Similarly, the Organization must take all steps necessary to ensure that its peacekeepers are adequately trained, equipped and prepared to fulfil their mandated tasks with an assurance of consistently high levels of performance. |
Аналогичным образом, Организация должна принимать все необходимые меры к обеспечению того, чтобы ее миротворцы были надлежащим образом подготовлены, снаряжены и готовы для выполнения поставленных перед ними задач, гарантируя при этом неизменно высокие показатели работы. |
Some delegations expressed the view that sustained efforts should be made to ensure that peacekeepers adhered to the highest standards of behaviour, as it was a condition essential for the successful achievement of peacekeeping mandates. |
Ряд делегаций выразили мнение о том, что предпринимаются последовательные усилия по обеспечению того, чтобы миротворцы придерживались самых высоких стандартов поведения, поскольку в этом заключается непременное условие успешного выполнения мандатов операций по поддержанию мира. |
In Bonon district, after the polling stations closed, UNOCI peacekeepers escorting the transport of result sheets to the office of the Independent Electoral Commission in Bonon were attacked by unidentified armed individuals. |
В округе Бонон после закрытия избирательных пунктов миротворцы ОООНКИ, сопровождающие перевозку протоколов голосования в отделение Независимой избирательной комиссии в Бононе, подверглись нападению неустановленных вооруженных лиц. |
Mr. Kleib (Indonesia) said that his country, a contributor to United Nations peacekeeping efforts since 1956, had peacekeepers currently involved in six operations. |
Г-н Клейб (Индонезия) говорит, что миротворцы из его страны, которая участвует в деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира с 1956 года, в настоящее время служат в составе шести операций. |
History has taught that peacekeepers and peacebuilders are inseparable partners in complex operations: while the peacebuilders may not be able to function without the peacekeepers' support, the peacekeepers have no exit without the peacebuilders' work. |
История учит нас тому, что миротворцы и миростроители являются неразлучными партнерами в комплексных операциях: хотя миростроители не могут функционировать без поддержки со стороны миротворцев, миротворцы не могут уйти без деятельности миростроителей. |
Later that night, peacekeepers repelled an attack by armed individuals against the electoral office in Bonon and extricated UNOCI and Ivorian polling staff to another location. |
Вечером того же дня миротворцы отразили нападение вооруженных лиц на избирательный участок в Бононе и эвакуировали персонал ОООНКИ и ивуарийских работников избирательных участков в другой район. |
In the light of these significant challenges, UNOCI peacekeepers will continue to play an important role in supporting Government efforts to further stabilize the security situation and protect civilians across the country. |
С учетом этих серьезных проблем миротворцы ОООНКИ продолжат играть важную роль в деле оказания правительству поддержки в его усилиях, направленных на дальнейшую стабилизацию обстановки в плане безопасности и обеспечение защиты гражданских лиц на всей территории страны. |
The loss of their lives is a stark and tragic reminder of the very high price that peacekeepers sometimes pay in their efforts to bring peace to countries emerging from conflict. |
Их гибель является суровым и трагичным напоминанием о той очень высокой цене, которую миротворцы порой платят, пытаясь установить мир в странах, выходящих из состояния конфликта. |
The peacekeepers established and continue to maintain a temporary operating base in El Sireaf, from which they are contributing to the protection of civilians and facilitating the safe delivery of aid. |
Миротворцы создали и продолжали поддерживать временную оперативную базу в Эс-Сиреафе, опираясь на которую они способствуют защите гражданских лиц и безопасной доставке помощи. |
However, this needs to move downwards to the tactical level, so that peacekeepers in even the smallest units know how and when to respond when they see civilians under threat. |
Однако необходимо, чтобы это дошло и до тактического уровня, дабы миротворцы даже в самых маленьких подразделениях знали, как и когда принимать ответные меры, если они видят, что над мирными жителями нависла угроза. |
Formally follow up and report on the progress of government investigations into incidents in which peacekeepers died or were wounded |
официально отслеживать ход проводимых правительством расследований инцидентов, в ходе которых погибли или получили ранения миротворцы, и представлять в этой связи информацию |
Often regarded as early peacebuilders, it was important that peacekeepers should have specific training in civilian capacities and institution-building in order to ensure a successful transition from conflict to sustainable peace. |
Важно, чтобы миротворцы, которых зачастую считают первыми миростроителями, проходили специальную подготовку по вопросам формирования гражданского потенциала и институционального строительства, что должно служить залогом успешного перехода от конфликта к устойчивому миру. |
Similarly, peacekeepers and civilian components must be provided with the requisite equipment, resources and training so as to guarantee their safety and preserve the credibility of the United Nations. |
Аналогичным образом, миротворцы и сотрудники гражданских компонентов должны быть обеспечены необходимым оборудованием и ресурсами и получать соответствующую подготовку, что гарантировало бы их безопасности и поддерживало бы доверие к Организации Объединенных Наций. |
