We note with satisfaction that one area in which the United Nations has begun to improve its performance in the last year is that of peacekeeping. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что одна область, в которой Организация Объединенных Наций начала улучшать свои показатели в прошлом году, - это миротворчество. |
It is important that the Security Council continue to provide leadership and direction in bringing together the various domains of the United Nations system, including peacekeeping, peace-building, humanitarian action and even development. |
Важно, чтобы Совет Безопасности и впредь обеспечивал руководство и определял направление в процессе координации усилий в различных областях системы Организации Объединенных Наций, включая миротворчество, миростроительство, гуманитарную деятельность и даже развитие. |
While, perhaps, peace-building elements need to be integrated into the overall approach from the outset, peacekeeping can only lay the ground for post-conflict reconciliation, reconstruction and development. |
Миротворчество может лишь заложить основу для процесса постконфликтного примирения, реконструкции и развития, в то время как элементы миростроительства должны быть частью общего подхода с самого начала. |
That was one of our key concerns, since peacekeeping can be more seriously affected in those two countries by the lack of progress in the first country we visited, Côte d'Ivoire. |
Это было одной из наших основных задач, поскольку миротворчество в обеих этих странах может быть подорвано отсутствием прогресса в первой посещенной нами стране - Кот-д'Ивуаре. |
Last year the Organization carried out a thorough analysis of its practices and policies in a number of important areas, including, among others, peacekeeping, conflict prevention and the issue of sanctions. |
В прошлом году Организация провела тщательный анализ своей практики и политики в ряде важных областей, включая, в частности, миротворчество, предотвращение конфликтов и вопрос о санкциях. |
In the Secretary-General's own words, "UNMIT functions as an integrated Mission, which aims to bring together the peacekeeping, peacebuilding, humanitarian and development actors of the United Nations system". |
Говоря словами Генерального секретаря, «ИМООНТ функционирует как интегрированная миссия, целью которой является обеспечение взаимодействия между подразделениями системы Организации Объединенных Наций, отвечающими за миротворчество, миростроительство, гуманитарные аспекты и аспекты развития». |
It must be kept in mind that peacekeeping, at its core, was about preventing and healing the impact of conflict on human lives and providing their countries with an opportunity for reconciliation and peaceful development. |
Необходимо помнить о том, что миротворчество по сути своей означает предотвращение и смягчение последствий конфликтов для жизни людей и предоставление пережившим их странам возможности стать на путь примирения и мирного развития. |
I welcome the more robust peacekeeping being developed in the Democratic Republic of the Congo, where MONUC is using the protection of civilians agenda as an overall concept to guide operations. |
Я одобряю более активное миротворчество, осуществляемое в Демократической Республике Конго, где МООНДРК использует программу защиты гражданского населения в качестве общей концепции, которой она руководствуется при проведении своих операций. |
I should like to avail myself of this important occasion to affirm that Slovenia considers peacekeeping to be one of the key instruments available to the United Nations in discharging its responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Пользуясь этим благоприятным случаем, я хотел бы заявить о том, что, по мнению Словении, миротворчество является одним из главных механизмов, имеющихся в распоряжении Организации Объединенных Наций для выполнения своей ответственности по поддержанию международного мира и безопасности. |
Many specific aspects of such a comprehensive approach to conflict prevention are addressed in the General Assembly: social cohesion, the eradication of poverty, the protection of minorities and human rights, democratic governance, peacekeeping and the rule of law in internal and international relations. |
Многие конкретные аспекты такого всеобъемлющего подхода к предотвращению конфликтов рассматриваются в Генеральной Ассамблее, а именно: социальная сплоченность, искоренение нищеты, защита меньшинств и прав человека, демократическое управление, миротворчество и верховенство права во внутренних делах и международных отношениях. |
In the recent past, despite drastic limitations in both human and financial resources, the United Nations has responded admirably to the challenges of the era, including peacekeeping, emergency operations and development. |
Несмотря на крайне серьезные ограничения в сфере людских и финансовых ресурсов в недавнем прошлом Организация Объединенных Наций превосходно откликнулась на сложные проблемы эпохи, включая миротворчество, чрезвычайные операции и развитие. |
Indeed, peacekeeping has been one of many activities through which the United Nations has shown its ability to adapt to circumstances, to find its way around obstacles and to make itself relevant to the actual problems at hand. |
И миротворчество было одним из многих видов деятельности, с помощью которых Организация Объединенных Наций показала свою способность приспосабливаться к обстоятельствам, обходить препятствия и играть важную роль в решении проблем сегодняшнего мира. |
