Английский - русский
Перевод слова Partially
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partially - Отчасти"

Примеры: Partially - Отчасти
Even though the economic slump following the 1997 financial crisis caused widespread distress, the effects of the crisis were partially cushioned by existing as well as newly established social programmes. И хотя наступивший после финансового кризиса 1997 года экономический спад негативно сказался на положении широких слоев населения, последствия кризиса были отчасти смягчены существующими и новыми социальными программами.
Two studies have been carried out all related to the development of a high-speed railway network for goods: "Snelspoor goederenvervoer" concerns the international high-speed railway of time-related goods, which is an alternative for road transport and partially reduces congestion problems. Было проведено два исследования по вопросам развития высокоскоростной железнодорожной сети грузовых перевозок: Проект "Snelspoor goederenvervoer", касающийся международных высокоскоростных железнодорожных перевозок скоропортящихся грузов; такие перевозки служат альтернативой автомобильным перевозкам и отчасти способствуют решению проблем, связанных с заторами.
The list contained in the report served to remind Committee members and inform the public that the Committee had requested further information from certain States parties and had received either no response or only a partially satisfactory one. Содержащийся в докладе перечень призван напомнить членам Комитета и информировать общественность о том, что Комитет запрашивал у некоторых государств-участников дополнительную информацию и либо не получил ответа, либо этот ответ был удовлетворительным только отчасти.
It is, however, not obliged to indemnify the owner if damage is caused by his willful misconduct or if the accident was caused, even partially, because the ship did not comply with certain conventions. Вместе с тем он не обязан возмещать ущерб собственнику судна, если ущерб был причинен в результате его намеренного ненадлежащего поведения или если инцидент произошел, даже отчасти, по причине того, что судно не обеспечило соблюдения положений некоторых конвенций.
Out yonder there was this huge world, which exists independently of us human beings and which stands before us like a great, eternal riddle, at least partially accessible to our inspection and thinking. Там, вовне, был этот большой мир, который существует независимо от нас, людей, и является огромной вечной загадкой для нас, доступной, однако, по крайней мере отчасти, нашему восприятию и нашему разуму.
Czech representation team, partially due to the home team's failure in the close; the great Čech; and heroic Jiráček; won 1:0 in Montenegro, and celebrates moving on to the European Championship. Чешская национальная сборная, отчасти из-за поражения команды в конце; великий Чех; и героический Йирачек; выиграла 1:0 в Черногории и празднует выход в Чемпионат Европы.
The length of the latter period is partially due to the fact that both the public administration and the complainant must be given due time to reply to the Ombudsman's enquiries and comment on the other party's reply. Продолжительность в последних случаях отчасти объясняется тем фактом, что и государственной администрации, и заявителю должно быть предоставлено надлежащее время для подготовки ответов на запросы омбудсмена и замечаний по ответам каждой стороны.
The consistency of laissez-faire positions over the past 20 years of many Latin American and Caribbean countries can be partially explained by the fact that many of these countries were already in the final stages of demographic transition in the late 1960s. Неизменность этой позиции на протяжении последних 20 лет отчасти объясняется тем, что многие латиноамериканские и карибские страны завершили демографический переход еще в конце 60-х годов.
These relate, successively, to the problems arising from the existence of earlier instruments which partially regulate the issue and the achievements of which ought to be preserved and to the form which the Commission's work on the topic might take. Методологические соображения последовательно касаются проблем, связанных с наличием ранее принятых договоров, отчасти регламентирующих данную область, достижения которых надлежит сохранять, а также возможных форм работы Комиссии по этой теме.
The total reduction under this component is offset partially by higher costs for the reimbursement of police-contributing Governments for contingent-owned equipment as well as increased costs for the transportation of rations owing to a new contract. Общее сокращение в рамках этого компонента отчасти компенсируется более высокими расходами на возмещение расходов правительствам, предоставляющим полицейские контингенты, и оборудование, принадлежащее контингентам, а также увеличением стоимости транспортных расходов для доставки пайков в соответствии с новым контрактом.
The second phase had consisted of the liberalization and reform of the international financial system in the 1970s, partially in response to the significant impact of petro-dollar movements upon Western financial and currency markets. Второй этап характеризовался либерализацией и реформой международной финансовой системы в 70-х годах, которая отчасти была реакцией на серьезные последствия движения нефтедолларов для западных финансовых и валютных рынков.
The Administration explained that the deficit arose partially from payment of $4.8 million incurred in the Department's apportionment of the Integrated Management Information System, as well as for staff separation costs. Администрация объяснила, что дефицит отчасти образовался в результате выплаты 4,8 млн. долл. США, которые составляют долю расходов Департамента на создание Комплексной системы управленческой информации, а также выплаты выходных пособий сотрудникам.
