Английский - русский
Перевод слова Pay
Вариант перевода Вознаграждение

Примеры в контексте "Pay - Вознаграждение"

Примеры: Pay - Вознаграждение
In the absence of opportunities in the formal labour market, young people are also turning to so-called "forced entrepreneurship" and self-employment in the informal sector, working in often hazardous conditions for low pay and with few prospects for the future. В связи с отсутствием возможностей на официальном рынке рабочей силы молодым людям приходится также делать выбор в пользу так называемого «вынужденного предпринимательства» и самостоятельной занятости в неформальном секторе и зачастую работать в опасных условиях за небольшое вознаграждение, не имея особых перспектив на будущее.
This is clearly enunciated in article 1, which defines a worker as any man or woman who works, in exchange for pay, for and under the direction and supervision of any employer. Этот тезис четко изложен в статье 1, где работник определяется как любой мужчина либо любая женщина, который/которая осуществляет трудовые обязанности под руководством и наблюдением работодателя за вознаграждение.
Article 328 establishes that pay shall be fair, providing a decent wage at least sufficient to cover the basic needs of workers and their families, and shall be exempt from all forms of attachment, except for alimony and child support payments. Так, в Статье 328 указано, что вознаграждение должно быть справедливым, при этом достойная заработная плата должна позволять удовлетворять, по крайней мере, основные потребности трудящегося и его семьи, к нему не могут применяться никакие вычеты, за исключением уплаты алиментов.
Moreover, a preliminary draft Act on the status of judges and law officers is currently being studied at governmental level. It places the emphasis on the independence of the judiciary and proposes increasing judges' pay to ensure they are not subject to any kind of pressure. Кроме того, в настоящее время на рассмотрении правительства находится законопроект о статусе судебных работников, в котором ставится особый акцент на независимость судейского корпуса и предлагается повысить вознаграждение судей, чтобы оградить их от всевозможного давления.
Employers are obligated by law to promote equality and to give their employees equal pay and increments for the same work or work of equal value. Работодатели по закону обязаны содействовать обеспечению равенства и выплачивать своим работникам одинаковое вознаграждение и надбавки за одинаковую работу или работу равной ценности.
Both labour legislation and the General Statute of the civil service enshrine the principle of non-discrimination and provide for equal pay and benefits for the same work, where qualifications and performance are equal. Трудовое законодательство и генеральный устав государственной службы закрепляют принцип недопущения дискриминации и гарантируют равное вознаграждение и льготы за равный труд равной квалификации и производительности.
Under the Law "On guarantees of gender equality" employers were obliged to provide equal conditions, including pay, for equal work, which covered hiring, training, promotion and other aspects of work. Согласно Закону о гарантиях гендерного равенства, работодатели обязаны создавать равные условия, включая равное вознаграждение за равноценный труд, которые касаются приема на работу, профессиональной подготовки, продвижения по службе и других аспектов работы.
It is the youngest and oldest self-employed workers who receive no pay (14 per cent of those aged between 15 and 20 and 9 per cent of those aged 45 to 49). Среди самостоятельно занятых женщин вознаграждение не получают самые молодые и самые пожилые (14 процентов лиц в возрасте 1520 лет и 9 процентов лиц в возрасте 4549 лет).
As a result migrant domestic workers may for example return to the country of origin with less pay than they are due and with no possibility of seeking compensation and remedies. Вследствие этого трудящиеся-мигранты, работающие в качестве домашней прислуги, могут, например, вернуться в страну происхождения, получив меньшее, чем им причиталось, денежное вознаграждение и не имея возможности добиваться компенсации и правовой защиты.
Workers have Constitutional rights to reasonable working hours, to rest, to leisure, to periodic leave with pay, and to remuneration for public holidays. По Конституции трудящиеся имеют право на разумную продолжительность рабочего дня, отдых, досуг, периодический оплачиваемый отпуск и вознаграждение за государственные праздники.
Prosecutorial officials were provided with adequate employment conditions to enable them to perform their official duties effectively, including proper remuneration, leave, pension, separation pay, medical treatment and other forms of material and social support. Должностным лицам прокуратуры создаются надлежащие условия работы, для того чтобы они могли эффективно выполнять свои служебные обязанности, включая надлежащее вознаграждение, отпуск, пенсию, выходное пособие, медицинское обслуживание и другие виды материального и социального обеспечения.
Under Article 187 of the LC any employee working under an employment contract irrespective of the form of ownership of an enterprise shall be paid no less than the minimum rate of the hourly pay or MMW. В соответствии со статьей 187 ТК любому лицу, работающему по договору найма, независимо от формы собственности предприятия выплачивается вознаграждение в размере не менее минимальной почасовой ставки или ММЗП.
