| But she was perfectly comfortable with the... the models? | Но ей было абсолютно комфортно с... теми моделями? |
| It was perfectly correct to emphasize the need for consultation and cooperation among the riparian States, for that would minimize the risk of harm. | Представляется абсолютно правильным подчеркнуть необходимость в консультациях и сотрудничестве прибрежных государств, поскольку это свело бы к минимуму риск нанесения ущерба. |
| Those three priorities correspond perfectly to the conclusions reached by the inclusive political dialogue that brought the Government, the unarmed opposition, rebel groups and civil society together in December. | Эти три приоритета абсолютно соответствуют выводам, достигнутым в рамках всеобъемлющего политического диалога, в рамках которого объединились в декабре прошлого года правительство, невооруженная оппозиция, группы повстанцев и представители гражданского общества. |
| Such a risk would be acute in international procurement, where an abnormally low price in one country might be perfectly normal in another. | Подобный риск был бы высоким при международных закупках, когда анормально низкая цена в одной стране может быть абсолютно нормальной в другой. |
| Well, it sounds perfectly reasonable to me. | да, и по мне это абсолютно оправданно |
| Your behavior was perfectly understandable, Mr. Appleby, I assure you. | Уверяю Вас, М-р Эпппби, Ваше поведение было абсолютно объяснимым |
| It would be perfectly normal for a person to have doubts about the morality of what we just asked you to do. | Абсолютно естественно, что вы начали сомневаться в этичности полученного задания. |
| Which I'm sure you're aware of, as an attorney, is perfectly legal. | Что, как я уверена вы знаете, как адвокат - абсолютно законно. |
| It seems to us that, given the newness of Timorese institutions and the persistence of fragility in some elements of the stabilization process, that request is perfectly legitimate. | Нам представляется, что с учетом новизны тиморских институтов и сохраняющейся хрупкости некоторых элементов процесса стабилизации эта просьба абсолютно законна. |
| The point was that a newspaper or publisher might withdraw perfectly legitimate material because it was unable to afford the cost of a libel action. | Дело в том, что газета или издатель могут снять с публикации абсолютно законный материал из-за отсутствия средств на покрытие судебных расходов, связанных с возможными обвинениями в клевете. |
| all his adoptions look perfectly legit, Katherine MacMillan's included. | Все дела по усыновлению выглядят абсолютно законными, включая дело Кэтрин МакМиллан. |
| It's a sanctuary where man can come and be free knowing that he's perfectly protected From any interference of the feminine. | Это святыня, куда мужик может прийти и быть свободным, зная, что тут он абсолютно защищен от любого женского вмешательства. |
| Moreover, practice provides numerous examples of perfectly valid reservations that do not focus on specific provisions: they exclude the application of the treaty as a whole under certain well-defined circumstances . | К тому же на практике имеются многочисленные примеры абсолютно действительных оговорок, которые, тем не менее, не касаются конкретных положений: они исключают применение всего договора в четко оговоренных случаях . |
| He seems perfectly rational, but he says he wants to go down to the ocean right away. | Он кажется абсолютно нормальным, но говорит, что хочет ехать к океану прямо сейчас |
| You are a perfectly healthy 21-year-old female unremarkable for any pathology or illness, all right? | Вы абсолютно здоровая 21 летняя девушка без никаких особенных отклонений и заболеваний, ясно? |
| Now, it will only be a perfect ring if the source, the deflector and the eyeball, in this case, are all in a perfectly straight line. | Итак, это кольцо будет идеальным, если и источник, и дефлектор, и глаз, как в этом случае, лежат на абсолютно прямой линии. |
| It would therefore seem perfectly reasonable for a State party to adopt an alternative mechanism, such as demanding somewhat longer service from those who apply for exemption.. | Поэтому абсолютно разумным представляется установление государством-участником альтернативного механизма, например предъявление требования в виде прохождения лицами, ходатайствующими об освобождении от военной службы, более длительного срока альтернативной службы. |
| With the very first dose, it starts to work on their DNA, slowing their metabolism, causing weight gain, and dampening their emotional range, which makes them perfectly complacent. | С самой первой дозы их ДНК изменяется. Замедляется обмен веществ, накапливается вес, снижается общий эмоциональный уровень что делает их абсолютно послушными. |
| Well, I think with any new technology, especially something like this, there are going to be a variety of viewpoints, and I think that's perfectly understandable. | ДжД: Мне кажется, на любую новую технологию, особенно такую как эта, будет несколько разных точек зрения, и я думаю, что это абсолютно понятно. |
| And if I'm going to be perfectly honest... there is such a thing as too big, you know? | И если я собираюсь быть абсолютно честной... есть такое понятие, как слишком большой, понимаешь? |
| So you're perfectly okay with just wandering into my room any old time? | Итак... это абсолютно нормально вваливаться в мою комнату, как в старые добрые времена? |
| No Martinaud, the one given to the police... was perfectly clean. | Неправда, Мартино! Полиции вы передали абсолютно чистый плащ! |
| Even if a company is perfectly viable, efficient and well-capitalized, and has entered into a risk management transaction fully aware of its implications, it may default on its commitments as a result of certain government decisions. | Даже если компания абсолютно жизнеспособна, эффективна, имеет хорошую капитальную базу и заключила сделку об управлении рисками, полностью осознавая ее последствия, она может не выполнить своих обязательств в результате некоторых правительственных решений. |
| For them - and they are perfectly right - the triumph of democracy has removed the essential reason for their leaving their country. | Для них, и они абсолютно правы, победа демократии устранила главную причину, по которой они покинули свою страну. |
| Especially in countries where FDI restrictions have been relaxed, competition rules, applied in a perfectly non-discriminatory fashion, may still be the best means of getting to grips with possible adverse effects of FDI. | Нормы конкурентного законодательства, применяемые на абсолютно недискриминационной основе, быть может, остаются наиболее оптимальным средством устранения возможных неблагоприятных последствий ПИИ, особенно в тех странах, где последние стали ограничиваться менее жестко. |