The purpose of the meeting will be to consider all pertinent technical and legal issues relating to IUU fishing and to elaborate a preliminary draft of an international plan of action to combat IUU fishing. |
Это совещание будет посвящено тому, чтобы рассмотреть все соответствующие технические и правовые вопросы, касающиеся НРП, и составить предварительный проект международного плана действий по борьбе с НРП. |
The words "contracts" and "terms of appointment" include all pertinent regulations and rules in force at the time of alleged non-observance, including the staff pension regulations. |
Термины «договоры» и «условия назначения» включают все соответствующие положения и правила, действующие в то время, к которому относится жалоба на их несоблюдение, включая положения о пенсии для служащих. |
Mr. Al-Ethary said that his country's position on the reports of the special representatives for human rights was, in principle, to abstain from voting on related draft resolutions, since human rights were indivisible and Yemen applied the pertinent international instruments. |
Г-н Аль-Эсари говорит, что позиция его страны в отношении докладов специальных представителей по вопросам прав человека в принципе состоит в том, чтобы воздерживаться при голосовании по соответствующим проектам резолюций, поскольку права человека являются неделимыми и Йемен применяет соответствующие международные документы. |
Due to the problem of finding a satisfactory definition of the "protected religion or belief", the pertinent international human rights standards provide for a broad view of these concepts. |
Учитывая тот факт, что удовлетворительные определения понятий "охраняемые религии или убеждения" пока не найдены, соответствующие международные нормы в области прав человека предусматривают широкое толкование этих понятий. |
In order to take into account in its work also the information available in this area in the European Commission, the Working Party asked the European Commission (EC) to provide pertinent reports for consideration at its next session. |
Для того чтобы учесть в своей работе также информацию, которой располагает в этой сфере Европейская комиссия, Рабочая группа просила Европейскую комиссию (ЕК) представить соответствующие сведения для рассмотрения на ее следующей сессии. |
Public agencies or State organs providing public services are typically entrusted with powers designed to facilitate the provision of the service and to ensure that the users comply with and observe the pertinent regulations and rules. |
Публичные ведомства или государственные органы, предоставляющие общедоступные услуги, обычно наделяются полномочиями, целью которых является облегчение предоставления соответствующей услуги и обеспечение того, чтобы пользователи выполняли и соблюдали соответствующие положения и правила. |
Developed countries should also adopt pertinent measures against these companies, such as criminalizing activities aimed at promoting or benefiting from acts of corruption, even those disguised as the payment of commissions or the rendering of services. |
Развитые страны также должны принимать соответствующие меры против этих компаний, в частности признавая преступной деятельность, нацеленную на подстрекательство к коррупции или получение выгод от актов коррупции, даже под прикрытием выплаты комиссионных или предоставления услуг. |
The Inspectors are therefore of the view that any such wrongdoing by internal candidates needs to be covered by staff regulations and rules and/or the code of conduct/ethics of each organization, and that the pertinent provisions should also be applicable to executive heads of the organization. |
В связи с этим Инспекторы считают, что любые подобные нарушения со стороны внутренних кандидатов необходимо охватить положениями и правилами о персонале и/или кодексом поведения/этики каждой организации и что соответствующие положения следует также распространить на исполнительных глав организаций. |
If the terms of appointment of the executive head do not contain such provisions, specific references should be introduced to the pertinent provisions in the organization's statute, regulations and rules or code of conduct/ethics. |
Если условия назначения исполнительного главы не содержат таких положений, конкретные ссылки на такие требования следует включить в соответствующие нормы устава, положений и правил или кодекса поведения/этики организации. |
The Board evaluated the effectiveness of the internal audit function and noted that the planned audit activities for the biennium 2006-2007 had all been accomplished and all the pertinent reports finalized, except for one which was in the process of finalization. |
Комиссия оценила эффективность выполнения функции внутренней ревизии и отметила, что запланированная на двухгодичный период 2006 - 2007 годов ревизионная деятельность была полностью выполнена и все соответствующие доклады подготовлены, за исключением одного, который находился в процессе доработки. |
This will make it possible for us to have reliable and pertinent data, increase our adaptability and integrate climate data and forecasts into evaluation and decision-making processes so as to derive as much benefit as possible in socio-economic terms. |
Она позволит нам получать достоверные и соответствующие данные, повысить уровень нашей адаптации и учитывать климатические данные и прогнозы в процессах оценки и принятия решений, с тем чтобы извлекать максимальную, по возможности, пользу в социально-экономическом плане. |
Furthermore, the Commission should take into account all pertinent sources of law, including international human rights law, international humanitarian law and international law on refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, Комиссии следует учитывать все соответствующие источники права, включая международное право в области прав человека, международное гуманитарное право и международное право, касающееся беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Drawing attention to pertinent articles of the Optional Protocol, she briefly outlined the mandate of the Subcommittee and highlighted the need for cooperation with other United Nations bodies and mechanisms and relevant international, regional and national institutions. |
Обращая внимание на соответствующие статьи Факультативного протокола, она дает краткий обзор мандата Подкомитета и обращает при этом особое внимание на необходимость сотрудничества с другими органами и механизмами Организации Объединенных Наций и соответствующими международными, региональными и национальными учреждениями. |