Support for the Organization's efforts remained essential, and Member States should continue to raise awareness of the role played by peacekeepers and bring those who attacked them to justice in accordance with international humanitarian law. |
Оказание поддержки усилиям Организации по-прежнему имеет решающее значение, и государствам-членам следует и впредь повышать уровень информированности о той роли, которые играют миротворцы, и в соответствии с нормами международного гуманитарного права предавать суду тех, кто на них нападает. |
Every effort must be made to consolidate the partnership underpinning peacekeeping; the stakeholders had a duty to preserve that vital activity by rising above national concerns, just as peacekeepers had always done. |
Все усилия должны быть направлены на укрепление партнерства, лежащего в основе поддержания мира; заинтересованные стороны обязаны сохранить эту жизненно важную деятельность, поднявшись над национальными интересами, как это всегда делали миротворцы. |
It was important to ensure that United Nations or regional peacekeepers were sensitized to children's issues, because they were likely to encounter child soldiers. |
Важно также принять меры к тому, чтобы миротворцы Организации Объединенных Наций или региональные миротворцы знали вопросы, касающиеся детей, поскольку им с большой долей вероятности придется иметь дело с детьми-солдатами. |
The peacekeepers and United Nations civilian staff who have made the ultimate sacrifice will be forever remembered for their bravery, dedication and commitment to peace for South Sudan. |
Миротворцы и гражданские служащие Организации Объединенных Наций, которые пожертвовали своей жизнью, навсегда останутся в нашей памяти за проявленные ими храбрость, преданность и приверженность делу мира в Южном Судане. |
Despite their best efforts, peacekeepers could not protect everyone; they must do their utmost in the field while insisting that host States meet their obligations to protect civilians. |
Несмотря на свои наилучшие усилия, миротворцы не могут обеспечить защиту каждого человека; они должны делать все возможное на местах, настаивая при этом на том, что принимающие государства должны выполнять свои обязанности по защите гражданского населения. |
Through interaction with local people, Thai peacekeepers provided assistance in local and community development by sharing best practices in agriculture, water and land management, health care and sufficiency economy. |
Благодаря взаимодействию с местным населением тайские миротворцы предоставляют помощь в области местного и общинного развития на основе обмена передовым опытом в вопросах ведения сельского хозяйства, использования водных ресурсов и рационального землепользования, медицинского обслуживания и самодостаточного ведения натурального хозяйства. |
Pakistani peacekeepers, both male and female, had contributed to peace in different parts of the world and 140 had made the ultimate sacrifice. |
Пакистанские миротворцы - и мужчины, и женщины - содействовали поддержанию мира в разных районах мира, а 140 из них пожертвовали жизнью. |
The comprehensive, coherent and integrated approach required placed a burden on the United Nations to ensure that peacekeepers had the proper capabilities and expertise needed to meet the challenges they faced. |
Требуемый всеобъемлющий, последовательный и комплексный подход возлагает на Организацию Объединенных Наций бремя обеспечения того, чтобы миротворцы обладали надлежащим потенциалом и экспертным знаниями, необходимыми для решения поставленных перед ними задач. |
Sustained efforts should be made to enhance the ability of peacekeeping missions to address pandemics, while care must also be taken, through effective standard operating procedures, to ensure that peacekeepers did not leave behind a footprint that negatively affected the health of local populations. |
Необходимо прилагать последовательные усилия для укрепления возможностей миротворческих миссий по решению проблем, связанных с эпидемиями; при этом необходимо проявлять осторожность на основе соблюдения стандартных оперативных процедур для того, чтобы после окончания своей деятельности миротворцы не оставляли последствий, которые могут негативно повлиять на здоровье местного населения. |
There should be frequent interaction between force commanders and the Security Council, so that Member States were made aware of the specific challenges faced and how they could better support peacekeepers. |
Необходимо осуществлять частые встречи между командующими силами и членами Совета Безопасности с тем, чтобы государства члены имели представление о конкретных проблемах, с которыми сталкиваются миротворцы, и о том, как улучшить их поддержку. |
Furthermore, peacekeepers were increasingly deployed in volatile contexts with complex mandates that sometimes required the more frequent use of force, even at a level beyond that required for self-defence. |
Более того, миротворцы все чаще развертываются в быстро меняющихся ситуациях и выполняют сложные мандаты, которые иногда требуют более частого применения силы на уровне, превышающем уровень, необходимый для самообороны. |
Further, since peacekeepers might well have to perform law enforcement tasks, ICRC considered it important for such personnel to be fully aware and scrupulously respectful of the relevant rules and standards. |
Кроме того, поскольку миротворцам часто приходится выполнять задачи, связанные с правоохранительной деятельностью, МККК считает важным обеспечить, чтобы миротворцы в полной мере сознавали и строго соблюдали соответствующие нормы и стандарты. |