Affirmative action is defined as a coherent set of measures intended to bring about de facto equality between men and women in all areas of labour organization and human resource management (recruitment, promotions, training, departure, working conditions, pay, etc.). |
Позитивные действия определяются как согласованный комплекс мер, направленных на установление фактического равенства между мужчинами и женщинами во всех областях организации труда и управления людскими ресурсами (прием на работу, продвижение по службе, профессиональная подготовка, увольнение, условия труда, вознаграждение и т.д.). |
The Law provides for the safeguarding of equal pay between men and women for the same work, or for work to which equal value is attributed. |
Этот Закон предусматривает равное вознаграждение мужчин и женщин за равный труд или за труд равной ценности. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered what protection, both under the current law and under proposed legislation, was offered to persons who sued for the right to equal pay and the right to take maternity leave without fear of termination. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, какая защита, по действующему закону и согласно предложенному новому законодательству, предоставляется лицам, возбуждающим иски в связи с нарушением права на равное вознаграждение и права брать декретный отпуск, не опасаясь увольнения с работы. |
In this case, the female manager of the social affairs department of a municipality claimed compensation for pay discrimination under the Equal Status and Equal Rights of Women and Men Act, comparing her remuneration to that of an engineer employed by the same municipality. |
В этом деле женщина-руководитель Департамента по социальным вопросам муниципалитета потребовала компенсации в связи с дискриминацией в оплате труда на основании Закона о равном положении и равных правах женщин и мужчин, сравнив свое вознаграждение с вознаграждением инженера, нанятого этим же муниципалитетом. |
Finally, if an employee can point to a colleague who performs equal work or work of equal value and earns more, it is the employer who must prove that this difference does not constitute pay discrimination. |
Наконец, если работник заявляет, что его коллега получает более высокое вознаграждение за выполнение равного труда или труда равной ценности, обязанность доказывать отсутствие дискриминации в оплате труда возлагается на работодателя. |
The Act defines pay as general remuneration for work done and includes both direct and indirect payments and benefits, which are to be determined in the same manner for women and men and to be based on criteria free from gender discrimination. |
Закон определяет заработную плату как общее вознаграждение за выполненную работу и включает как прямые, так и косвенные выплаты и льготы, которые устанавливаются одинаково для женщин и мужчин на основе критериев, лишенных дискриминации по признаку пола. |
Remuneration provided under special regulations in connection with employment is not considered wages, namely, wage replacement, severance pay, travel expense compensation, revenue from capital holdings, bonds and compensation for emergency work availability. |
Не считается заработной платой вознаграждение, предоставляемое работникам в соответствии с особыми нормативными актами, а именно: пособие взамен заработной платы, выходное пособие, проездные, доход от участия в капитале, доход от облигаций и надбавка за готовность приступить к работе незамедлительно по уведомлению. |
The Act on Arranging for May Day to Be a Holiday for Employees on Certain Occasions (272/44) prescribes that the employer shall allow employees to have May Day as a holiday and pay extra remuneration for work done on a May Day falling on a working day. |
Закон об отнесении 1 мая к числу праздничных дней в определенных случаях (272/44) предусматривает, что наниматель должен разрешать работающим по найму лицам считать 1 мая выходным днем и выплачивать дополнительное вознаграждение за работу, выполненную в этот день, когда он приходится на рабочий день. |
The early separation programme in 1995 offered a compensation package either as a lump-sum payment in accordance with annex III to the Staff Regulations or a period of special leave with full pay up to the amount of the lump sum normally payable. |
Программа досрочного прекращения службы, осуществленная в 1995 году, предлагала материальное вознаграждение либо в виде паушальной суммы в соответствии с приложением III к Положениям о персонале, либо в виде специального отпуска с полным сохранением содержания на сумму, не превышающую обычно выплачиваемую в таких случаях паушальную сумму. |
Since initial funding for the project was not received until January 2000, UNITAR did not record the liability for the contracts in the 1998-1999 financial statements and did not pay the consultants until February 2000. |
Поскольку первоначальные средства на финансирование проекта поступили только в январе 2000 года, ЮНИТАР не внес обязательства по этим контрактам в финансовые ведомости за 1998 - 1999 годы и не выплачивал вознаграждение консультантам до февраля 2000 года. |
The Act sets out definitions for "equal pay", "equal work" and "remuneration", and makes provision for inspections and investigations in cases of suspected or reported breach. |
В Законе закрепляется определение понятий "равная оплата", "равный труд" и "вознаграждение" и предусматривается проведение проверок и расследований в случае предполагаемых или сообщаемых нарушений. |
