Английский - русский
Перевод слова Partially
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partially - Отчасти"

Примеры: Partially - Отчасти
Partially, it is because they fear potential consequences from organizers of the trafficking or because they want to continue their activity after the problem is solved. Отчасти это из-за того, что они боятся потенциальных последствий со стороны организаторов торговли людьми или поскольку они хотят продолжать свое занятие после того, как их проблема решена.
Partially because of the effect of SARS in the early part of the year, growth will moderate in Southern and Eastern Asia in 2003 but will rebound in 2004. В Южной и Восточной Азии экономический рост войдет в умеренное русло в 2003 году, отчасти в связи с воздействием ОРС в начале года, однако ускорится в 2004 году.
Partially also due to their poor qualification and skills, the Roma have only limited employment opportunities, and their reliance on state-sponsored social assistance is not only a passing phase in their life, but rather a long-term problem. Отчасти также в силу их низкой квалификации и слабых навыков рома имеют лишь ограниченные возможности занятости, и их опора на финансируемую государством социальную помощь является не только расхожей фазой в их жизни, но даже скорее долгосрочной проблемой.
Of course, partially due to your excellent work. Отчасти благодаря твоей прекрасной работе.
[chuckles] And that's still partially true. И отчасти это так.
This has been partially realized. Реализовать это удалось отчасти.
It was partially my fault. Отчасти, это и моя вина.
A hybrid is any class that is capable of filling (at least partially) roles primarily held by other classes. Смешанные классы могут выполнять (хотя бы отчасти) основные роли нескольких классов.
Mad TV character Miss Swan (played by Alex Borstein) is partially based on her. Характер Мисс Свон (Алекс Борштейн) был отчасти списан с нее.
The comparatively lower level of education and income of women could partially explain their greater exclusion. Тот факт, что женщины пользуются финансовыми услугами реже, можно отчасти объяснить менее высоким уровнем их образованности и доходов.
The works not focused on the institutional chronology tend to use colloquial terms and definitions, which partially distort the historical retrospective. В работах, написанных не в русле институциональной хронологии, часто используются общеупотребительные понятия и не слишком строгие определения, что отчасти искажает историческую ретроспективу.
However, additional analyses of these trial data suggest that sub-optimal adherence may be at least partially responsible for these disappointing results. Вместе с тем дополнительный анализ данных, полученных в результате данного исследования, позволяет предположить, что полученные разочаровывающие результаты можно, по крайней мере отчасти, объяснить недостаточно строгим соблюдением предписанного режима.
In 1988 the partially reconstructed and partially restored monument was rebuilt at its original location on Gendarmenmarkt. В декабре 1988 года отчасти реконструированный, отчасти реставрированный памятник был установлен на прежнем месте на Жандарменмаркте.
But it will partially restore you. Отчасти вернув прежний облик.
This may be partially due to possible monopolistic pricing since more than half of the supply of fertilizers in the market comes from a single company. Отчасти это можно объяснить монополистичным ценообразованием, поскольку более половины всего объема удобрения поставляет единственная компания.
And maybe it was partially because of how we И еще я подумал - может, это отчасти потому, что мы...
UNDP partially agrees with the evaluation's observation that UNDP has not fully made the shift to nationally led change (paragraphs 25-26). ПРООН отчасти согласна со сделанным по итогам оценки выводом о том, что ей не удалось в полной мере обеспечить переход к процессу изменений, в котором ведущую роль играли бы сами страны (пункты 25 - 26).
I don't deny that I am partially responsible for allowing the children to spend their days on worthless frivolity to the exclusion of all else. Не отрицаю, я отчасти в ответе, я позволил детям транжирить время попусту, без всякой пользы.
Darcy also felt partially responsible for failing to warn Elizabeth's family and the public of Wickham's true character. Также Дарси чувствует себя отчасти виновным в том, что он не смог предупредить семью Элизабет об опасности близкого знакомства с Уикхемом.
We found Kiko, who is partially deaf. Kiko was in the back of a cement storefront in western Massachusetts. Мы нашли Кико, бывшего отчасти глухим. Кико был в задней части цементной витрины на западе Массачусетса.
However, partially because of its wide application, there is a certain lack of cohesiveness and overview. Однако отчасти в силу широких масштабов деятельности, связанной с реализацией этого права, в ней отмечается определенный недостаток согласованности и анализа.
The youth (15-24 years) employment rate followed a descendent trend, decreasing from 25.6% in 2005 to 24.5% in 2009, a phenomenon partially explained by youth participation in education. Среди молодежи (возрастная группа 15 - 24 года) уровень занятости имел тенденцию к снижению, сократившись с 25,6% в 2005 году до 24,5% в 2009 году; это отчасти объясняется тем, что молодые люди заняты образованием.
Furthermore, those improved financial market indicators are partially due to high global liquidity and have not yet been associated with sustained improvements in the real economy and employment. К тому же, улучшенные показатели по финансовым рынкам отчасти объясняются переводом финансовых активов на мировых рынках в высоколиквидную форму и пока еще не связаны с последовательным улучшением положения дел в реальном секторе экономики и сфере занятости.
However, a panel of EFSA experts noted that this review's conclusions were partially based on Internet sources and therefore were not scientifically robust. Однако комиссия экспертов Европейского агентства по безопасности пищевых продуктов отметила, что выводы в этом обзоре отчасти основаны на источниках из интернета и, таким образом, не являются приемлемыми с точки зрения науки.
This is partially true but the real break-through will not come from collecting even more data or from restricting use of available data until their reliability and quality improves. Отчасти это верно, однако в реальности радикального улучшения положения едва ли можно ожидать от сбора еще большего объема информации или ограничения использования имеющихся данных в ожидании повышения уровня их надежности и качества.