Английский - русский
Перевод слова Pertinent
Вариант перевода Соответствующие

Примеры в контексте "Pertinent - Соответствующие"

Примеры: Pertinent - Соответствующие
The Constitution of Eritrea and other pertinent laws provide that the State is under obligation to endeavour, within the limits of its resources, to make health services available to all citizens. Конституция Эритреи и другие соответствующие законы предусматривают, что государство обязано стремиться, в рамках имеющихся у него ресурсов, обеспечивать всем гражданам доступ к услугам в области здравоохранения.
In that context, it encouraged the use of the pertinent provisions of the Organized Crime Convention and the Convention against Corruption as a legal basis for such cooperation. В этом контексте Совещание рекомендовало использовать соответствующие положения Конвенции против организованной преступности и Конвенции против коррупции в качестве основы для такого сотрудничества.
The apparent premise of resolution 2004/72, which has informed the independent expert's approach in updating the Principles, is that guidelines that are not legally binding in themselves should nonetheless reflect and com-port with pertinent legal standards. Очевидной предпосылкой резолюции 2004/72, которая служит основой подхода независимого эксперта к обновлению принципов, является то, что руководящие принципы, которые сами по себе не являются юридически обязательными, должны, тем не менее, отражать соответствующие правовые стандарты и отвечать им.
Although these posts have been termed "conversions", the Committee recommends that the pertinent recruitment rules and regulations be applied to these converted posts, as if they were new posts, given that they have not been previously approved under the regular budget. Хотя в отношении этих должностей используется термин «преобразование», Комитет рекомендует применять к этим преобразуемым должностям соответствующие правила и положения о найме, как если бы речь шла о новых должностях, поскольку эти должности ранее не были утверждены в рамках регулярного бюджета.
The Chairman said the text could be improved by deleting the passages that recalled the pertinent resolutions of the General Assembly and the Commission on Human Rights, as well as those that repeated the text of Committee decision 9 (53). ПРЕДСЕДАТЕЛЬ хотел бы со своей стороны упростить документ, вычеркнув, в частности, пункты, в которых упоминаются соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи и Комиссии по правам человека, а также приводится текст решения 9 (53) Комитета.
At the regional level, there is no clear guidance as to how the agencies can formulate pertinent strategies, as they lack direct governmental interlocutors to identify the concrete needs of the countries of the region. На региональном уровне: не существует никаких четких указаний о том, как учреждения могут сформулировать соответствующие стратегии, поскольку нет никаких государственных органов, которые напрямую обсуждали бы с ними конкретные потребности стран данного региона.
The mission notes that, despite all pertinent United Nations resolutions declaring that the existence of the settlements is illegal and calling for their cessation, the planning and growth of the settlements continues of existing as well as of new structures. Миссия отмечает, что, несмотря на все соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций, в которых существование поселений объявляется незаконным и содержится призыв к прекращению поселенческой деятельности, планирование и расширение существующих и создание новых поселений продолжается.
Ms. Pino Rivero said that it was essential for the host country to apply the pertinent provisions of the Convention on the Privileges and Immunities of the United Nations, the Vienna Convention on Diplomatic Relations and the Headquarters Agreement in a satisfactory manner. Г-жа Пино Риверо говорит о первостепенной важности того, чтобы страна пребывания удовлетворительным образом применяла соответствующие положения Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций, Венской конвенции о дипломатических сношениях и Соглашения о месторасположении Центральных учреждений.
It was noted that that also required the integration of pertinent counter-terrorism aspects into other relevant substantive areas of the mandates and work of UNODC, such as money-laundering, transnational organized crime, drug trafficking, corruption and criminal justice reform. Было отмечено, что в этой связи требуется также включить надлежащие аспекты контртеррористической деятельности в другие соответствующие основные области работы, возложенной на ЮНОДК, такие как борьба с отмыванием денежных средств, транснациональной организованной преступностью, незаконным оборотом наркотиков и коррупцией и проведение реформы уголовного правосудия.
The IGF Secretariat and the MAG should reach out and continue to invite all stakeholders to be more actively involved in the preparation of the IGF, including by identifying pertinent key policy questions around which main sessions for the IGF will be structured. Секретариату ФУИ и МКГ следует проводить соответствующие информационные мероприятия и впредь побуждать все заинтересованные стороны принимать более активное участие в процессе подготовки к ФУИ, в том числе определения актуальных ключевых вопросов политики, вокруг которых будут выстраиваться основные заседания ФУИ.
We also reaffirm the pertinent provisions of the Charter relating to the General Assembly and the necessity to ensure full respect for the role and responsibility of the General Assembly as enshrined in the Charter. Мы вновь подтверждаем также соответствующие положения Устава, касающиеся Генеральной Ассамблеи, и необходимость обеспечения полного уважения роли и ответственности Генеральной Ассамблеи, закрепленных в Уставе.