The delegation of Indonesia then informed MSC that associated rules and regulations applicable to archipelagic sea lanes passage in Indonesian archipelagic waters had been developed on the basis of the pertinent articles of the Convention. |
Позднее делегация Индонезии сообщила КБМ, что соответствующие нормы и правила, применяющиеся в отношении архипелажного прохода по морским коридорам в архипелажных водах Индонезии, были разработаны на основе надлежащих статей Конвенции. |
The Jamaican Government, in order to address the question of violence against women and girls and other pertinent women's issues, is guided by the following policy documents: |
Стремясь решить проблему насилия в отношении женщин и девушек и другие соответствующие проблемы, касающиеся женщин, правительство Ямайки руководствуется такими политическими документами, как: |
In addition to a review of pertinent documents, questionnaires were sent to managers and Professional staff of ITC as well as to a selected group of stakeholders, including institutions that had cooperated with the Centre during 2001 and 2002, and representatives of beneficiary and donor countries. |
В ходе проверки не только были изучены соответствующие документы, но и были распространены вопросники среди руководителей и специалистов ЦМТ, а также выборочно среди заинтересованных сторон, включая учреждения, которые сотрудничали с Центром в 2001 и 2002 годах, и представителей стран-бенефициаров и стран-доноров. |
On the subject of the international drug problem, Armenia, a party to the major pertinent international instruments, had incorporated the relevant provisions into its new Criminal Code, and, the previous year, the President had signed the Law on Drugs and Psychotropic Substances. |
Что касается международной проблемы наркотиков, то Армения, будучи одним из участников основных соответствующих международных документов, включила соответствующие положения в свой новый Уголовный кодекс, а в прошлом году президент подписал Закон о наркотиках и психотропных веществах. |
The procedure should consist of one or more mandate holder(s), who would assess the information provided by States parties and develop, as necessary, pertinent criteria for analysis of the information received. |
Эта процедура должна включать одного или более мандатариев, которые осуществят оценку информации, представленной государствами-участниками, и, по мере необходимости, подготовят соответствующие критерии для анализа полученной информации. |
In an effort to better define relevant international standards and to access pertinent experience, the Ombudsperson also met with judges in national, regional and international courts, skilled in areas such as counter-terrorism sanctions implementation, domestic listing regimes and the handling of confidential information. |
Стремясь более конкретно определить соответствующие международные стандарты и полнее изучить соответствующий опыт, Омбудсмен встречалась также с судьями национальных, региональных и международных судов, обладающими профессиональными навыками в таких областях, как осуществление контртеррористических санкций, внутренние режимы включения в перечень и работа с конфиденциальной информацией. |
After reviewing the international judicial or quasi-judicial bodies' reflection of subsequent agreement and practice of States pertinent examples of such agreement and practice of States outside of judicial or quasi-judicial proceedings should be addressed. |
Рассмотрев отражение международными судебными или квазисудебными органами последующего соглашения и практики государств, следует изучить соответствующие примеры такого рода соглашения и практики государств за пределами судебных или квазисудебных процедур. |
It recommended (a) that Chad ratify pertinent conventions and proceed with the harmonization of national legislation; (b) that the international community provide the necessary assistance, in accordance with Chad's enormous needs. |
Она рекомендовала а) чтобы Чад ратифицировал соответствующие конвенции и продолжил гармонизацию национального законодательства; Ь) чтобы международное сообщество оказало необходимую помощь, отвечающую огромным потребностям Чада. |
Ratify pertinent conventions, and proceed with harmonization of national legislation (Republic of the Congo); multiply actions aimed at reinforcing legislation in the domain of human rights (Gabon); |
ратифицировать соответствующие конвенции и продолжить гармонизацию национального законодательства (Республика Конго); активизировать деятельность, направленную на укрепление законодательства в области прав человека (Габон); |
The latter was dissolved by court order on 17 June 2003. This decision was upheld by the Supreme Court on 14 August 2003, which concluded that the Gomel Regional Court had thoroughly examined all the facts and pertinent evidence and correctly applied substantive and procedural law. |
Организация была ликвидирована по решению суда 17 июня 2003 года. 14 августа 2003 года решение было подтверждено Верховным судом, который постановил, что Гомельский областной суд досконально изучил все обстоятельства дела и соответствующие доказательства и правильно применил нормы материального и процессуального права. |
The Charter of the United Nations and equivalent constitutions of all other United Nations system organizations, the staff regulations and rules of each organization and pertinent legislative bodies' resolutions provide the general framework for conducting recruitment at each organization. |
Устав Организации Объединенных Наций и эквивалентные ему уставные документы всех других организаций системы Организации Объединенных Наций, положения и правила о персонале каждой организации и соответствующие резолюции руководящих органов обеспечивают общую основу для найма персонала в каждой организации. |
Member States, the United Nations system and indigenous peoples themselves were urged to review and create the pertinent conditions and mechanisms for full and effective participation, which should be among peers, representative, generational and on an equal footing; |
государствам-членам, системе Организации Объединенных Наций и самим коренным народам было настоятельно рекомендовано рассмотреть и создать соответствующие условия и механизмы для всестороннего и эффективного участия, которое должно обеспечиваться на коллегиальной, репрезентативной, меж-генерационной и равноправной основе; |