He called on all Member States to fulfil their financial obligations to the United Nations, noting that, since peacekeeping was one of the Organization's core tasks, it was imperative for Members to support it. |
Он призывает все государства-члены выполнять их финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций, отмечая, что поскольку миротворчество входит в круг основных задач Организации, государства-члены обязаны оказывать ему поддержку. |
Everyone must have a voice: host countries, troop- and police-contributing countries and even countries for which peacekeeping had been decisive. |
Право голоса должен иметь каждый: принимающие страны, страны, предоставляющие войска и полицию, и даже страны, в жизни которых миротворчество сыграло решающую роль. |
Mr. Sial (Pakistan) said that his country believed in the value of multilateralism, and that the United Nations had an irreplaceable role in effectively addressing the global challenges of peace and security, peacekeeping being a key instrument in that endeavour. |
Г-н Сиал (Пакистан) говорит, что его страна считает важным принцип многосторонности и полагает, что Организация Объединенных Наций играет незаменимую роль в эффективном решении глобальных проблем мира и безопасности, а в этой работе одним из ключевых инструментов является миротворчество. |
The Council devoted significant time and close attention to the consideration of thematic, general and other issues, including peacekeeping, peacebuilding, mediation and settlement of conflicts, the protection of civilians in armed conflict, children and armed conflict, and women and peace and security. |
Совет посвятил много времени и уделил пристальное внимание рассмотрению тематических, общих и иных вопросов, включая миротворчество, миростроительство, посредничество и урегулирование конфликтов, защиту гражданского населения в условиях вооруженных конфликтов, дети и вооруженные конфликты, а также женщины и мир и безопасность. |
We support the comprehensive approach to peace and security of the United Nations, which has sought to strengthen the Organization's capacity in conflict prevention, peacekeeping and peacebuilding. |
Мы ратуем за комплексный подход к вопросам мира и безопасности Организации Объединенных Наций, который направлен на укрепление потенциала Организации в таких областях, как предотвращение конфликтов, миротворчество и миростроительство. |
But such was the enormity of the effort expended by the United Nations in the Congo that it was not until 1989, with the formation of the United Nations Transition Assistance Group in Namibia, that this type of peacekeeping was practised again. |
Однако усилия, приложенные Организацией Объединенных Наций в Конго, были настолько колоссальны, что такого рода миротворчество стало вновь практиковаться только в 1989 году, когда была образована Группа Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в переходный период в Намибии. |
The work that DPI carried out in partnership with other United Nations units in the areas of human rights, peacekeeping, decolonization, development and combating HIV/AIDS deserved increased support from the United Nations system to counter the onslaught of negative publicity. |
Работа ДОИ, осуществляемая в партнерстве с другими подразделениями Организации Объединенных Наций в таких областях, как права человека, миротворчество, деколонизация, развитие и борьба с ВИЧ/СПИДом, заслуживает более широкой поддержки со стороны системы Организации Объединенных Наций, для того чтобы противостоять натиску негативных материалов. |
It was clear that the Department and other stakeholders were learning from the lessons in the field and were determined to continue the transformation beyond peacekeeping in order to have a more positive impact on the lives of the individuals and countries they served. |
Совершенно очевидно, что Департамент и другие заинтересованные органы учитывают накопленный опыт на местах и готовы продолжать совершенствовать миротворчество, не ограничиваясь поддержанием мира, чтобы обеспечить более позитивное воздействие работы миротворцев на жизнь людей и стран, в которых они действуют. |
Romania shares the vision, expressed in the United Nations documents before us and highlighted by Secretary-General Kofi Annan this morning, that the concept of peace-building does not apply only to post-conflict situations but covers a continuum which links conflict prevention, peacemaking, peacekeeping and post-conflict rehabilitation. |
Румыния разделяет высказанное в находящихся на нашем рассмотрении документах Организации Объединенных Наций и выделенное сегодня утром Генеральным секретарем Кофи Аннаном мнение, что концепция миростроительства применима не только к постконфликтным ситуациям, но распространяется на весь процесс, охватывающий предотвращение конфликтов, миротворчество, поддержание мира и постконфликтное восстановление. |
The report clearly indicates that significant progress has been made in many areas towards implementation of the System-wide Action Plan on resolution 1325 for 2005-2007, in particular in areas such as peacekeeping, peacemaking and peacebuilding. |
В докладе четко указывается на то, что во многих областях удалось достичь существенного прогресса в претворении в жизнь Общесистемного плана действий по осуществлению резолюции 1325 на 2005-2007 годы, в особенности в таких областях, как поддержание мира, миротворчество и миростроительство. |
Efforts are under way to prepare a 10-year capacity-building programme for the African Union, which envisages, inter alia, enhanced cooperation in all phases of conflict management; early warning and preventive diplomacy; peacemaking; peacekeeping; post-conflict reconstruction; and peacebuilding and human rights. |
В настоящее время принимаются меры для разработки десятилетней программы укрепления потенциала Африканского союза, которая предусматривает, в частности, более широкое сотрудничество на всех этапах урегулирования конфликтов; раннее предупреждение и превентивную дипломатию; миротворчество; поддержание мира; постконфликтную реконструкцию; а также миростроительство и права человека. |
