Peacekeeping, however, was not a panacea, and must be an integral part of a broader political solution to the underlying causes of a conflict. |
Однако миротворчество не является панацеей и должно являться неотъемлемой частью более комплексного политического решения, направленного на устранение коренных причин конфликтов. |
Peacekeeping must be reinforced by peacebuilding to help States avoid a relapse into conflict and chart a course to sustainable peace, stability and development. |
Миротворчество должно подкрепляться миростроительством с тем, чтобы помочь государствам не допустить возобновления конфликта и наметить курс для достижения устойчивого мира, стабильности и развития. |
Training of African Military Personnel in "Conflict Prevention, Human Rights and Peacekeeping" |
Подготовка военнослужащих африканских стран по теме «Предотвращение конфликтов, права человека и миротворчество» |
Themes of forthcoming issues include: "Peacekeeping: evolution or extinction?", and "Biological and toxin weapons and missile defences". |
Следующие номера журнала будут посвящены темам «Миротворчество: эволюция или отмирание?» и «Биологическое и токсинное оружие и противоракетная оборона». |
Peacekeeping: taking stock and preparing for the future |
Миротворчество: подведение итогов и подготовка к будущему |
Peacekeeping efforts should support a political resolution of conflicts, respect the sovereignty of States, remain impartial and work with all parties to overcome their problems. |
Миротворчество должно помогать политическому урегулированию конфликтов, способствовать уважению суверенитета государств, характеризоваться, как и прежде, беспристрастностью и предоставлять всем сторонам возможность преодолевать имеющиеся у них проблемы. |
Peacekeeping, humanitarian relief operations and other forms of intervention under Chapter VII of the Charter of the United Nations in conflict areas are merely contingency solutions. |
Миротворчество, операции по оказанию гуманитарной помощи и другие формы вмешательства в контексте Главы VII Устава Организации Объединенных Наций в зонах конфликтов являются просто вариантами решений в чрезвычайных обстоятельствах. |
Peacekeeping was one of the most important areas of the Organization's work and financial difficulties must not prevent it from fulfilling the tasks and objectives conferred upon it by the international community. |
Миротворчество - одно из важнейших направлений деятельности Организации, и не хотелось бы, чтобы чисто из-за финансовых трудностей оно не достигало поставленных перед ним международным сообществом целей и задач. |
Peacekeeping allows for the stabilization of conflict situations, paving the way for housing and property restitution programmes to be implemented and, perhaps even more importantly, enforced. |
Миротворчество позволяет стабилизировать конфликтные ситуации, открывает путь к реализации программ реституции жилья и имущества и, что, пожалуй, еще важнее, обеспечивает их выполнение. |
Peacekeeping is not an end in itself, but a means to an end and should not be seen as a substitute for the task of nation-building. |
Миротворчество - это не самоцель, а средство для достижения цели, и его не следует рассматривать как нечто, заменяющее собой задачу государственного строительства. |
In order to help steer the discussions on the subject, India has prepared the attached concept note, entitled "Peacekeeping: taking stock and preparing for the future" (see annex). |
В целях содействия организации обсуждения данного вопроса Индия подготовила прилагаемую концептуальную записку, озаглавленную «Миротворчество: подведение итогов и подготовка к будущему» (см. приложение). |
Peacekeeping had been and continued to be a highly cost-effective tool for international peace and security, especially when compared to national military spending, and a unique instrument for burden-sharing. |
Миротворчество было и остается крайне экономически эффективным инструментом достижения международного мира и безопасности (особенно в сравнении с национальными военными расходами), а также уникальным инструментом несения расходов. |
Peacekeeping was an increasingly complex and dangerous undertaking; it was also a shared endeavour, resting on the partnership of the General Assembly, the Security Council and the Secretariat. |
Миротворчество становится все более сложным и опасным начинанием; оно также является коллективным видом деятельности, успех которого зависит от партнерства между Генеральной Ассамблеей, Советом Безопасности и Секретариатом. |
On 26 August 2011, the Council held an open debate on "Peacekeeping: taking stock and preparing for the future", which included presentations by the Secretary-General and representatives of 47 Member States and accredited organizations. |
26 августа Совет провел открытые прения по теме: «Миротворчество: подведение итогов и подготовка к будущему», в ходе которых с заявлениями выступили Генеральный секретарь и представители 47 государств-членов и аккредитованных организаций. |