OIOS noted that the intergovernmental committees of experts mainly comprised the middle level of national management and thus the outcomes of their deliberations were not guaranteed to reach appropriate national and subregional political levels even when they contained pertinent recommendations. УСВН отметило, что в состав межправительственных комитетов экспертов входили, главным образом, сотрудники национальных органов управления среднего звена, что не позволяло гарантировать получение представителями национальных и субрегиональных органов надлежащего уровня результатов их обсуждений даже в том случае, если они содержали соответствующие рекомендации.
Since the universality and balance of the Vienna regime was completely acceptable, there was no need to amend the pertinent provisions of the 1969, 1978 and 1986 Vienna Conventions. Поскольку универсальность и сбалансированность режима, установленного Венской конвенцией, признаются в полной мере, нет необходимости изменять соответствующие положения Венских конвенций 1969, 1978 и 1986 годов.
The decision on which items should be considered or deferred lay with the Committee and the pertinent documentation must therefore be prepared and submitted for its consideration, in keeping with the mandates of the General Assembly. Комитет уполномочен принимать решение о том, какие пункты рассматривать, а какие переносить Комитету, поэтому соответствующие документы должны подготавливаться и представляться для его рассмотрения в соответствии с мандатами Генеральной Ассамблеи.
While every effort must be made to ensure that aircraft services were procured on the best terms available, there could be no compromise on safety and the pertinent recommendations contained in the report should therefore be implemented without delay. Несмотря на то, что необходимо прилагать все усилия для приобретения услуг авиаперевозчиков на самых благоприятных существующих на рынке условиях, в вопросах безопасности не может быть никаких компромиссов, и поэтому соответствующие рекомендации, содержащиеся в докладе, необходимо осуществить без промедления.
There has been so much discussion about the First Committee website, so I would like to stress that the website is maintained by the Department of Public Information and follows all pertinent standards of the Organization. По поводу электронной страницы Первого комитета развернулась столь широкая дискуссия, что я хотел бы подчеркнуть, что эту страницу поддерживает Департамент общественной информации и что на нее распространяются все соответствующие требования Организации.
The Advisory Committee raised some pertinent questions about the scope of the discretion to be granted to the Secretary-General and about accountability procedures, and requested the Secretary-General to clarify those points. Консультативный комитет поднимает некоторые соответствующие вопросы, касающиеся характера полномочий, которые должны быть предоставлены Генеральному секретарю, и процедур подотчетности, и просит Генерального секретаря дать разъяснения по этим вопросам.
Once there has been a policy decision by an organization to shift to a system of results-based management, the pertinent regulations and rules, and related procedures and administrative instruments, should be reviewed and revised accordingly. После принятия организацией принципиального решения о переходе на систему управления, основанного на конкретных результатах, необходимо изучить и должным образом пересмотреть соответствующие правила и положения, а также соответствующие процедуры и административные инструкции.
Requests the Secretary-General to mobilize the pertinent organizations and agencies of the United Nations system to increase their efforts to ensure the success of the Bethlehem 2000 project; просит Генерального секретаря мобилизовать соответствующие организации и учреждения системы Организации Объединенных Наций, чтобы активизировать их усилия по обеспечению успеха проекта "Вифлеем 2000";
In that connection, the attention of the State party is drawn to the pertinent General Comments adopted by the Committee as well as to the Committee's jurisprudence under the Optional Protocol. В этой связи внимание государства-участника обращается на соответствующие общие замечания, принятые Комитетом, а также на полномочия Комитета в соответствии с Факультативным протоколом.
Another difference existed with regard to the question whether the Authority itself should collect the relevant data and information or whether it should make use of pertinent data, information, analysis, studies and forecasts of other organizations. Еще одним спорным моментом было то, следует ли Органу заниматься сбором соответствующих данных и информации или использовать соответствующие данные, информацию, результаты анализа и исследований и прогнозы других организаций.
Instructions have been given to all concerned staff to respond to all pertinent questions raised by vendors in order to avoid misunderstanding and to ensure transparency in actions involving vendors. Всем сотрудникам, кого это касается, дано указание отвечать на все соответствующие вопросы продавцов, для того чтобы избегать недоразумений и обеспечивать транспарентность решений, связанных с выбором продавцов.
In order to sharpen the strategic focus of its limited programme funds, the Fund plans to use pertinent goals of the Conference for the year 2015 as a basis for determining the nature of its programme support. Для более четкого определения стратегического предназначения своих ограниченных программных средств Фонд планирует использовать соответствующие цели Конференции на период до 2015 года в качестве основы при установлении характера своей программной поддержки.
The report will take into account the pertinent provisions of the Concluding Document of the CSCE Review Meeting in Geneva, as well as the results of the Fourth Meeting of the CSCE Economic Forum in March 1996. В докладе будут учтены соответствующие положения Итогового документа состоявшейся в Женеве Конференции СБСЕ по обзору, а также итоги четвертого совещания Экономического форума СБСЕ, состоявшегося в марте 1996 года.
The pertinent sections of each report should be discussed in the Assembly or the Council according to the responsibilities of each as set out in the Charter of the United Nations. Соответствующие разделы каждого доклада следует рассматривать в Ассамблее или Совете в соответствии с функциями каждого органа, как это определено в Уставе Организации Объединенных Наций.