Английский - русский
Перевод слова Partially
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partially - Отчасти"

Примеры: Partially - Отчасти
Different views were expressed as to the term "to the extent that": some thought it confusing and unnecessary, others thought it useful since other rules of international law could be partially applicable to the same wrongful conduct. Разные мнения были высказаны по поводу использования слов "в том объеме, в каком": некоторые считали их лишними и запутывающими дело, в то время как другие нашли их полезными, поскольку другие нормы международного права отчасти могут быть применимы к этому же самому противоправному поведению.
If the efforts undertaken by you and your predecessors, four experienced ambassadors, have not led the Conference out of its stalemate, then the reason for this state of affairs must lie deeper and at least partially outside this Conference. Раз усилия, предпринятые Вами и Вашими предшественниками - четырьмя опытными послами, не вывели Конференцию из сложившегося на ней затора, значит, причина такого положения дел должна залегать глубже и, по крайней мере отчасти, находиться вне данной Конференции.
Indigenous peoples were, however, frequently in a vulnerable position owing to a lower level of literacy and education and a weaker economic position in society, at least partially as a result of present or past discrimination. Тем не менее коренные народы зачастую оказываются в уязвимой ситуации из-за более низкого уровня грамотности и образования и более слабого экономического положения в обществе, что по крайней мере отчасти является результатом существующей в настоящем или существовавшей в прошлом дискриминации.
In conclusion, he said that the Russian Federation was working to build a State subject to the rule of law and to combat xenophobia, which was partially a consequence of the country's severe economic problems and the sense of frustration felt by part of the population. В заключение г-н Колосовский говорит, что Российская Федерация прилагает все усилия в деле строительства правового государства и в борьбе с ксенофобией, объясняемой отчасти теми серьезными экономическими трудностями, которые переживает страна, и теми чувствами неудовлетворенности, которые испытывает определенная часть населения.
The challenges of establishing security and durable peace are related partially to the fact that these three aspects of the conflict in eastern Chad are at times distinct but at times closely interconnected. Задача обеспечения безопасности и установления прочного мира отчасти осложняется тем обстоятельством, что иногда эти три аспекта конфликта на востоке Чада проявляются индивидуально, а иногда в тесной взаимосвязи.
The new version of CPA has just been adopted and its new version is partially inconsistent with the current version of NST 2000, adopted in 2005. Недавно был принят новый вариант КПЕС, и этот новый вариант отчасти не соответствует существующему варианту NST 2000, который был принят в 2005 году.
Science must be learned through training, but managing an enterprise is an art, which could be learned, at least partially, by doing. Науку можно познать в процессе учебы, а искусству руководить предприятием, по крайней мере отчасти, можно научиться в процессе практической работы.
The Tribunal commented that the discrepancies were partially due to the frequent technical breakdown of the field assets control system and that it was in the process of introducing the Galileo system. Трибунал пояснил, что эти разночтения отчасти были обусловлены частыми техническими сбоями в работе СУИМ и что он занимается внедрением системы «Галилео».
That outcome may be partially due to a lower baseline for the least developed countries and Africa, the commodities boom in the 2000s, and a changed international environment that has become increasingly challenging for small island developing States. Такие результаты можно отчасти объяснить более низкими исходными показателями для наименее развитых стран и стран Африки, сырьевым бумом 2000х годов и изменившимися международными условиями, которые становятся все менее благоприятными для малых островных развивающихся государств.
For activities that focus at least partially on CTC or halon, an explanation of how this project might have an important demonstration value; в отношении мероприятий, связанных по крайней мере отчасти с ТХМ или галоном, каким образом данный проект мог бы представлять собой значительную демонстрационную ценность.
This imbalance between resources and mandates has been partially addressed through efforts to use resources more efficiently by restructuring and redeployment, as well as through improved intra-Secretariat coordination and collaboration, including through the Executive Committee on Economic and Social Affairs. Возникшие диспропорции между ресурсами и мандатами отчасти удалось устранить благодаря усилиям по обеспечению более эффективного использования ресурсов на основе перестройки и их перераспределения, а также углубления координации и сотрудничества на межсекретариатском уровне, в том числе под эгидой Исполнительного комитета по экономическим и социальным вопросам.
While those conditions were partially respected in the WTO agreements, such was not the case in the vast majority of free trade agreements among Northern and Southern countries, which compelled the developing countries to impose drastic tariff cuts. В отличие от соглашений ВТО, где эти условия отчасти соблюдаются, в подавляющем большинстве соглашений о свободной торговле между странами Севера и Юга, требующих от развивающихся стран масштабного сокращения тарифов, все обстоит с точностью наоборот.
All but four reports provided a "satisfactory" or "partially satisfactory" rating on either "internal controls" or "financial operations" or both. Во всех отчетах, за исключением четырех, была дана оценка «удовлетворительно» или «отчасти удовлетворительно» по одной из позиций «внутренний контроль» и «финансовые операции» или по обеим позициям сразу.