Do women have equal access to all jobs, especially in the civil service, the same career prospects as men and genuinely equal pay? |
Имеют ли женщины равный доступ ко всем видам профессиональной деятельности, в частности, на государственной службе, одинаковые с мужчинами перспективы продвижения по службе и действительно равное вознаграждение за труд равной ценности? |
We also wonder to whom they might pay the reward that was announced once again today and whether the intention is to entice adventurers seeking the reward into abducting the two suspects while they are on their way to the Netherlands. |
Интересно было бы также узнать, кому они могут выплатить вознаграждение, о котором было вновь объявлено сегодня, и не состоит ли его цель в том, чтобы подстегнуть жаждущих вознаграждения авантюристов к похищению двух подозреваемых во время их транспортировки в Нидерланды. |
In accordance with the Flemming principle, their salaries are calculated on the basis of the best prevailing rates of pay in Geneva, without any restriction or reduction linked to proximity to a lower-cost area. |
Однако в соответствии с принципом Флеминга они получают вознаграждение, исчисляемое исходя из наиболее высоких местных ставок для Женевы без каких-либо ограничений или вычетов в связи с близостью к району с наиболее низкой стоимостью жизни. |
Except for the system of holidays, which follows a specific academic calendar, they have the same conditions of pay as other civil servants and receive salary increases under the same conditions as all other State employees. |
За исключением порядка предоставления отпусков, который зависит от специфики школьной программы, служащие этой категории получают денежное вознаграждение на тех же основаниях, что и остальные бюджетные работники. |
The child's pay (money or benefits that can be evaluated in monetary terms) is placed in trust in an interest-bearing savings account in the child's name opened with a financial institution. |
Вознаграждение ребенка (в денежном выражении или в виде льгот, оцениваемых в денежном выражении) помещается наличными на сберегательный счет, открываемый на имя ребенка в каком-либо финансовом учреждении. |
What were the authorities doing to improve judges' pay and to take disciplinary measures in cases where the rules of the judiciary were violated? |
Что делают власти для того, чтобы увеличить вознаграждение судей и принимать дисциплинарные меры в случаях нарушения принципов деятельности судебной власти? |
The Committee notes with concern that, despite the new legislative provisions in force, discrimination continues against women with regard to the right to equal treatment at work, the right to equal pay and access to education. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что, несмотря на вступление в силу новых законодательных положений, продолжает сохраняться дискриминация в отношении женщин, в том что касается права на равное обращение в сфере труда, права на равное вознаграждение и доступа к образованию. |
If skills are scarce, foreign affiliates may have to import them, divert them from local companies by higher pay or train them; under the last of these conditions, soft technology is transferred to the host country. 60 |
Если соответствующих специалистов не хватает, то филиалы иностранных компаний могут ввозить их, переманивать их у местных компаний, предлагая высокое вознаграждение, или осуществлять их подготовку; в последнем случае происходит передача "мягкой технологии" в принимающую страну 60/. |
(c) The equality representative is responsible for defending equality of treatment for female and male employees within the enterprise in terms of access to employment, job training and promotions, as well as pay and working conditions. |
в задачу делегата по вопросам равенства входит обеспечение равенства работников предприятия женского и мужского пола в таких вопросах, как трудоустройство, профессиональная подготовка и профессиональный рост, а также вознаграждение и условия труда. |
Apprentices and trainees who received pay in cash or in kind should be considered in paid employment and classified as "at work" or "not at work" on the same basis as other employees; |
с) учеников и стажеров, получавших вознаграждение деньгами или натурой, следует рассматривать в качестве занятых по найму и классифицировать в качестве "работающих" или "не работающих" на том же основании, что и других лиц, занятых по найму; |
These resources should, inter alia, make it possible to improve judges' pay, recruit new judges, give them the premises and operational capacity they need to perform their duties, and establish new courts, especially magistrates' courts; |
Эти ресурсы должны, в частности, позволить повысить вознаграждение магистратов, нанять новых магистратов, предоставить магистратам помещения и оперативные средства, позволяющие им выполнять свои задачи, и создать новые суды, в частности мировые суды; |
(e) Pay: The general rules apply; |
ё) вознаграждение: порядок выплаты вознаграждения регулируется общими правилами; |
(e) Pay: The rules of the Employment Contract Act apply; |
ё) вознаграждение: порядок выплаты вознаграждения регулируется положениями закона о трудовых соглашениях; |
(e) Pay: If the agreement is a collective one, the workers are entitled to be paid the amount corresponding to their contribution to the outcome of the work; |
ё) вознаграждение: если соглашением предусматривается коллективная форма вознаграждения, то члены трудового коллектива имеют право на получение вознаграждения, размер которого соответствует их вкладу в результат проделанной работы; |