Often such actions were used to set aside ordinary payments to creditors in circumstances that would normally be considered perfectly proper, but were considered improper because they violated the principle of equality of distribution if they took place in certain periods before bankruptcy. |
Нередко такие меры принимаются для аннулирования обычных платежей кредиторам при обстоятельствах, которые в нормальной обстановке считались бы абсолютно корректными, но рассматриваются как некорректные, поскольку нарушают принцип справедливого распределения, если имеют место в течение некоторого времени до объявления банкротства. |
New materials will become possible simply because the absence of gravity allows for the creation of perfectly even and consistent mixtures of materials with vastly different masses and densities. |
Возможность получения новых материалов обусловлена уже тем, что отсутствие гравитации позволяет создать абсолютно равномерное и однородное соединение материалов, имеющих различную массу и плотность. |
The aide-memoire of 1 July 1976 by the United Nations Legal Counsel, quoted in paragraph 10 of the commentary to the draft guideline, was perfectly correct and there was no need to depart from it. |
Памятная записка Юрисконсульта Организации Объединенных Наций от 1 июля 1976 года, цитируемая в пункте 10 комментария к проекту этого основного положения, абсолютно верна, и нет никакой необходимости отступать от нее. |
To be perfectly honest with you, the presence of all of them here, it's - it's a little much. |
Чтобы абсолютно быть честным с тобой, их присутствие здесь - это слегка перебор. |
Now, it will only be a perfect ring if the source, the deflector and the eyeball, in this case, are all in a perfectly straight line. |
Итак, это кольцо будет идеальным, если и источник, и дефлектор, и глаз, как в этом случае, лежат на абсолютно прямой линии. |
As others have said, this is a perfectly normal part of the procedure for taking decisions on the presence of United Nations agencies in areas where security has been bad. |
Как отмечали другие ораторы, это абсолютно нормальная часть процедуры принятия решений о присутствии учреждений Организации Объединенных Наций в районах, где ситуация в области безопасности не является благополучной. |
It is perfectly natural that people who have spent all their lives working in a central planning system will not be immediately ready to operate a new system. |
Абсолютно закономерно, что люди, всю жизнь работавшие в централизованном планировании, не сразу готовы воспринять новую систему. |
The commentary limits article 29 to consent given in advance, yet such consent validly given implies that the conduct is perfectly lawful at the time it occurs. |
В комментарии к статье 29 говорится только о согласии, которое было дано заранее, между тем такое согласие, данное правомерным образом, предполагает, что поведение в момент его совершения является абсолютно правомерным. |
His delegation fully supported the work on the draft declaration and on the establishment of a permanent forum since both fitted in perfectly with those objectives of the peace agreements that concerned Guatemala's indigenous peoples. |
Его делегация в полной мере поддерживает деятельность по проекту декларации и по учреждению постоянного форума, поскольку обе эти задачи абсолютно соответствуют целям мирных соглашений, затрагивающим интересы коренных народов Гватемалы. |
Nevertheless, it is apparent that the most divisive conflicts result, more often than not, from attempts by one group to prevent other groups from realizing their perfectly legitimate economic, religious, social or political aspirations. |
Тем не менее очевидно, что наиболее серьезные конфликты, приводящие к расколу общества чаще всего происходят тогда, когда одна группа пытается помешать другим группам реализовать свои абсолютно законные экономические, религиозные, социальные или политические чаяния. |
The three possible results by which disasters could be defined were perfectly consonant with the purpose of the draft, having been included for their grave implications for the protection of persons. |
Три возможных результата, по которым можно определить наличие бедствия, абсолютно соотносятся с целью проектов статей, и они включены по причине серьезных последствий для защиты людей. |
You were there with the burglar, and it was perfectly innocent? |
вы хотите сказать, что абсолютно непричастны, а кто же вас ограбил? |
To me this is perfectly normal, but other people saw it differently, that whatever it was between us went deeper. |
Для меня это абсолютно нормально, Но другие видят это по-другому, что бы ни было между нами, всё было гораздо глубже. |
