуществляться. |
In that case a contact point with an executive task could play a supporting role in collecting the available information within the affected country and in submitting it to the country of origin. |
В этом случае пункт связи, на который возлагаются исполнительные задачи, мог бы в процессе сбора имеющейся информации в затрагиваемой стране и ее представления стране происхождения выполнять функцию поддержки. |
It must be emphasized though that when such exclusive events take place, the media must play its role responsibly by giving the same attention as it does to sports for children with no disabilities. |
Однако следует подчеркнуть, что при проведении такого специального мероприятия с участием детей-инвалидов средства массовой информации должны ответственно выполнять свою роль, уделяя этим мероприятиям такое же внимание, как и спортивным мероприятиям с участием обычных детей. |
UNODC was in a unique position to galvanize support and play a catalytic role for alternative development, including in ensuring that alternative development programmes were directly linked to drug control objectives. |
Уникальное положение ЮНОДК позволяет Управлению мобилизовывать поддержку и выполнять катализирующие функции в области альтернативного развития, в том числе в деле обеспечения того, чтобы программы альтернативного развития были непосредственно увязаны с целями в области контроля над наркотиками. |
In assessing the role of Governments in support of producers in the new liberalized environment, the view was expressed that new creative instruments should be devised, whereby the State could play an enabling role without being an obstruction. |
При оценке роли государственной поддержки производителей в новых либерализированных условиях было высказано мнение о целесообразности выработки новых творческих инструментов, которые позволяли бы государству выполнять стимулирующие функции, не становясь при этом обузой. |
With respect to decision-making, the creditor committee generally will play an advisory role, making recommendations to creditors on how key issues should be decided, but it would not usually have the authority to make major decisions on behalf of creditors. |
В отношении принятия решений комитет кредиторов будет, как правило, выполнять консультативные функции, представляя кредиторам рекомендации о том, как должны решаться ключевые вопросы, но он обычно не будет полномочен принимать важные решения от имени кредиторов. |
Recognizing further that, in order to be fully utilized, the General Assembly must fully play its role as set out in the Charter, |
признавая далее, что для использования ее в полной мере Генеральная Ассамблея должна полностью выполнять свою роль, как она определена в Уставе, |
The fourth was improved arrangements for the parties involved in the budgetary process so that each could play an appropriate part. That would include the General Assembly, which should make the best possible use of its subsidiary and expert bodies. |
В-четвертых, будут улучшены механизмы участия в этом процессе различных сторон, с тем чтобы каждый мог выполнять свои задачи, включая Генеральную Ассамблею, которая должна как можно более эффективно использовать свои вспомогательные органы и органы экспертов. |
Given the present situation, the United Nations should ask itself to pay at least as much attention to development as to peace, effectively perform its duties under the Charter and play a more dynamic role in galvanizing economic growth and development in the developing countries. |
С учетом сложившейся обстановки Организация Объединенных Наций должна уделять развитию не меньше внимания, чем поддержанию мира, эффективно выполнять свои обязанности в соответствии с Уставом и играть более динамичную роль в целях ускорения темпов экономического роста и развития в развивающихся странах. |
Since we have been so severely affected by terrorism, it is only natural that we should play a leading role in designing the legislation that the international community should adopt and implement to combat terrorism. |
В свете того, что наша страна серьезно пострадала от актов терроризма, вполне естественно, что мы выполняем руководящую роль в разработке законодательства, которое международное сообщество должно принять и выполнять в целях борьбы с терроризмом. |
Whichever alternative is preferred, it seems that the Working Group, also due to its size, cannot fulfil the functions of the Commission and at the same time play the role of steering group which was envisaged for it in the Begeer report. |
Какой бы из вариантов ни был выбран, представляется, что Рабочая группа, также в силу своих размеров, не может одновременно выполнять функции Комиссии и играть роль руководящей группы, как это предлагается в докладе Бегеера. |
These maisons relais must pursue the following objectives: · Provide children with time and space for relaxation and play; · Promote social and linguistic integration; · Help meet parents' and children's educational objectives. |
Дома временного пребывания будут выполнять следующие задачи: - предоставлять детям время и место для подвижных игр и развлечений; - способствовать социальной и языковой интеграции; - оказывать содействие в воспитании как родителей, так и детей. |
It further called upon member States to strengthen the capacity of the ECCAS secretariat, particularly that of the department of peace, security, stability and humanitarian affairs, so that it might fully play its role and better fulfil its mission. |
Он настоятельно призвал также государства-члены укрепить потенциал секретариата ЭСЦАГ, в частности его департамента, занимающегося вопросами мира, безопасности, стабильности и гуманитарными вопросами, с тем чтобы он мог полностью играть свою роль и лучше выполнять свои функции. |
