The Committee's statement regarding the changes in the National Health Insurance Law (as amended by the Arrangements Law for the year 1998) is partially inaccurate. |
Заявление Комитета о поправках к Закону о национальном медицинском страховании (измененном на основании Закона о систематизации от 1998 года) является отчасти неточным. |
This project partially complements the work currently being undertaken by the Executive Committee on Peace and Security task force on the development of comprehensive rule of law strategies for peace operations. |
Данный проект отчасти дополняет работу, выполняемую сейчас целевой группой по разработке всеобъемлющих стратегий укрепления законности для операций в пользу мира, действующей при Исполнительном комитете по вопросам мира и безопасности. |
There are relatively few farmers willing and able to grow certified rice seeds, for instance, partially due to inadequate know-how and skills as well as technical support. |
Лишь небольшое количество фермеров хочет и может возделывать, в частности сертифицированные семена риса, отчасти из-за недостаточных знаний и навыков, а также отсутствия технической поддержки. |
Challenges nevertheless remained, including pervasive violence against women, and poverty attributable partially to the number of women heads of households and an unemployment rate for women double that of men. |
Тем не менее по-прежнему имеется ряд нерешенных проблем, включая широкое распространение насилия в отношении женщин и нищеты, которая отчасти объясняется большим количеством возглавляемых женщинами домохозяйств и уровнем безработицы среди женщин - этот показатель для мужчин в два раза ниже. |
Chemical legislation in Poland is partially adapted, but needs to be developed in order to cover all the areas covered in the European Union (EU). |
Законодательство, регулирующее использование химических веществ в Польше, отчасти приведено в соответствие с требованиями Европейского союза, но нуждается в доработке для охвата всех областей, регулируемых в ЕС. |
Two points are worth noting: first, priority was given to employment of the traditional landowners most affected by the mining project, while also ensuring that employment was spread across the island and partially into the surrounding archipelago. |
Целесообразно отметить два момента: во-первых, первоочередное внимание уделялось трудоустройству населения, которое традиционно владело соответствующими участками и наиболее пострадало в результате осуществления проекта, с обеспечением в то же время занятости на всем острове и отчасти на окружающих островах архипелага. |
The significant decline in acceptance levels for resettlement after 11 September 2001 was partially reversed in 2003, when some 26,000 refugees were resettled under UNHCR auspices. |
Существенное снижение числа принимаемых для переселения беженцев, происшедшее после 11 сентября 2001 года, было отчасти преодолено в 2003 году, когда под эгидой УВКБ было переселено около 26000 беженцев. |
The latter situation partially reflects past inequalities in education and the fact that women participated in the informal sector more than men, especially in industries using simple technologies. |
Ситуация в низкооплачиваемой группе отчасти является следствием царившего в прошлом неравенства в сфере образования, а также того, что в неформальном секторе, в первую очередь в областях, использующих простейшие технологии, количество женщин превышает количество мужчин. |
This is partially due to an increase in the number of posts by 10, most of them for fund-raising, impacting staff costs by $0.4 million. |
Отчасти это обусловлено увеличением на 10 числа должностей, причем большинство из этих должностей замещают сотрудники, занимающиеся мероприятиями по сбору средств, в результате чего расходы по персоналу увеличились на 0,4 млн. долл. США. |
In 2009, UNODC faced a difficult financial situation, with a sharp and unexpected decline in general-purpose income, partially exacerbated by the global financial crisis. |
В 2009 году ЮНОДК оказалось в трудном финансовом положении с связи с резким и неожиданным сокращением поступлений на общие цели, что отчасти усугубилось глобальным финансовым кризисом. |
Germany is financing and partially organizing a series of workshops on the misuse of the Internet by terrorists, which is being carried out under the auspices of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
Германия финансирует и отчасти организует серию семинаров-практикумов по вопросам злоумышленного использования Интернета террористами, которая проводится под эгидой Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
The resilience of the industry may be explained partially by the tendency for staple foods to retain demand, rendering the sector less vulnerable to drops in consumer income. |
Устойчивость этой отрасли к внешним воздействиям можно отчасти объяснить тенденцией сохранения спроса на основные продукты питания, что делает этот сектор менее уязвимым к падению доходов потребителей. |
Notwithstanding the above measures, full protection against all business risks is not achievable, and it is partially for this reason that the Executive Board established the requirement of maintaining operational reserves at a certain level. |