Underpayment of judges or the practice of making their pay levels contingent on the decisions they take are serious impediments to the operation of the justice system and may compromise its independence and impartiality. Низкое вознаграждение судей и увязывание их заработной платы с решениями, которые они принимают, являются серьезным ограничением деятельности судебной власти и могут скомпрометировать ее независимость и беспристрастность.
The Committee further noted that section 213 of the Labour Code defines wages to include "a money remuneration for work which an employer shall pay to an employee". Далее Комитет отметил, что статья 213 Трудового кодекса дает определение заработной платы как включающей "денежное вознаграждение за работу, которое работодатель выплачивает работнику".
Article 36 of the Constitution guarantees the right to work, protection against unemployment and equitable pay sufficient to enable workers and their families to live with human dignity. В статье 36 Конституции гарантировано право на труд, защиту от безработицы и право на справедливое и достаточное вознаграждение труда, обеспечивающие работнику, а также его семье существование, отвечающее человеческому достоинству.
Equal remuneration will determine that every employer must pay male and female employees equal remuneration for work of equal value. Равное вознаграждение за труд означает, что каждый работодатель должен выплачивать работающим у него мужчинам и женщинам равное вознаграждение за равноценный труд.
These findings underscored the need for a careful structuring of the compensation system so as not to minimize the importance of pay but to look at compensation from a broader perspective and to develop a package of salary, allowances and benefits that was competitive and fair. Эти выводы подчеркивают необходимость тщательного определения структуры системы вознаграждения, чтобы не свести к минимуму значение вознаграждения, а рассмотреть вознаграждение с более широкой точки зрения и разработать пакет окладов, надбавок, пособий и льгот, который является конкурентоспособным и справедливым.
Under the Noblemaire principle, the compensation of United Nations staff was determined by the highest-paid, or comparator, national civil service, which was that of the United States; the difference between the two levels of pay was known as the margin. В соответствии с принципом Ноблемера вознаграждение сотрудников Организации Объединенных Наций определяется путем сопоставления с окладами в наиболее высокооплачиваемой национальной гражданской службе, или компараторе, которыми является гражданская служба Соединенных Штатов; разница между этими двумя уровнями заработной платы и называется собственно «разницей».
These factors include: the remaining portion of a fixed-term contract, unpaid remuneration, allowances and benefits, holiday pay, end-of-year and other bonuses, payment in lieu of notice of termination of employment, severance pay, and end-of-service indemnities. В число этих факторов входили: время, остающееся до истечения срочного контракта, невыплаченное вознаграждение, пособия и льготы, отпускные, премиальные на конец года и другие премии, выплаты в связи с прекращением найма, выходное пособие и выплаты в связи с завершением контракта.
85 per cent of General Services pay is affected by change in currency exchange rate (assumes 15 per cent of General Services pay is set in United States dollars). Изменения обменных курсов влияют на вознаграждение 85 процентов сотрудников категории общего обслуживания (предполагается, что оклады 15 процентов сотрудников категории общего обслуживания устанавливаются в долларах США).
Until such raises were granted to the United States civil service, the FEPCA rates would not reflect United States civil service pay. До тех пор, пока в гражданской службе Соединенных Штатов будут производиться такие повышения, ставки в соответствии с ЗСВФС не будут отражать вознаграждение сотрудников гражданской службы Соединенных Штатов.
Using the best pay systems for each occupational group of the comparator civil service seemed to be, conceptually, the most appropriate in accordance with the Noblemaire principle. Использование применяемых в гражданской службе-компараторе систем, предусматривающих наиболее высокое вознаграждение по каждой профессиональной группе, как представляется, является с концептуальной точки зрения наиболее приемлемым в соответствии с принципом Ноблемера.
The pay of workers in government departments and the public sector includes various allowances according to the nature and conditions of work, as well as specialization, as specified in the Civil Service Act, the decrees promulgated by the State legislative body or institutional staff rules. Вознаграждение лиц, работающих в правительственных учреждениях и государственном секторе, включает различные пособия в зависимости от характера и условий труда, а также специализации, в соответствии с Законом о государственной службе, указами государственного законодательного органа или правилами о персонале.
In our view, however, these amounts should take into account not only the base pay but also other elements making up each staff member's total compensation package, to ensure that the resulting rates are sufficiently competitive to attract desirable candidates. Вместе с тем, по нашему мнению, при установлении размеров вознаграждения следует учитывать не только базовое вознаграждение, но и другие элементы, составляющие совокупный пакет вознаграждения каждого сотрудника, для обеспечения того, чтобы установленные ставки были достаточно конкурентоспособны для привлечения желаемых кандидатов.
Regulating the working conditions of young people who have reached the minimum age of admission to employment (duration of work, pay, holidays, night work and medical checks); упорядочение условий труда молодых работников, достигших минимального возраста для трудоустройства (продолжительность рабочего времени, вознаграждение, отпуск, ночной труд, медицинский контроль);