Firstly, the terms of the problem are, at least partially, the same, regardless of the provisions in question; во-первых, фактологические аспекты проблемы - по крайней мере отчасти - одинаковы независимо от рассматриваемых положений;
It is therefore important that the international community reinforce its support and that the International Monetary Fund, which seems partially to have heard the expert's appeal last year, show greater understanding. Поэтому важно, чтобы международное сообщество наращивало свою поддержку и чтобы Международный валютный фонд, который, по-видимому, отчасти услышал наш прошлогодний призыв, проявил больше понимания.
While it is partially a function of total utility, it is also determined by concerns for fairness and equal entitlement to treatment and hence by the distribution of utility across individuals. Хотя отчасти она зависит от общей полезности, она определяется также стремлением к обеспечению справедливости и равных возможностей получения лечения, а следовательно, и распределением полезности среди всех индивидов.
These factors at least partially explain the paradox that women, who represent half of all electorates, do not wield their political power or form blocs which would promote their interests or change government, or eliminate discriminatory policies. Эти факторы, по меньшей мере отчасти, объясняют парадокс, заключающийся в том, что женщины, которые составляют половину всех избирателей, не имеют политической власти и не формируют блоки, которые отстаивали бы их интересы, добивались бы смены правительства или отмены дискриминационной политики.
I would also like to venture a number of comments on the work of the Conference on Disarmament itself, the success of which partially depends on the outcome of the work on the NPT. Я позволю себе также изложить некоторые соображения в отношении работы самой Конференции по разоружению, чей успех отчасти зависит от исхода работы над Договором о нераспространении.
In recent years, the Government experienced revolving financial difficulties, which were partially alleviated by the money received by the American Samoa Government as part of the Federal Tobacco Industry class-action lawsuit settlement, as well as through the efforts to streamline the work of the government offices. В последние годы правительство сталкивалось с финансовыми проблемами, которые были отчасти решены за счет финансовых средств, полученных правительством Американского Самоа в рамках урегулирования судебного разбирательства, связанного с федеральной табачной промышленностью, а также благодаря мерам по упорядочению работы правительственных учреждений.
The second question addressed in this part concerns the conditions of validity and causes of invalidity of unilateral acts; the latter aspect was partially considered by the Commission at its fifty-second session, in 2000, on the basis of the third report submitted by the Special Rapporteur. Второй вопрос, который рассматривается в этой части, касается условий действительности одностороннего акта и причин недействительности, которые отчасти были рассмотрены Комиссией на ее пятьдесят второй сессии в 2000 году на основе третьего доклада, представленного Специальным докладчиком.
The education system in the Bedouin sector faces many difficulties that are partially the result of the unique Bedouin style of life in a plethora of unplanned settlements as well as their culture. under the discussion of article 13. В рамках системы образования, призванной удовлетворять потребности бедуинов, отмечаются многочисленные трудности, которые отчасти вызваны специфическим стилем жизни бедуинов в непризнанных поселениях и их культурой раздела, посвященного статье 13).
Several countries have adopted floating - but partially managed - exchange rate regimes to gain policy flexibility as there has been a broad move away from the view that only extreme exchange rate regimes can work. Ряд стран взяли на вооружение режим плавающих - и вместе с тем отчасти регулируемых - обменных курсов в целях обеспечения политической гибкости по мере повсеместного отхода от убеждения в том, что функционировать способны лишь режимы предельных обменных курсов.
Despite high-level political commitment, the actual implementation of the Convention on the Rights of the Child and Convention on the Elimination of all Forms of Discrimination against Women has been difficult, owing partially to a lack or resources and to low capacities. Несмотря на поддержку на высоком политическом уровне, практическое осуществление положений Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин затруднено, отчасти по причине нехватки средств и слабого потенциала.
The education system in the Bedouin sector faces many difficulties that are partially the result of the Bedouin style of life in a plethora of unplanned settlements and their culture. Предназначенная для бедуинов система образования сталкивается с многочисленными трудностями, которые отчасти вызваны образом жизни бедуинов, проживающих в многочисленных незапланированных поселениях, а также их культурой.
There are many positive results coming out of the Mongolian advocacy efforts in support of population and development strategies and reproductive health issues that could be partially attributed to the status and motivation of the project advocates. Имеется много положительных результатов, полученных в рамках пропагандистских усилий в Монголии в поддержку стратегий в области народонаселения и развития и вопросов охраны репродуктивного здоровья, что может быть отчасти обусловлено положением и заинтересованностью пропагандистов, действующих в рамках проектов.
History shows this truth: peace processes in El Salvador, Bosnia, Namibia, Mozambique, South Africa and Cambodia have all been successful, or partially successful, because they have steered toward democracy and accountability. История свидетельствует о том, что мирные процессы в Сальвадоре, Боснии, Намибии, Мозамбике, Южной Африке и Камбодже были успешными, или отчасти успешными, поскольку они были направлены на обеспечение демократии и подотчетности.