At a time when peacekeeping costs continue to skyrocket and the relevant parts of the Secretariat are clearly overstretched, we hope that this will help make mediation indeed the core activity that it should have been in the first place. |
В то время, когда расходы на миротворчество продолжают резко расти, а соответствующие подразделения Секретариата явно перегружены, мы надеемся, что это поможет поставить посредничество поистине в центр нашей деятельности, как это и должно было бы быть с самого начала. |
It may help to expedite an early transition from one to the other and thereby reduce the demand for peacekeeping, with gains for the efficiency of the system as a whole. |
Он может помочь ускорить ранний переход от одного к другому и тем самым уменьшить спрос на миротворчество, с выгодами для эффективности системы в целом. |
Are the political and regional dimensions which drive the crisis being adequately addressed, and is peacekeeping the right tool to do that? |
Должным ли образом принимаются во внимание политические и региональные аспекты, определяющие кризис, и является ли миротворчество надлежащим средством для таких усилий? |
As we all know, peacekeeping is no substitute for the political processes by which parties to disputes must resolve their differences, nor can or should the international community lead national reconstruction or development efforts. |
Всем нам известно, что миротворчество не может подменять собой политический процесс, с помощью которого стороны в споре должны разрешать свои разногласия, как и то, что международное сообщество не может и не должно брать на себя руководящую роль в усилиях в сфере национального примирения или развития. |
Third, we must ensure the existence of an exit strategy and a parallel political process, as peacekeeping is part of the political solution, not an alternative to it. |
В-третьих, мы должны обеспечить наличие стратегии завершения работы и параллельного политического процесса, так как миротворчество является частью политического решения, а не его альтернативой. |
For example, in our view, items such as the fight against terrorism, the non-proliferation of weapons of mass destruction, peacekeeping and the implementation of the outcomes of major conferences deserve to be considered at the plenary level. |
Например, с нашей точки зрения, такие пункты, как борьба с терроризмом, нераспространение оружия массового уничтожения, миротворчество и выполнение итогов главных конференций, заслуживают рассмотрения на уровне пленарного заседания. |
Broader efforts to bring about peace and security should be anchored in peacemaking, peacekeeping, equitable economic and trade practices, the protection of civilians in conflict, dialogue among civilizations and disarmament. |
Более широкие усилия по обеспечению мира и безопасности должны опираться на миротворчество, поддержание мира, справедливую экономическую и торговую практику, защиту гражданских лиц в условиях конфликта, диалог между цивилизациями и разоружение. |
The challenge of the day was to dovetail peacemaking, peacekeeping and peacebuilding into a seamless progression of complementary activities at an essentially local level, though buttressed by external support. |
Задача сегодняшнего дня состоит в том, чтобы увязать миротворчество, поддержание мира и миростроительство в единый процесс взаимодополняющих действий в основном на местном уровне, хотя и при поддержке извне. |
In addition, the United Nations system will need to devise appropriate instruments to ensure that war economies are addressed at all stages of the conflict, be it conflict prevention, peacemaking, peacekeeping or peace-building. |
Помимо этого, системе Организации Объединенных Наций придется разработать соответствующие инструменты для обеспечения того, чтобы экономические аспекты войны учитывались на всех этапах развития конфликта, будь то его предотвращение, миротворчество, поддержание мира или миростроительство. |
Priority areas identified for such cooperation include: peacekeeping and peacemaking; the provision of humanitarian assistance and management of complex emergencies; and the management of development activities. |
Приоритетные направления такого сотрудничества включают поддержание мира и миротворчество; оказание гуманитарной помощи и урегулирование сложных чрезвычайных ситуаций; и управление деятельностью в области развития. |
The European Union has much to offer Africa in terms of building capacity in conflict prevention, management and resolution, including peacekeeping and cross-cutting issues such as control of small arms and light weapons. |
Европейский союз может многое предложить Африке с точки зрения создания потенциала по предотвращению, регулированию и разрешению конфликтов, включая миротворчество и сквозные вопросы, такие, как контроль за стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
For countries where breakdown has occurred, it is now right to agree major changes in the way the international order responds, so that we can systematically combine humanitarian aid and peacekeeping with help for reconstruction and development. |
Что касается стран, в которых имели место кризисы, сейчас следует согласовать важные изменения в способе реагирования международного сообщества, с тем чтобы мы могли последовательно сочетать гуманитарную помощь и миротворчество с оказанием помощи в целях восстановления и развития. |
At a certain moment, the previous runner - peacekeeping - passes the baton to the next one, who continues the race but who is already prepared rather than starting from scratch. |
В определенный момент предыдущий бегун - миротворчество - передает эстафету следующему бегуну, который продолжает бег и уже подготовлен, а не только еще собирается с мыслями. |
