Efforts to strengthen the human, technical and material capacities of peacekeeping missions were needed so that peacekeepers could better protect themselves in the field. |
Необходимо приложить усилия в целях укрепления человеческого, технического и материального потенциала миссий по поддержанию мира, чтобы миротворцы могли лучше защищать себя на местах. |
Functions in peacekeeping and post-conflict peacebuilding should be clearly delineated and peacekeepers should address the root causes of conflicts, in order to prevent them from reoccurring. |
Необходимо четко разграничить функции миротворчества и постконфликтного миростроительства, и миротворцы должны заниматься устранением коренных причин конфликтов для того, чтобы не допустить их возобновления. |
The numerous armed attacks and other security incidents targeting UNAMID peacekeepers and humanitarian personnel highlighted the very challenging security environment in which they conducted operations. |
Многочисленные вооруженные нападения и другие инциденты в области безопасности, целью которых были миротворцы и гуманитарный персонал ЮНАМИД, свидетельствуют о крайне напряженной обстановке в области безопасности, в которой они проводят операции. |
In a country ravaged by violence against women, Indian peacekeepers have inspired many local women to join the police force. |
В стране, опустошенной насилием против женщин, индийские миротворцы вдохновили многих местных женщин примкнуть к рядам полиции. |
The peacekeepers now clearly require sustained, methodical vigilance, through the creation of an institutionalized, full-time professional capacity at Headquarters and in the field. |
Сейчас очевидно, что миротворцы нуждаются в постоянном методичном внимании, которое может быть обеспечено посредством создания организационно оформленной постоянной профессиональной структуры в Центральных учреждениях и на местах. |
Second, peacekeepers continue to be very vulnerable to preventable diseases like malaria and lassa fever, which remain important causes of morbidity and fatality in peacekeeping missions. |
Во-вторых, миротворцы по-прежнему весьма уязвимы по отношению к таким поддающимся профилактике заболеваниям, как малярия и ласская лихорадка, которые остаются распространенными причинами заболеваемости и смертности в миротворческих миссиях. |
We have always maintained that peacekeepers can lay a vital foundation in the task of peacebuilding if they embody, in their outlook and behaviour, a long-standing democratic and multicultural tradition. |
Мы всегда считали, что миротворцы могут заложить прочную основу для работы по миростроительству, если своим отношением и поведением они будут воплощать прочные демократические и интернациональные традиции. |
Even in regions where UNMIL is present, peacekeepers generally cannot engage in policing, as they do not have the mandate to arrest. |
Даже в районах, где присутствует МООНЛ, миротворцы, как правило, не могут заниматься полицейской деятельностью, поскольку у них нет мандата на производство арестов. |
It is undeniable that there is a risk of peacekeepers transmitting HIV, or of contracting HIV, while they are on mission. |
Нельзя отрицать наличие опасности того, что во время работы в миссии миротворцы могут заразиться ВИЧ и стать переносчиками этого заболевания. |
Led by the Department, peacekeepers must work with security, technical, financial and humanitarian experts, from the early stages of a mission. |
Под руководством Департамента миротворцы с самых первых этапов выполнения своей миссии должны сотрудничать со специалистами в области обеспечения безопасности и экспертами в технической, финансовой и гуманитарной сферах. |
The overall objective of the mandate of a peacekeeping mission should be to ensure that the peacekeepers could carry out their tasks professionally and successfully. |
Общая цель мандата любой миссии по поддержанию мира должна состоять в обеспечении условий для того, чтобы миротворцы могли выполнять свои задачи профессионально и успешно. |
We wish to underline once more that all peacekeepers operating under a United Nations mandate should be fully recognized as such, whatever the colour of their helmets. |
Мы хотели бы вновь подчеркнуть, что все миротворцы, действующие по мандату Организации Объединенных Наций, должны быть признаны в полной мере в таком качестве, каким бы ни был цвет их касок. |
"It is not the first time that peacekeepers have committed such crimes," the president of Promo-Lex Ion Manole said. |
«Это не первый случай, когда миротворцы совершают такие преступления», - сказал Ион Маноле. |
For the past two years, peacekeepers in UNAMID have been ambushed and fired upon while on patrol or while guarding facilities. |
За последние два года миротворцы ЮНАМИД, совершавшие патрулирование или охранявшие объекты, попадали в засаду и под обстрел. |
In Burundi and Sierra Leone, Liberia and Timor Leste, our resources are under strain because UN peacekeepers are helping nations turn the corner to peace. |
В Бурунди и Сьерра-Леоне, Либерии и Восточном Тиморе наши ресурсы на пределе, потому что миротворцы ООН помогают странам наладить мир. |
Only when you lay your arms down and pursue a course of non-violence can you make this claim to me that the Jedi are peacekeepers. |
Только сложив оружие и выбрав путь ненасилия, вы сможете заявлять мне, что джедаи миротворцы. |
Today's peacekeepers are often required to undertake diverse tasks such as monitoring violations of human rights, staging elections, rehabilitating civic institutions and reintegrating combatants and refugees into peacetime society. |
Современные миротворцы зачастую призваны заниматься разными задачами, такими, как контроль за нарушениями прав человека, подготовка к выборам, восстановление гражданских институтов и реинтеграция комбатантов и беженцев в мирное общество. |
Secondly, the Organization must be careful about mixing enforcement tasks with peacekeeping, unless our peacekeepers are appropriately configured from the outset for the higher level of threat. |
Во-вторых, Организация должна очень осторожно подходить к комбинированию принудительных мер и мер по поддержанию мира, если наши миротворцы с самого начала не будут надлежащим образом подготовлены для решения задач на более высоком уровне риска. |
In addition to the savage attacks on civilians, peacekeepers have also been targeted, or used as pawns to manipulate international public opinion. |
Наряду с гражданскими лицами, подвергающимися жестоким нападениям, объектом подобных нападений становятся и миротворцы, которых иногда используют также в целях манипулирования международным общественным мнением. |
As I already mentioned, the Georgian population is subjected to ethnic cleansing and the CIS peacekeepers have so far been unable to prevent the carnage. |
Как я уже отмечал, грузинское население подвергается "этнической чистке", а миротворцы из СНГ пока не способны предотвратить кровавую бойню. |
The view was also expressed that States that had contributed contingents to peacekeeping operations should bear responsibility if peacekeepers went beyond their mandate and caused damage. |
Было также выражено мнение о том, что государства, предоставляющие контингенты для операций по поддержанию мира, должны нести ответственность в том случае, если миротворцы выходят за рамки своего мандата и причиняют ущерб. |
In the past, peacekeepers were able to rely for their safety on respect for their international status and for their objective and impartial role. |
В прошлом в плане обеспечения своей безопасности миротворцы могли надеяться на уважение их международного статуса и их объективной и беспристрастной роли. |
Earlier, UNOMIG and the CIS peacekeepers had worked in close cooperation on the construction of a new checkpoint close to the ceasefire line in the Kodori Valley. |
До этого МООННГ и миротворцы СНГ работали в тесном сотрудничестве над строительством нового контрольно-пропускного пункта вблизи линии прекращения огня в Кодорском ущелье. |
In this respect, it is also imperative that peacekeepers and civilian police not contribute to the further suffering of women in situations of conflict. |
В этой связи также необходимо, чтобы миротворцы и гражданская полиция не приумножали страданий женщин в конфликтных ситуациях. |
To correct this situation, it is important and necessary for all peacekeepers to be exposed to gender-sensitive training programmes as part of their induction. |
Для исправления этого положения важно и необходимо, чтобы все миротворцы прошли специальные программы подготовки, включающие гендерные аспекты. |