| As already indicated in the Supplementary report, Act No. 26260 sets forth the State's policy on domestic violence, as well as pertinent protective measures. | Как уже отмечалось в дополнительном докладе, законом Nº 26260 определены государственная политика в отношении насилия в семье и соответствующие защитные меры. |
| The legislative authority for the programme derives from the Charter of the United Nations, the pertinent resolutions of the General Assembly and the mandates of the Security Council. | Юридическим основанием для осуществления этой программы служит Устав Организации Объединенных Наций, соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и мандаты Совета Безопасности. |
| In that regard, ILO advisory services to those countries have focused on the pertinent aspects of structural adjustment, especially its social impact on the masses of the population. | В этой связи предоставляемые МОТ этим странам консультационные услуги ориентированы на соответствующие аспекты структурной перестройки, особенно ее социальные последствия для широких слоев населения. |
| In this connection, he refers to pertinent psychological and sociological studies that conclude that the separation of a child from any one parent may have serious psychological consequences. | В этой связи он ссылается на соответствующие физиологические и социологические исследования, которые подтверждают, что разлучение ребенка с одним из родителей может иметь серьезные психологические последствия. |
| The report on an integrated library network (A/47/669) made pertinent recommendations, in particular to establish an inter-Library panel, aimed at improving efficiency. | В докладе об интегрированной библиотечной сети (А/47/669) сделаны соответствующие рекомендации, в частности в отношении создания в целях повышения эффективности межбиблиотечной группы. |
| The arrests and detentions effected by the Rwandan authorities are arbitrary in so far as they blatantly flout both Rwandan legislation and the pertinent international provisions. | Аресты и задержания, к которым прибегают руандийские власти, являются произвольными, поскольку они грубо нарушают нормы, предписанные законодательством Руанды, и соответствующие международные нормы. |
| He invited the delegation to comment on those reports, to supply the pertinent data and to inform the Committee on the steps the Government had taken to remedy the situation. | Он предлагает делегации прокомментировать эти сообщения, представить соответствующие данные и проинформировать Комитет о шагах правительства, которые оно приняло для исправления этой ситуации. |
| Behind that tragedy was Indonesia, which ignored the pertinent resolutions of the General Assembly and the Security Council, frustrated the efforts of the Secretary-General and defied world opinion. | Причина этой трагедии кроется в позиции самой Индонезии, которая игнорирует соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности, усилия, предпринятые Генеральным секретарем и международной общественностью. |
| The Nigerian Government should supply the Committee with all pertinent juridical texts so that it could determine which parts of the 1984 Decree were currently in force. | Правительству Нигерии следует представить Комитету все соответствующие нормативные акты, с тем чтобы Комитет мог определить, какие части декрета 1984 года остаются в силе в настоящее время. |
| Maintains a current and complete file system containing the pertinent documents from each applicant; | Ведет своевременно обновляемую и полную систему досье, содержащих соответствующие документы от каждого заявителя; |
| Therefore relevant references were made in paragraph 1 of article 15 to pertinent paragraphs of article 14. | В связи с этим в пункт 1 статьи 15 были включены отсылки на соответствующие пункты статьи 14. |
| In this respect, pertinent scientific knowledge and a public awareness of early-warning capabilities were recognized as being essential for viable political initiatives. | В этой связи было отмечено, что соответствующие научные знания и повышение информированности общественности о средствах раннего предупреждения имеют существенно важное значение для жизнеспособных политических инициатив. |
| What are the "pertinent measures" taken to improve food supply since 1996? | Какого рода "соответствующие меры" были приняты для улучшения снабжения продовольствием с 1996 года? |
| Such a visit would allow for the formulation of pertinent recommendations with the objective of strengthening the protection of the right to life, if appropriate. | Такая поездка может помочь сформулировать соответствующие рекомендации с целью усиления в необходимых случаях защиты права на жизнь. |
| In addition, OIOS met with the responsible staff member to determine the scope and nature of his responsibilities and reviewed pertinent records relating to the monitoring procedures implemented to date. | Кроме того, УСВН встретилось с ответственным сотрудником в целях определения круга и характера его обязанностей и проанализировало соответствующие записи, касающиеся применявшихся до настоящего времени процедур контроля. |
| (e) Cross-reference, where appropriate, to pertinent comments of other treaty bodies in concluding observations/comments; | ё) указания, где это необходимо, в заключительных замечаниях/комментариях ссылок на соответствующие комментарии других договорных органов; |
| Reports must be based on pertinent indicators, determined by decree, and accompanied, if need be, by indicators specific to each company. | Проводимый при этом анализ должен опираться на соответствующие показатели, которые будут определяться с помощью декрета, в сочетании, в соответствующих случаях, с конкретными показателями по каждому предприятию. |
| It would therefore be advisable for forwarders to agree on a common layout, the pertinent features of which could be reflected in a national layout key or master. | Поэтому экспедиторам было бы целесообразно согласовать единый формуляр, соответствующие характеристики которого могли бы быть отражены в национальном формуляре-образце или эталонном документе. |
| questionnaire; pertinent Governing implement without approval of | нии решений; соответствующие доку- выполнять решения без одобрения |
| The lack of pertinent experience had been noted; both Prosecutors had developed training programmes and trial advocacy workshops were planned for senior trial attorneys. | Отмечалось отсутствие соответствующего опыта; Обвинитель обоих Трибуналов разработал соответствующие учебные программы; планируется провести семинары, посвященные адвокатской деятельности, для старших адвокатов с правом выступления в судах. |
| Such an approach would allow the real issues to be clearly identified so that pertinent programmes could be designed at national, regional and global decision-making levels. | Подобный подход позволит четко выделить реальные проблемы и разработать соответствующие программы на национальном, региональном и глобальном уровнях принятия решений. |
| As far as clauses regarding racial or religious discrimination are contained in general instruments for the protection of human rights, reference must here be made to the pertinent organizations and conventions. | Поскольку положения, касающиеся расовой или религиозной дискриминации, содержатся в общих документах о защите прав человека, здесь следует сделать ссылку на соответствующие организации и конвенции. |
| The Permanent Mission of Malta to the United Nations would like to advise that the pertinent authorities in Malta have fully implemented Security Council resolution 1747. | Постоянное представительство Мальты при Организации Объединенных Наций хотело бы сообщить, что соответствующие власти Мальты полностью выполняют резолюцию 1747 Совета Безопасности. |
| It is also charged with adopting the pertinent measures in case of irregularities, to ensure that food products offered for consumption are in satisfactory condition. | Оно также имеет право принимать соответствующие меры в случае обнаружения им фактов нарушений для обеспечения того, чтобы продукты питания, предлагаемые потребителю, удовлетворяли существующим требованиям. |
| Any other pertinent materials can be made available in the General Assembly Hall upon authorization by the Chief of the General Assembly Affairs Branch. | Любые другие соответствующие материалы можно распространять в Зале Генеральной Ассамблеи только с разрешения руководителя Сектора по делам Генеральной Ассамблеи. |