In that connection, we note with satisfaction the Secretary-General's commitment to set concrete targets for the appointment of women as Special Representatives and Special Envoys in order to promote peacekeeping, preventive diplomacy, peace-building and peacemaking. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем приверженность Генерального секретаря задаче поставить конкретные цели в отношении назначения женщин на должности специальных представителей и специальных посланников в целях расширения роли и вклада женщин в поддержание мира, превентивную дипломатию, миростроительство и миротворчество. |
The Peace and Security Section is responsible for covering a variety of issues, including peacekeeping, peacemaking, peacebuilding, conflict prevention, counter-terrorism, disarmament, and a number of other peace- and security-related matters currently on the United Nations agenda. |
Секция по проблемам мира и безопасности отвечает за деятельность по различным вопросам, включая поддержание мира, миротворчество и миростроительство, предотвращение конфликтов, борьбу с терроризмом, разоружение, а также ряд других вопросов мира и безопасности, стоящих на повестке дня Организации Объединенных Наций. |
The above requests relate to subprogramme 1, Good offices, preventive diplomacy and peacemaking, of programme 1, Good offices, preventive diplomacy, peacemaking, peacekeeping, research and the collection and analysis of information. |
Вышеуказанные просьбы связаны с подпрограммой 1 "Добрые услуги, превентивная дипломатия и миротворчество" программы 1 "Добрые услуги, превентивная дипломатия, миротворчество, поддержание мира, исследования и сбор и анализ информации". |
We must strengthen the peacekeeping arm of the United Nations to make good or deliver on our Charter's pledge "to save succeeding generations from the scourge of war...". Peacekeeping has always been a crucial function of the United Nations. |
Мы должны укрепить миротворческий потенциал Организации Объединенных Наций, с тем чтобы делать благо или осуществлять задачи в соответствии с обязательством Устава «спасти грядущие поколения от бедствий войны...» Миротворчество всегда было решающей функцией Организации Объединенных Наций. |
Where peacekeeping has not been successful, part of the reason is that it has been overwhelmed by the task, or has lacked the appropriate mandate or adequate troops, or has even lacked assets and, sometimes, resolve. |
Там, где миротворчество не приводило к успеху, это, отчасти, было вызвано тем, что его задача была непосильной, или тем, что оно не имело надлежащего мандата иди достаточной численности войск, или даже не имело ресурсов, а порой и достаточной решимости. |
The experience of United Nations peace missions in Africa, for instance, has highlighted the importance of having not only a common strategic vision between the African Union and the United Nations, but also a broader strategy involving conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction. |
Например, опыт миротворческих миссий Организации Объединенных Наций в Африке показал важность того, чтобы существовала не только общая стратегическая концепция Африканского союза и Организации Объединенных Наций, но и более широкомасштабная стратегия, охватывающая предотвращение конфликтов, миротворчество и постконфликтное восстановление. |
While the United Nations mandate spans nearly every aspect of international life, peacekeeping remains the most visible and prominent responsibility of the Organization and the activity to which the bulk of the Organization's resources are devoted. |
Хотя мандат Организации Объединенных Наций охватывает почти все аспекты международной жизни, миротворчество остается наиболее заметной и главной обязанностью этой Организации и деятельностью, на которую направляется большая часть ресурсов Организации. |
That United Nations operations meet the objectives set out for them in peacekeeping, technical cooperation or other activities, and, That United Nations operations are conducted efficiently and without waste. |
чтобы операции Организации Объединенных Наций достигали поставленных перед ними целей в таких областях, как миротворчество, техническое сотрудничество и другие сферы, и |
Recognizing that peacekeeping is an evolving activity and that contingent-owned equipment policy issues may have to be clarified as experience is gained, the Committee requests that the Secretariat propose a mechanism by which unresolved contingent-owned equipment policy issues can be resolved in a timely manner. |
Признавая, что миротворчество является постоянно развивающимся видом деятельности и что вопросы политики, касающейся принадлежащего контингентам имущества, возможно, придется уточнять по мере приобретения опыта, Комитет просит Секретариат предложить механизм, с помощью которого можно будет своевременно решать неурегулированные вопросы политики, касающейся принадлежащего контингентам имущества. |
In sections II to IV below, I review the results achieved in the implementation of the Declaration in certain areas: peacekeeping and curbing transnational crime; the Millennium Development Goals; and the protection of the vulnerable |
В разделах II-IV ниже я провожу обзор результатов, достигнутых в деле осуществления Декларации в ряде областей: миротворчество и борьба с транснациональной преступностью; цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия; и защита уязвимых. |
Peacekeeping is one of the measures developed to undertake this collective responsibility. |
Миротворчество является одной из мер, разработанных для того, чтобы принимать эту коллективную ответственность. |
Peacekeeping is also an expensive task requiring resources as well as manpower. |
Миротворчество также является задачей дорогостоящей, выполнение которой требует как материальных, так и людских ресурсов. |
Peacekeeping has been utilized to good use in several complex crises. |
Миротворчество успешно применяется во многих сложных кризисах. |
Peacekeeping was not the solution, but a means to an end. |
Миротворчество - не решение проблем, а средство достижения цели. |