The positive economic performance and resilience that ASEAN had demonstrated in the face of the global economic and financial crisis was partially due to the recognition that corruption had no place in a country's development agenda. Положительные экономические результаты и устойчивость, продемонстрированные АСЕАН перед лицом глобального финансово-экономического кризиса, отчасти определяются признанием того, что коррупции нет места в повестке дня той или иной страны в области развития.
Azerbaijan has established all cases of jurisdiction as foreseen in the Convention with the exception of optional jurisdiction in cases where an offender is present in its territory and is not extradited (paragraph 4); this provision is partially implemented. В Азербайджане установлены все виды юрисдикции, предусмотренные в Конвенции, за исключением факультативной юрисдикции, в тех случаях, когда лицо, подозреваемое в совершении преступления, находится на его территории и не подлежит выдаче (пункт 4); это положение отчасти выполняется.
While some countries have partially made significant strides in achieving the MDGs, many others, particularly least developed countries, are still lagging behind in achieving them. Хотя некоторые страны отчасти сделали большие шаги вперед в плане достижения ЦРДТ, многие другие, в основном наименее развитые страны, по-прежнему отстают в плане их достижения.
In contrast, the ozone layer impact of emissions of halons used in fire protection was expected to be significant, partially due to the high ozone-depleting potential of the halons in question. Напротив, ожидается, что значительное воздействие на озоновый слой будут оказывать выбросы галонов, используемых в средствах пожаротушения, что отчасти объясняется высокой озоноразрушающей способностью этих галонов.
The Spanish website had a very high number of pages updated, partially due to services of volunteers and interns as well as to the work of faculty and students at the University of Salamanca in Spain, which delivered 1,893 translated Spanish pages. Большое количество страниц было обновлено на испаноязычном веб-сайте, отчасти при помощи со стороны добровольцев и стажеров, а также преподавателей и студентов Саламанкского университета в Испании, которые перевели 1893 страницы на испанский язык.
Logically, that is topsy-turvy, because it means that the countries concerned are to eliminate food insecurity through the very measures that have, at least partially, contributed to that insecurity. Логически рассуждая, это поставлено с ног на голову, поскольку означает, что соответствующие страны должны бороться за продовольственную безопасность теми же мерами, которые, по крайней мере отчасти, привели к отсутствию продовольственной безопасности.
In several instances, there has been an increase in the proportion of seats held by women; in a number of the least developed countries, the female share exceeds 30 per cent, partially because of quotas for women. В некоторых случаях имел место рост числа мест, занимаемых женщинами; в ряде наименее развитых стран доля женщин превышает 30 процентов, отчасти благодаря предусмотренным для женщин квотам.
This project, which was realised in close collaboration with the Association of Netherlands Municipalities and the fire-fighting field, was partially made possible by the Ministry of the Interior and Kingdom Relations and the European Union EQUAL programme, financed by funding from the European Social Fund. Осуществление этого проекта, которое происходило в тесном сотрудничестве с Нидерландской ассоциацией муниципалитетов и противопожарными службами, стало возможным отчасти благодаря деятельности в рамках Министерства внутренних дел и по делам королевства, а также в результате реализации программы Европейского союза "Равенство", финансируемой из Европейского социального фонда.
In almost all cases, family members must accompany both women and men to the hospital and take care of them for the duration of their stay, again partially due to the lack of staff and the fact that it is also a cultural norm. Почти во всех случаях госпитализируемых женщин и мужчин должны сопровождать члены семьи, которые должны ухаживать за ними в течение всего периода их пребывания в больнице, что отчасти является следствием нехватки персонала, а частично обусловлено культурной традицией.
Results from the DHS survey indicate that few numbers of women smoke, partially due to the fact that it is culturally unacceptable for women to smoke, especially in public. Согласно результатам обследования ОНЗ, число курящих женщин невелико, отчасти из-за того, что с точки зрения культурных традиций недопустимо, чтобы женщины курили, особенно на людях.
My feeling is, after having heard the arguments and responses, that I was partially heard, and therefore the responses from New Zealand and Brazil were partial. После того как я выслушал доводы и отклики, у меня такое ощущение, что я был услышан отчасти, и поэтому отклики Новой Зеландии и Бразилии носили частичный характер.
In Latin America and the Caribbean region, the subregional development banks - the Central American Bank for Economic Integration, the Caribbean Development Bank and the Andean Development Corporation (known by its Spanish acronym as CAF) - have partially fulfilled the financing gap in infrastructure. В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна субрегиональные банки развития - Центральноамериканский банк экономической интеграции, Карибский банк развития и Андская корпорация развития (которая известна по своей испанской аббревиатуре как КАФ) - отчасти восполняют пробелы в финансировании инфраструктуры.