We recognize the need to adjust the existing peacekeeping scale of assessments, which is based on the 1973 system, in the light of changed circumstances, including countries' current capacity to pay. |
Мы признаем необходимость корректировки существующей шкалы взносов на миротворчество, которая основана на системе 1973 года, с учетом изменившихся обстоятельств, включая нынешнюю платежеспособность стран. |
In general, there is a need to rethink the historically prevailing view of peacekeeping as a temporary aberration rather than a core function of the United Nations. |
В целом необходимо переосмыслить сложившийся на протяжении истории взгляд на миротворчество как временное отклонение от нормы, а не как одну из основных функций Организации Объединенных Наций. |
We note in particular the role of ECOWAS in the areas of conflict prevention, mediation, peacekeeping, humanitarian relief and reconstruction, as well as with regard to measures to tackle the problem of small arms. |
Мы в особенности отмечаем роль ЭКОВАС в таких областях, как предотвращение конфликтов, посредничество, миротворчество, чрезвычайная гуманитарная помощь и восстановление, а также в отношении мер по решению проблемы стрелкового оружия и легких вооружений. |
The report notes that many recommendations have been made by the international community in such fields as peacekeeping, finance, debt, social development, AIDS and human capacity. |
В докладе отмечается, что международным сообществом выработано много рекомендаций в таких областях, как миротворчество, финансирование, задолженность, социальное развитие, СПИД и развитие людского потенциала. |
Its priorities should reflect the priorities of the Charter and the Millennium Declaration: the maintenance of international peace and security, conflict prevention, combating international terrorism, and peacekeeping. |
Приоритеты этой деятельности должны отражать приоритеты Устава и Декларации тысячелетия: поддержание международного мира и безопасности, предотвращение конфликтов, борьба с международным терроризмом и миротворчество. |
In addition, peacekeeping remained a central component of the Organization's activities; the European Union supported it unreservedly, but would continue to work to improve its efficiency and cost-effectiveness. |
Кроме того, одним из главных компонентов деятельности Организации остается миротворчество; Европейский союз безоговорочно поддерживает эту деятельность, но будет стремиться к тому, чтобы сделать ее более эффективной и экономичной. |
The essential foundation is the idea of a continuum of activities: conflict prevention, peacekeeping and peace-building are not separate activities; they cross over and interact with each other. |
Жизненно важной основой является идея непрерывности деятельности: предотвращение конфликтов, миротворчество и миростроительство не являются отдельными видами деятельности; они пересекаются и взаимодействуют друг с другом. |
The members of the Council will act on an equal footing and in their national capacity in those areas where there are common interests, namely, the struggle against terrorism, peacekeeping, response to emergencies, the European missile defence system and other issues. |
Участники Совета будут взаимодействовать на равноправной основе в национальном качестве в тех областях, где есть общие интересы: борьба с терроризмом, миротворчество, ликвидация последствий чрезвычайных ситуаций, европейская система ПРО и другие вопросы. |
Together with other collective efforts to assist countries emerging from conflict to achieve a steady state of stability, peacekeeping has proven to be a versatile tool and a credible mechanism to deter or reverse conflicts and has accumulated a good track record of legitimacy when deployed appropriately. |
Вместе с другими коллективными усилиями по оказанию помощи странам, выходящим из конфликта, в достижении устойчивого состояния стабильности миротворчество проявило себя многогранным инструментом и авторитетным механизмом сдерживания и обращения вспять конфликтов и хорошо зарекомендовало себя с точки зрения законности при условии надлежащего развертывания. |
Today, with 116,000 personnel deployed in 15 missions, peacekeeping is shouldering a unique spectrum of integrated, multisectoral and multifaceted mandates that extend far beyond the traditional task of ceasefire monitoring and involve a wider partnership of international and national stakeholders. |
На сегодняшний день, с 116000 военнослужащих и гражданских сотрудников в составе 15 миссий, миротворчество представляет собой уникальный спектр комплексных, многосекторальных и многоаспектных мандатов, которые выходят далеко за пределы традиционных задач наблюдения за режимом прекращения огня и предполагают широкое партнерство с международными и национальными заинтересованными сторонами. |
Of course, peacekeeping cannot replace the definitive settlement of conflicts, a goal we all share, which can be met only by addressing the comprehensive political, security, economic and humanitarian dimensions of a given problem. |
Разумеется, миротворчество не может заменить окончательное урегулирование конфликтов, ибо это цель, к которой мы все стремимся и которую можно достичь лишь на основе всеобъемлющего урегулирования политических, экономических, гуманитарных аспектов и аспектов в области безопасности конкретных проблем. |
My delegation reiterates its belief that the views of the Member States that are willing and able to contribute to peacekeeping should be respected and accommodated by the Council through the institutionalization of a consultation mechanism. |
Моя делегация подтверждает свою убежденность в том, что мнения государств-членов, которые готовы и способны вносить вклад в миротворчество, должны уважаться и учитываться Советом в рамках институционализации консультативного механизма. |