Article 7: Right to conditions of work, pay and promotion 124 26 |
Статья 7: Право на условия работы, вознаграждение |
C. Fair pay in the civil service |
С. Справедливое вознаграждение в системе государственной службы |
The actual net take-home pay in local currency has to stay within this range regardless of the movement of the post adjustment index. |
Фактическое чистое получаемое на руки вознаграждение в местной валюте должно оставаться в этих пределах, независимо от изменения индекса корректива по месту службы. |
They would also, however, participate in the pilot study under a different structure and receive any applicable additional remuneration, particularly performance pay. |
Вместе с тем они будут принимать участие в экспериментальном обследовании и по другой структуре и получать соответствующее дополнительное вознаграждение, в частности вознаграждение с учетом выполнения работы. |
When conducting a salary survey, the United Nations analyses the pay packages of a number of employers from different sectors of the economy. |
При проведении обследований окладов Организация Объединенных Наций анализирует совокупное вознаграждение, выплачиваемое рядом работодателей, действующих в различных секторах экономики. |
Some participants felt strongly that there is insufficient consideration of human rights, labour rights, working conditions, fair pay and social protection in the draft Monterrey Consensus. |
Несколько участников заявили о своей убежденности в том, что в проекте Монтеррейского консенсуса недостаточное внимание уделено таким проблемам, как права человека, права трудящихся, условия труда, справедливое вознаграждение и социальная защита. |
Upon enquiry, the Committee was informed that the pay of United Nations staff was often as much as 40 per cent higher than prevailing local rates. |
По запросу Комитет был информирован о том, что вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций во многих случаях на 40 процентов выше местных ставок окладов. |
The United States will pay a reward of 2 million dollars for any information leading to the arrest of these two suspects. |
Соединенные Штаты обещают вознаграждение в размере 2 млн. долл. США за любую информацию, которая позволит арестовать этих двух подозреваемых. |
They recognize the right to equal pay and the right of women heads of household to receive the full family allowance. |
В них признается право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств на получение семейного пособия в полном объеме. |
The problem regarding the payment of staff was resolved late in May 2008, and staff members have received their increased pay packages. |
В конце мая 2008 года была решена проблема с оплатой персонала и ему было выплачено повышенное вознаграждение. |
Though, of course, our rates of pay increase, if you stay in situ and help us gather intel on a more regular basis. |
Конечно же, вознаграждение будет значительно большим, если вы останетесь в КГБ и поможете нам получать информацию на регулярной основе. |
Given the current pay freeze for the comparator civil service and the uncertainty as to whether it would continue beyond December 2013, measures should be put in place to maintain the margin at the desirable midpoint of 115. |
С учетом действующего моратория на вознаграждение в гражданской службе-компараторе и неопределенности в отношении того, продолжится ли его действие после декабря 2013 года, следует принять меры для сохранения величины разницы на желательном уровне, которым является медиана - 115. |
They grant them the right to equal pay and afford women heads of household the right to receive family benefit in full. |
В них гарантировано право на равное вознаграждение и право женщин, являющихся главами домашних хозяйств, на получение семейного пособия в полном объеме. |
A married woman can therefore perform all activities pertaining to such labor contracts, including earning equal pay, which means that she is entitled to demand complete fulfillment of the labor contract for the benefit of her family. |
Таким образом, замужняя женщина может выполнять все действия, относящиеся к таким трудовым договорам, в том числе получать равное вознаграждение, что означает, что она вправе требовать полномасштабного выполнения трудового контракта на благо своей семьи. |
They are often highly qualified and willing to work for lower pay; (f) Until the adoption of the National Employment Plan, employment policy was aimed more at so-called passive policy, i.e. support payments during unemployment. |
Эти рабочие, во многих случаях имеющие высокую квалификацию, согласны работать за меньшее вознаграждение; f) до принятия Национального плана действий в области занятости политика в этой сфере предусматривала главным образом принятие так называемых "пассивных" мер, т.е. оказание безработным материальной помощи. |
Those members were of the view that the Noblemaire principle stated that pay was to be set by reference to the highest paid national civil service. |
Эти члены Комиссии придерживались мнения о том, что принцип Ноблемера гласит, что вознаграждение должно устанавливаться на основе заработной платы в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе. |
(a) Not included in the base pay or pensionable remuneration of United States civil servants; |
а) не включаются в базовое вознаграждение или зачитываемое для пенсии вознаграждение гражданских служащих Соединенных Штатов; |
These mercenaries were reportedly few in number and their presence had been temporary; their pay demands could not be satisfied and their conduct had caused problems. |
По сообщениям, участие наемников носило очень ограниченный и временный характер; их притязания на вознаграждение не могли быть удовлетворены, а их авантюризм создавал проблемы. |
Newspapers had very limited funds to offer attractive working conditions or pay decent salaries to journalists. |
Редакции газет располагали крайне ограниченными средствами для того, чтобы создавать для журналистов привлекательные условия работы или выплачивать им достойное вознаграждение. |
The Committee also notes the increased gender pay gap although the new Labour Code includes numerous criteria to effectively guarantee equal remuneration for work of equal value. |
Комитет также обращает внимание на увеличение гендерного разрыва в оплате труда, хотя в новом Трудовом кодексе предусматриваются многочисленные критерии, с тем чтобы эффективно гарантировать равное вознаграждение за труд равной ценности. |
The claim for salaries includes monthly salaries, bonuses, social security contributions and severance pay. |
Сумма претензии в связи с выплатой заработной платы включает в себя ежемесячное вознаграждение сотрудников, премиальные, взносы в фонд социального обеспечения и выходные пособия. |
The remuneration of judges was a key issue there, for low pay made them vulnerable and increased the risk of corruption. |
Вознаграждение судей является определяющим фактором, но низкий уровень заработной платы делает судей уязвимыми и увеличивает риск коррупции. |
Of course, I'll pay you. |
Естественно, я обещаю некоторое денежное вознаграждение. |
The Labour Code provided that all remuneration, a concept comprising both pay and other employment benefits, must be accorded without discrimination. |
Трудовой кодекс предусматривает, что любое вознаграждение, включающее в себя как оплату, так и другие трудовые льготы, должно осуществляться без дискриминации. |
Accordingly, a right holder may pay attorneys fees for which he is not reimbursed. |
Таким образом, правообладатель может выплатить адвокатам вознаграждение, которое ему не будет возмещено. |