Children in low-income families may obtain the prescription drugs they need free of charge, and seniors and income support recipients do not pay premiums but must pay a deductible. |
Дети из малоимущих семей могут получать необходимые им предписанные лекарства бесплатно, а пожилые люди и бенефициары социальной помощи не оплачивают страховую премию, но должны оплачивать страховой процент. |
Skills are usually defined as acquired aptitudes that should be rewarded with higher pay, whereas innate aptitudes are not usually thought to warrant higher pay. |
Как правило, навыки определяются как приобретенные способности, которые следует оплачивать по более высоким ставкам, при этом обычно считается, что врожденные способности не заслуживают более высокой оплаты. |
You know, the magazine gig is just to help pay the bills. |
Знаешь, подработка в журнале просто помогает мне оплачивать счета. |
You pay the bills, you pay the bills next month. |
Будешь оплачивать счета в следующем месяце. |
That means you can do all banking transactions - send and receive money, pay with your debit card - all with no additional charge. |
Это значит, что вы можете совершать все банковские операции - отправлять и получать деньги, оплачивать дебетовой картой - без дополнительных сборов. |
Moreover, the Field Administration and Logistics Division has obtained assurances from the carriers involved that they did pay all applicable fees. |
Кроме того, Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения получил заверения от соответствующих перевозчиков, что они будут оплачивать все взимаемые сборы. |
The diplomat or mission can park legally, can pay parking fines, utilize taxis or a motor pool system. |
Дипломат или представительство может поставить автомашину на стоянку законным образом, может оплачивать штрафы за стоянку автомашин, использовать такси или систему автомобильных пулов. |
1 In the latter connection, I note that a number of permanent missions have instructed their diplomats to routinely pay their justifiable parking tickets. |
1 В этой связи я отмечаю, что ряд постоянных представительств предписали своему дипломатическому персоналу всегда оплачивать обоснованно выписанные им квитанции в связи с нарушением правил стоянки. |
Industries that were traditionally used to very low water prices are heavy users of drinking water, and many of them cannot pay their higher priced bills. |
В отраслях промышленности, в которых традиционно существовали весьма низкие цены на воду, потребляются очень большие объемы питьевой воды, и предприятия многих из них не в состоянии оплачивать счета, отражающие более высокие цены. |
Under the proposed system, the Government will pay the contribution on behalf of those persons who cannot afford to do so. |
В соответствии с предлагаемой системой страхования правительство будет оплачивать страховые взносы тех людей, которые не в состоянии это делать сами. |
How many times must we pay that debt? |
Сколько раз мы должны оплачивать этот долг? |
For that purpose, they are relying more on electronic data interchange and aim to institute national electronic single windows through which traders can submit required documentation, pay duties and receive clearance. |
С этой целью они все в большей степени полагаются на обмен электронными данными и стремятся создавать национальные электронные системы «единого окна», через которые участники торговых операций могут подавать требуемую документацию, оплачивать пошлины и получать разрешения. |
If it's going to go away... anyway, I'd rather not pay the money. |
Тогда, раз всё пройдёт само, оплачивать я ничего не буду. |
A law had nevertheless been passed two years before to encourage entrepreneurship and job creation, especially for women, whereby the Government would pay 70 per cent of the salary of new employees. |
Два года назад был принят закон о поощрении предпринимательства и создании рабочих мест, особенно для женщин, в соответствии с которым правительство будет оплачивать 70 процентов зарплаты новых служащих. |
Moreover, States which did not meet the criteria for free legal aid must pay an exclusive group of legal counsel at an hourly rate of £400-500 per person. |
Кроме того, государства, которые не отвечают критериям предоставления бесплатной юридической помощи, должны оплачивать услуги группы избранных юрисконсультов, гонорары которых составляют 400-500 фунтов стерлингов в час на человека. |
This is not the place to enter into any controversy, to say who caused the pandemic and who should pay the bill for it. |
Сейчас не время вступать в дискуссии по поводу того, кто вызвал пандемию и кто должен оплачивать борьбу с ней. |
Owners of payment cards issued by PRAVEX-BANK can pay utility and other bills through the Internet without leaving their home or office via the PRAVEX-BANK site and Portmone system. |
Владельцы платежных карт, эмитированных ПРАВЭКС-БАНКОМ могут оплачивать коммунальные и другие платежи через Интернет не выходя из дома или офиса через сайт ПРАВЭКС-БАНКА и систему Portmone. |
If you're forwarding Skype calls to a landline or mobile, you'll pay the SkypeOut rate for the call and must have Skype Credit on your account. |
При переадресации звонков Skype на мобильный или стационарный телефон ты будешь оплачивать каждый такой звонок по тарифу SkypeOut. Для этого на твоем счете Skype должно быть достаточно средств. |
However, the procedure before the EOT is long and expensive, and the author could not pay the costs for representation since he remained unemployed after his dismissal. |
Однако процедура рассмотрения в СРВ продолжительна и связана с большими расходами, тогда как автор был не в состоянии оплачивать большие расходы на представительство в суде, поскольку после увольнения трудоустроиться вновь ему не удалось. |
When the responsibility is shared between two Governments, who should pay? |
В случае, когда ответственность распределяется между двумя правительствами, кто должен оплачивать издержки? |
Would society be able to actually pay domestic workers according to the standard? |
Сможет ли общество действительно оплачивать труд домашних работников в соответствии с установленной нормой? |
Additionally, purchase orders are no longer accepted from schools, which must now pay in full on the day of the tour. |
Помимо этого больше не производится бронирование по заявкам от школ, поскольку теперь они должны полностью оплачивать услуги в день экскурсии. |
It is also important to provide adequate pay and training for the country's security and police officers, so that they can help people to live in safety. |
Кроме того, необходимо достойно оплачивать труд сотрудников служб безопасности и полиции страны и обеспечить их качественную подготовку, чтобы они были способны создать для населения безопасные условия жизни. |
Shortages in psychiatric medicines have also increased out-of-pocket expenditures for patients, who must pay higher costs for treatment when they are not made available free of charge in mental health facilities. |
Кроме того, нехватка психотропных лекарственных препаратов привела к увеличению расходов пациентов, которые вынуждены сами оплачивать лечение, если оно не предоставляется бесплатно в психиатрических больницах. |
Several parents encourage their children to travel abroad to study hoping that the children will find better jobs to earn a living and pay school fees. |
Некоторые родители поощряют, если их дети выезжают за рубеж для учебы в надежде на то, что они найдут лучшую работу и смогут оплачивать свое проживание и учебу. |