Peacekeeping and peacebuilding should complement each other and peacebuilding efforts should be based on cooperation with local authorities, in order to ensure the smooth transfer of tasks to those authorities. |
Миротворчество и миростроительство должны дополнять друг друга, и усилия в области миростроительства должны основываться на сотрудничестве с местными властями с тем, чтобы обеспечить бесперебойную передачу этих функций этим властям. |
Peacekeeping is simply too expensive and too dangerous an undertaking to be done without a well-thought-out and carefully structured process for determining what comes next when the peacekeepers successfully complete their mandates. |
Миротворчество просто представляет собой чересчур дорогостоящее и чересчур опасное занятие, чтобы осуществлять его без хорошо продуманного и тщательно структурированного процесса для определения того, что предстоит делать после того, как миротворцы успешно завершат свой мандат. |
Peacekeeping and international security continues to be a core issue giving the United Nations its specific character and, to a certain degree, its reason for being. |
Миротворчество и международная безопасность остаются ключевыми вопросами, рассмотрение которых позволяет Организации Объединенных Наций проявить свой специфический характер и, в определенной степени, сохранить обоснование своего существования. |
Peacekeeping, to be effective, is dependent largely on the maintenance of elements within the national armed forces of Member States that can be made available promptly to the United Nations. |
Для того чтобы быть эффективным, миротворчество должно зависеть в значительной степени от поддержания элементов в национальных вооруженных силах государств-членов, которые могут быть оперативно предоставлены Организации Объединенных Наций. |
Peacekeeping was an essential precursor of peacebuilding, and should seek to pave the way for peace processes, restoring the rule of law and using development to address the causes of conflict. |
Миротворчество является необходимым предварительным условием миростроительства и должно быть направлено на то, чтобы проложить путь для мирных процессов, восстановления верховенства права и использования процесса развития для устранения причин конфликта. |
Peacekeeping had been deemed the United Nations flagship activity and its recent successes had boosted the international community's confidence in the Organization, leading to a surge in demand, the new realities of which presented multiple challenges for planning, deployment and management. |
Миротворчество считается генеральным направлением деятельности Организации Объединенных Наций, и его недавние успехи способствовали укреплению веры в Организацию у международного сообщества, что привело к росту спроса на него, причем новые реалии миротворчества порождают многочисленные проблемы в области планирования, развертывания и управления. |
Peacekeeping remains the most visible United Nations activity and also one that, perhaps more than any other, represents the aspiration of the Charter to prevent the scourge of war from afflicting societies. |
Миротворчество остается наиболее заметным направлением деятельности Организации Объединенных Наций, которое к тому же, вероятно, более чем любое другое, выражает закрепленное в Уставе стремление не допустить, чтобы бедствие войны обрушилось на общества. |
Entitled "Peacekeeping in Africa: meeting the growing demand", the project studies the growing tendency to sub-contract peace operations in Africa to regional and subregional organizations. |
Этот проект, озаглавленный "Миротворчество в Африке: удовлетворение растущего спроса", посвящен изучению усиливающейся тенденции к тому, чтобы поручать проведение миротворческих операций в Африке региональным и субрегиональным организациям. |
Peacekeeping is an important tool in the hands of the Council. Pakistan is proud to have played a major role in the success of the United Nations Mission in Sierra Leone. |
Миротворчество является важным инструментом в руках Совета. Пакистан гордится тем, что он сыграл важную роль в обеспечении успеха Миссии Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне. |
Peacekeeping was a collective endeavour that required the cooperation of relevant States and the expertise and dedication of many stakeholders, including police and military officers and civilians, both in the field and at headquarters. |
Миротворчество является коллективным видом деятельности, которая должна проводиться в сотрудничестве с соответствующими государствами и которая требует проявления высокой компетентности и целеустремленности большим числом заинтересованных сторон, включая сотрудников полиции, военнослужащих и гражданских лиц как на местах, так и в штаб-квартире. |
Peacekeeping should initially facilitate humanitarian assistance, including the distribution of relief items and medication, but should neither be an end in itself, nor merely a means of providing aid. |
На начальном этапе миротворчество должно содействовать оказанию гуманитарной помощи, включая распределение предметов первой необходимости и лекарств, однако оно не должно превращаться в самоцель или просто в средство для предоставления помощи. |