Несмотря на указанные выше меры, полная защита от всех деловых рисков недостижима, и отчасти по этой причине Исполнительный совет установил требование о поддержании оперативных резервов на определенном уровне. |
This situation may be attributed partially to higher labour costs, a rising demand for logistics and transport services as trade volumes increase and fluctuations in exchange rates in some cases. |
Такое положение, возможно, обусловлено отчасти более высокой стоимостью рабочей силы, ростом спроса на логистические и транспортные услуги по мере увеличения объемов торговли и в некоторых случаях колебаниями обменных курсов. |
The introduction and the commentary thereto partially responded to some of her delegation's concerns by specifying that the draft articles might not apply to certain international organizations owing to the latter's powers and functions. |
Введение и комментарий к нему отчасти позволяют реагировать на некоторые упомянутые ее делегацией проблемы и указывают на то, что проект статей может не применяться в отношении некоторых международных организаций в связи с их полномочиями и функциями. |
The national elections, however, had exposed weaknesses in the cooperation with the United Nations country team, which was partially due to the absence of a strategic planning cell. |
В ходе национальных выборов выявилось отсутствие надлежащего взаимодействия со страновой группой Организации Объединенных Наций, что отчасти обусловлено отсутствием группы по вопросам стратегического планирования. |
To partially address these difficulties, double shifting is common, and schools are often forced to hold classes in rented houses that do not meet basic educational and health standards. |
Чтобы отчасти устранить эти трудности, распространено обучение в две смены, и школы часто вынуждены проводить занятия в арендуемых домах, которые не соответствуют элементарным образовательным и медико-санитарным нормам. |
That outcome may be due partially to the fact that, while preferential treatment of least developed countries and special programmes for Africa have been beneficial, no similar formal recognition exists for small island developing States. |
Такие результаты можно отчасти объяснить тем фактом, что преференциальный режим в отношении наименее развитых стран и специальные программы для Африки имели благотворные последствия, в то время как для малых островных развивающихся государств аналогичных официальных программ помощи не существует. |
It had, nevertheless, made recommendations to improve the protection of persons detained in the various establishments, which had already been partially implemented by the Swiss authorities. |
Вместе с тем он разработал некоторые рекомендации, имеющие целью повысить уровень защиты лиц, содержащихся в этих различных учреждениях, которые уже отчасти введены в действие швейцарскими компетентными органами. |
Those who argue that space is already weaponized due to the existence of ballistic missiles typically do so in an unconstructive fashion, but their argument is partially valid and worth considering. |
Те, кто утверждает, что космос уже вепонизирован в силу существования баллистических ракет, как правило, делают это неконструктивным образом, но их аргументация носит отчасти веский характер и заслуживает рассмотрения. |
Due partially to the legacy of slavery, racism and discrimination, African Americans have had economic, social and educational disadvantages, as well as challenges to the enjoyment of basic human rights. |
Отчасти по причинам, связанным с наследием рабства, расизма и дискриминации, афроамериканцы сталкиваются с трудностями в экономической, социальной и образовательной сфере, а также с препятствиями в деле реализации основных прав человека. |
It was important that those countries should benefit from a greater level of preferential access, compared with other countries, in order to compensate partially for their disadvantages. |
Важно, чтобы эти страны получали гораздо более ощутимые выгоды от преференциального по сравнению с другими странами доступа с целью хотя бы отчасти облегчить их трудности. |
However, the general-purpose fund and programme support cost fund balances would increase slightly, partially offsetting the decrease in the balances of the special-purpose funds. |
Однако это сокращение будет отчасти компенсировано за счет небольшого увеличения объема средств общего назначения и средств на вспомогательное обслуживание программ. |
In January 2007, the Government of Denmark provided the Mission with a dedicated fixed-wing aircraft which partially facilitated the independent movement of personnel and materials between Amman, Erbil, Kuwait and the Baghdad International Airport. |
В январе 2007 года правительство Дании предоставило Миссии самолет, который отчасти облегчил независимую перевозку персонала и материалов между Амманом, Эрбилем, Кувейтом и Багдадским международным аэропортом. |
In many countries, the degree to which various industry and infrastructure sectors are privatized or partially privatized is not entirely clear and/or these sectors may be in a state of transition. |
Во многих странах степень приватизации различных промышленных и инфраструктурных секторов недостаточно ясна или они приватизированы отчасти и/или эти сектора могут находиться на переходном этапе. |