By standard five, girls' retention drops drastically, and classroom achievement rates are poor than for boys because of the multiple roles they play as house workers before going to school and in school as firewood and water collectors for teachers. |
К пятому классу резко усиливается отсев девочек, а их успеваемость в школе ниже, чем у мальчиков, поскольку им приходится выполнять различные обязанности, т.е. работать по дому до начала школьных занятий, а в школе заниматься сбором древесного топлива и воды для учителей. |
The vote also reinstates the spirit of the principle of multilateralism in the Council's decisions and actions, thus enabling the Council to better play the role in the maintenance of international peace and security entrusted to it by the international community. |
Это голосование также восстановило дух принципа многосторонности в решениях и действиях Совета, тем самым наделив Совет способностью лучше выполнять возложенную на него международным сообществом роль в поддержании международного мира и безопасности. |
Provision of special measures for young mothers and pregnant women are some of the concrete measures for ensuring an effective equality for the women so as they can play their reproductive role without being hindered from their right to exercise their profession. |
Распространение на молодых матерей и беременных женщин особых мер осуществляется в рамках конкретных мероприятий по обеспечению эффективного равенства женщин, позволяющего им выполнять свою продуктивную роль без нарушения их права на право заниматься своей профессиональной деятельностью. |
He will also provide the Western Sahara mediation team with analytical support and play a coordination role within the United Nations system to fulfil the mediation team's expanded mandate, which was most recently delineated in Security Council resolution 1979 (2011). |
Он также будет оказывать посреднической группе по Западной Сахаре помощь в проведении анализа и выполнять функции координатора в рамках системы Организации Объединенных Наций для выполнения расширенного мандата посреднической группы, который в последний раз был определен в резолюции 1979 (2011) Совета Безопасности. |
UNDP agrees with the evaluation that the organization can play different but related roles at the global, regional and country levels, and that synergies between all three levels can be strengthened on an ongoing basis. |
ПРООН согласна со сделанным в оценке выводом о том, что она может выполнять различные, но в то же время взаимодополняющие функции на глобальном, региональном и страновом уровнях, и что взаимосвязь между всеми этими тремя уровнями можно постоянно укреплять. |
Ms. Montel (France) said that France remained committed to the spirit and letter of the Monterrey conference and supported an integrated vision of financing for development, whereby developing and partner countries should play their respective roles in a spirit of cooperation and complementarity. |
Г-жа Монтель (Франция) говорит, что Франция по-прежнему привержена духу и букве решений Монтеррейской конференции и выступает за применение комплексного подхода к решению проблем финансирования развития, когда развивающиеся страны и их партнеры будут выполнять их соответствующую роль в духе сотрудничества и взаимодействия. |
We strongly believe in the ultimate goal of general and complete disarmament, and we strongly feel that the United Nations can play its true role in multilateral disarmament in achieving that cherished goal. |
Мы твердо верим в конечную цель всеобщего и полного разоружения и с уверенностью считаем, что для достижения этой заветной цели Организация Объединенных Наций вполне способна выполнять в многостороннем разоружении свою ощутимую роль. |
Such efforts, carried out in accordance with international law, demonstrate the important roles that user States can play to complement the efforts of the littoral States in combating piracy and ensuring the safety and freedom of navigation in key sea lanes used for international shipping. |
Такие усилия, принимаемые в рамках международного права, демонстрируют ту важную роль, которую государства-пользователи способны выполнять, дополняя усилия прибрежных государств по борьбе с пиратством и по обеспечению безопасности и свободы судоходства на ключевых морских путях, используемых для международных грузоперевозок. |
This shows that socio-political rights is the basic rights based on the human's all rights and the most important right that can make him occupy the position and play the role as the master of the state and society. |
Это говорит о том, что общественно-политические права человека являются основой всех его прав и самыми главными правами, позволяющими ему занимать место хозяина, выполнять роль хозяина в государстве и обществе. |
(e) "International financing institutions should effectively play their role as development financing banks without discrimination on account of the political or economic system of any member country, assistance being untied." (para. 185). |
е) "Международные финансовые учреждения должны эффективно выполнять свою роль банков финансирования развития без дискриминации по причине политической или экономической системы любого государства-члена, причем помощь не должна быть обусловленной" (пункт 184). |
The Government must take all necessary measures to support the efforts being made by civil society to improve the status of women. It must also increase funding for the Ministry of Social Action and the Advancement of Women so that it may play the role assigned to it. |
Правительству Бурунди надлежит принять все необходимые меры для поддержки усилий, прилагаемых гражданским обществом в целях улучшения положения женщин; ему также надлежит увеличить объем средств, выделяемых министерству по социальным вопросам и улучшению положения женщин, с тем чтобы этот орган мог выполнять возложенные на него функции. |