Partially, it is because they fear potential consequences from organizers of the trafficking or because they want to continue their activity after the problem is solved. |
Отчасти это из-за того, что они боятся потенциальных последствий со стороны организаторов торговли людьми или поскольку они хотят продолжать свое занятие после того, как их проблема решена. |
Partially because of the effect of SARS in the early part of the year, growth will moderate in Southern and Eastern Asia in 2003 but will rebound in 2004. |
В Южной и Восточной Азии экономический рост войдет в умеренное русло в 2003 году, отчасти в связи с воздействием ОРС в начале года, однако ускорится в 2004 году. |
Partially also due to their poor qualification and skills, the Roma have only limited employment opportunities, and their reliance on state-sponsored social assistance is not only a passing phase in their life, but rather a long-term problem. |
Отчасти также в силу их низкой квалификации и слабых навыков рома имеют лишь ограниченные возможности занятости, и их опора на финансируемую государством социальную помощь является не только расхожей фазой в их жизни, но даже скорее долгосрочной проблемой. |
Of course, partially due to your excellent work. |
Отчасти благодаря твоей прекрасной работе. |
[chuckles] And that's still partially true. |
И отчасти это так. |
This has been partially realized. |
Реализовать это удалось отчасти. |
It was partially my fault. |
Отчасти, это и моя вина. |
A hybrid is any class that is capable of filling (at least partially) roles primarily held by other classes. |
Смешанные классы могут выполнять (хотя бы отчасти) основные роли нескольких классов. |
Mad TV character Miss Swan (played by Alex Borstein) is partially based on her. |
Характер Мисс Свон (Алекс Борштейн) был отчасти списан с нее. |
The comparatively lower level of education and income of women could partially explain their greater exclusion. |
Тот факт, что женщины пользуются финансовыми услугами реже, можно отчасти объяснить менее высоким уровнем их образованности и доходов. |
The works not focused on the institutional chronology tend to use colloquial terms and definitions, which partially distort the historical retrospective. |
В работах, написанных не в русле институциональной хронологии, часто используются общеупотребительные понятия и не слишком строгие определения, что отчасти искажает историческую ретроспективу. |
However, additional analyses of these trial data suggest that sub-optimal adherence may be at least partially responsible for these disappointing results. |
Вместе с тем дополнительный анализ данных, полученных в результате данного исследования, позволяет предположить, что полученные разочаровывающие результаты можно, по крайней мере отчасти, объяснить недостаточно строгим соблюдением предписанного режима. |
In 1988 the partially reconstructed and partially restored monument was rebuilt at its original location on Gendarmenmarkt. |
В декабре 1988 года отчасти реконструированный, отчасти реставрированный памятник был установлен на прежнем месте на Жандарменмаркте. |
But it will partially restore you. |
Отчасти вернув прежний облик. |
This may be partially due to possible monopolistic pricing since more than half of the supply of fertilizers in the market comes from a single company. |
Отчасти это можно объяснить монополистичным ценообразованием, поскольку более половины всего объема удобрения поставляет единственная компания. |
And maybe it was partially because of how we |
И еще я подумал - может, это отчасти потому, что мы... |
UNDP partially agrees with the evaluation's observation that UNDP has not fully made the shift to nationally led change (paragraphs 25-26). |
ПРООН отчасти согласна со сделанным по итогам оценки выводом о том, что ей не удалось в полной мере обеспечить переход к процессу изменений, в котором ведущую роль играли бы сами страны (пункты 25 - 26). |
I don't deny that I am partially responsible for allowing the children to spend their days on worthless frivolity to the exclusion of all else. |
Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы. |
Darcy also felt partially responsible for failing to warn Elizabeth's family and the public of Wickham's true character. |
Также Дарси чувствует себя отчасти виновным в том, что он не смог предупредить семью Элизабет об опасности близкого знакомства с Уикхемом. |
We found Kiko, who is partially deaf. Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts. |
Мы нашли Кико, бывшего отчасти глухим. Кико был в задней части цементной витрины на западе Массачусетса. |
However, partially because of its wide application, there is a certain lack of cohesiveness and overview. |
Однако отчасти в силу широких масштабов деятельности, связанной с реализацией этого права, в ней отмечается определенный недостаток согласованности и анализа. |
The youth (15-24 years) employment rate followed a descendent trend, decreasing from 25.6% in 2005 to 24.5% in 2009, a phenomenon partially explained by youth participation in education. |
Среди молодежи (возрастная группа 15 - 24 года) уровень занятости имел тенденцию к снижению, сократившись с 25,6% в 2005 году до 24,5% в 2009 году; это отчасти объясняется тем, что молодые люди заняты образованием. |
Furthermore, those improved financial market indicators are partially due to high global liquidity and have not yet been associated with sustained improvements in the real economy and employment. |
К тому же, улучшенные показатели по финансовым рынкам отчасти объясняются переводом финансовых активов на мировых рынках в высоколиквидную форму и пока еще не связаны с последовательным улучшением положения дел в реальном секторе экономики и сфере занятости. |
However, a panel of EFSA experts noted that this review's conclusions were partially based on Internet sources and therefore were not scientifically robust. |
Однако комиссия экспертов Европейского агентства по безопасности пищевых продуктов отметила, что выводы в этом обзоре отчасти основаны на источниках из интернета и, таким образом, не являются приемлемыми с точки зрения науки. |
This is partially true but the real break-through will not come from collecting even more data or from restricting use of available data until their reliability and quality improves. |
Отчасти это верно, однако в реальности радикального улучшения положения едва ли можно ожидать от сбора еще большего объема информации или ограничения использования имеющихся данных в ожидании повышения уровня их надежности и качества. |