The problem had arisen because the reference to the Committee's jurisprudence, while perfectly accurate in itself, gave the misleading impression that it summarized the Committee's entire message. |
Проблема возникла в связи со ссылкой на правоприменительную практику Комитета, которая, будучи сама по себе абсолютно точной, оставляет ложное впечатление, будто она резюмирует весь посыл Комитета. |
Do you really expect me to believe that everything you've been doing for the last 22 hours has been perfectly innocent? |
Вы действительно надеетесь убедить меня, что всё, проделанное вами за последние 22 часа, было абсолютно невинным? |
"I think you and I... are a perfectly natural, normal thing." |
Я думаю, что ты и я... абсолютно нормальное и здоровое явление . |
I came up here and I started a new life for myself, and a new business for myself, and I was perfectly content living here with Robie, near Mimsy, seeing the girls every other weekend. |
Я переехала сюда, чтобы начать новую жизнь и бизнесс для себя, и меня всё абсолютно устраивало: жить здесь с Роби и около Мимзи, видеться с девочками каждые выходные. |
Such detailed reporting requirements make evident the ominous uses to which the bill's sponsors intend to put this provision, respective of perfectly normal, lawful and legitimate economic relationships that may be established in Cuba by any third country. |
Такие детальные требования в отношении представления докладов делают очевидным зловещие цели, на которые авторы законопроекта намереваются сориентировать это положение, в отношении абсолютно нормальных, законных и легитимных экономических отношений, которые могут быть установлены на Кубе любой третьей страной. |
No, she's a perfectly healthy 14-year-old, aside from the fact that she's three months pregnant and she claims that you're the father. |
Нет, она абсолютно здоровая четырнадцатилетняя девочка, если забыть о том, что она уже три месяца беременна, и утверждает, что отец - ты. |
You're not intrigued as to how a perfectly healthy ten-year-old boy with no prior musical training gets into an accident on his way to school, can suddenly play the piano? |
Тебе не интересно, как абсолютно здоровый 10-летний мальчик без какого-либо музыкального образования, попавший в аварию по пути в школу, внезапно смог играть на пианино? |
It would be perfectly normal for a son of our continent, who is just as qualified as his predecessors, to enjoy, as they did, a second mandate at the head of our distinguished Organization. |
Было бы абсолютно нормально, если бы сын нашего континента, столь же достойный этой должности, как его предшественники, был переизбран, как происходило с его предшественниками, на второй срок на пост главы этой уважаемой Организации. |
Indeed, it is perfectly appropriate and necessary for a functional commission to examine a particular aspect of a multifaceted issue that belongs primarily to an area of core competence of another commission if this issue has a direct bearing on the commission's mandated activities. |
Действительно, абсолютно уместно и необходимо, чтобы функциональная комиссия изучила конкретный аспект комплексного вопроса, относящегося в основном к сфере компетенции другой комиссии, если этот вопрос непосредственно связан с деятельностью, предусмотренной мандатом этой комиссии. |
Mr. HERNDL said that while it was perfectly accurate to say that the press release did not reflect the views of the Committee, it would be quite inappropriate and unnecessary to say that it reflected the press officer's understanding of the Committee's discussions. |
Г-н ХЕРНДЛЬ говорит, что, хотя утверждать, что пресс-релиз не отражает мнений Комитета абсолютно верно, было бы совершенно неуместно и излишне говорить о том, что он основывается на понимании результатов обсуждений в Комитете сотрудником по вопросам печати. |
A distinction introduced by legislation in the pursuit of a perfectly legitimate goal can nevertheless be discriminatory - and as such constitute a violation of human rights - if the ground on which the distinction is based cannot be deemed relevant to the right in question. |
Различие, устанавливаемое законодательством ради достижения абсолютно законной цели, может, тем не менее, быть дискриминационным и как таковое может представлять собой нарушение прав человека, если признак, по которому проводится это различие, не может считаться уместным в случае конкретного права. |
You know perfectly well we have the authority of the King himself to examine her. |
Милорды! Это абсолютно противоречит... королевским законам о пытке женщин! |