If economic, technical and human resources are not allocated and if the indispensable political support is not forthcoming, peacekeeping in Africa cannot be effective. |
Если на миротворчество в Африке не будут выделяться экономические, технические и людские ресурсы и если ему не будет оказываться совершенно необходимая политическая поддержка, эффективным оно не будет. |
The United Nations University (UNU) held an international course on "Armed conflict and peacekeeping" and on "Human rights: concepts and issues" from 19 May to 27 June 2003. |
Университет Организации Объединенных Наций (УООН) организовал международный курс по теме «Вооруженные конфликты и миротворчество» и «Права человека: концепции и вопросы» 19 мая - 27 июня 2003 года. |
The amount of money that the Security Council authorizes to spend on peacekeeping - $3 billion annually - is much larger than the United Nations regular budget. |
Количество средств, выделение которых на миротворчество санкционирует Совет Безопасности - З миллиарда долларов ежегодно - намного превышает ежегодный бюджет Организации Объединенных Наций. |
The following year, President Mikhail Gorbachev of the Soviet Union called for greater use of the Council and its tools, such as preventive diplomacy, mediation and peacekeeping. |
В следующем году президент Советского Союза Михаил Горбачев призвал к более широкому использованию Совета и имеющихся у него инструментов, таких как превентивная дипломатия, посредничество и миротворчество. |
One vehicle for that collective rethinking was the commendable study done unofficially by the Secretariat on the new partnership agenda, soon to be followed by others on topics like the protection of civilians and robust peacekeeping. |
Одной из форм такого коллективного пересмотра является неофициально проведенное Секретариатом ценное исследование, посвященное программе нового сотрудничества, за которым вскоре последуют другие - по таким темам, как защита гражданского населения и эффективное миротворчество. |
Mr. Kohona (Sri Lanka) said that peacekeeping was a successful instance of multilateralism, which had managed to lay the foundation for sustainable peace and stability in many conflict-stricken regions of the world. |
Г-н Кохона (Шри-Ланка) говорит, что миротворчество - это удачный пример многосторонности, благодаря которой удалось заложить основы устойчивого мира и стабильности во многих регионах мира, сотрясаемых конфликтами. |
The growing multidimensionality and complexity of protracted conflicts had caused an abrupt surge in the demand for peacekeeping in recent years and overstretched the Organization's capacity. |
Долговременные конфликты, которые становятся все более многоаспектными и многоплановыми, в последние годы стали причиной резкого увеличения спроса на миротворчество, вынудив Организацию работать на пределе своих возможностей. |
Mr. Cancela (Uruguay) said that peacekeeping, a flagship activity of the United Nations and its most visible face, exposed it to special international scrutiny. |
Г-н Канчела (Уругвай) говорит, что миротворчество, являющееся одним из важнейших видов деятельности Организации Объединенных Наций и ее визитной карточкой, привлекает особое внимание мировой общественности. |
There are an increased number of countries in political transitions and special situations, requiring concurrent and complex operational activities in multiple spheres: humanitarian assistance; human rights; peacekeeping; and development. |
Увеличилось число стран, находящихся на переходном политическом этапе и в особых ситуациях, которые требуют согласованной и комплексной оперативной деятельности в различных сферах, таких как гуманитарная помощь, права человека, миротворчество и развитие. |
There had been no explanation as to who would be targeted by robust peacekeeping; that meant that even sitting governments could be classified as "spoilers" which needed to be dealt with. |
Нет никаких разъяснений о том, в отношении кого активное миротворчество должно осуществляться, а это значит, что даже пока бездействующие правительства могут быть отнесены к разряду "деструктивных сил", с которыми неплохо бы "разобраться". |
In upholding that responsibility, the United Nations is equipped under the Charter with a wide variety of means - including the pacific settlement of disputes, peacemaking and peacekeeping - to address potential or actual conflict situations. |
Для выполнения этой своей обязанности Устав представляет Организации Объединенных Наций обширный набор средств, включая мирное урегулирование споров, миротворчество и поддержание мира, для преодоления потенциальных или реальных конфликтных ситуаций. |
One speaker, noting that his country was the largest troop-contributing country, said that peacekeeping was challenging but also had success stories, which should be shared with the world. |
Один из ораторов, отметив, что его страна предоставляет наибольшее число военнослужащих, сказал, что, хотя миротворчество - дело сложное, здесь также есть свои успехи, о которых должен знать весь мир. |
Mr. Sefue (United Republic of Tanzania) said effective peacekeeping must remain true to its guiding principles, namely consent of the parties, non-use of force except in self-defence and impartiality. |
Г-н Сефью (Объединенная Республика Танзания) говорит, что эффективное миротворчество всегда должно оставаться верным своим главным принципам, каковыми являются согласие сторон, неприменение силы кроме как в порядке самообороны и в целях обеспечения беспристрастности. |