The number of children is partially dependent on the scale of values prevailing in the family. |
Число детей в семье отчасти зависит от шкалы ценностей, превалирующих в семье. |
Progress in the eastern Sudan peace effort has been slow, due partially to the parties' lack of clarity on mediation and the venue for the talks. |
Прогресс в мирных усилиях в Восточном Судане был незначительным отчасти ввиду отсутствия у сторон ясности относительно посредничества и места проведения переговоров. |
The low rates of implementation are partially explained by the delay in receiving inputs for the printing of textbooks, the rehabilitation of schools and the production of school furniture. |
Низкие темпы осуществления отчасти объясняются задержками в получении необходимых материалов для печатания учебников, ремонта школ и производства школьной мебели. |
The auditors believe that lack of resources partially explains the over-reliance on brokers to represent the interests of the Organization and the reactive nature of the Section. |
Ревизоры считают, что чересчур частое возложение на брокеров задачи представлять интересы Организации и пассивный характер деятельности Секции отчасти объясняются нехваткой ресурсов. |
She expressed dissatisfaction with the continuing lack of cooperation between special rapporteurs and the treaty bodies which she attributed partially to the current problems associated with non-ratification of human rights treaties. |
Она отметила, что характер сотрудничества между специальными докладчиками и договорными органами по-прежнему остается неудовлетворительным, и заявила, что, по ее мнению, это отчасти обусловлено нынешними проблемами, связанными с нератификацией договоров по правам человека. |
In 1994, however, less than $40 million was expended in the population area, partially because of limited technical resources available for programming among its staff. |
Однако в 1994 году на цели мероприятий в области народонаселения было израсходовано менее 40 млн. долл. США, отчасти в связи с ограниченностью технических ресурсов, имеющихся в распоряжении его персонала для целей составления программ. |
During the past 10-15 years, the average size of the social differentials in contraceptive practice has changed very little, although this is partially due to offsetting changes in different countries. |
За последние 10-15 лет показатели социальной дифференциации в контрацептивной практике изменились весьма незначительно, хотя отчасти это связано с компенсирующими изменениями в различных странах. |
In certain cases, major changes in membership have taken place, partially owing to developments in Central and Eastern Europe. |
В ряде случаев их членский состав претерпел значительные изменения, отчасти в результате событий, происшедших в Центральной и Восточной Европе. |
The point was partially covered in paragraph 6 of the Special Rapporteur's new text for article 20." |
Этот вопрос отчасти рассматривается в пункте 6 нового текста статьи 20, предложенного Специальным докладчиком". |
They seek to excuse, at least partially, their poor records of conduct and results regarding work and other areas of economic and social policy and rights. |
Тем самым они пытаются оправдаться, по крайней мере отчасти, за неудовлетворительные результаты своей деятельности и прогресс, достигнутый в сфере труда и других областях экономической и социальной политики и установленных прав. |
The latter may be partially attributed to insufficient efforts in preventing HIV among the new generations of young people, in particular those belonging to the most vulnerable and disadvantaged groups. |
Последнее, вероятно, отчасти объясняется недостаточными усилиями по профилактике ВИЧ-инфекции среди новых поколений молодых людей, особенно молодежи из числа наиболее уязвимых и неблагополучных групп. |
The insufficient attention given to the problems of transition economies in the multilateral trading system was partially due to lack of substantive expertise and negotiating capabilities. |
Уделение недостаточного внимания проблемам стран с переходной экономикой в многосторонней торговой системе отчасти обусловлено отсутствием предметного опыта и переговорного потенциала. |
This has been partially due to the transition from a centrally planned economy to a market economy, causing economic restructuring and some demographic changes. |
Отчасти это произошло в результате перехода от централизованно планируемой к рыночной экономике, который сопровождался экономическими преобразованиями и рядом демографических изменений. |
This is partially attributable to the fact that women more often than men lack the required length of pensionable service of 15 years. |
Отчасти это объясняется тем фактом, что женщины чаще, чем мужчины, не вырабатывают составляющий 15 лет пенсионный стаж. |
In Japan alternatives for uses other than hard chromium plating are not yet identified partially because of the requirements for high reliability e.g. for automobile pumping parts. |
В Японии заменители, пригодные для других целей помимо твердого хромирования, до сих пор не определены, отчасти из-за высоких требований к надежности, например, при производстве деталей насосов для автомобильных двигателей. |
Those water shortages have been partially resolved by using desalinated water and unsustainable use of groundwater resources from both shallow and deep aquifers. |
Дефицит отчасти покрывается за счет использования опресненной воды и добычи грунтовых вод как из неглубоко залегающих водоносных слоев, так и из глубоких пластов. |
In fact, this is a job which does not differ greatly from the function that is partially fulfilled by delegations' general statements made in the Conference plenary. |
В сущности, работа, имеющая подобную направленность, не так уж сильно отличается от того, какую функцию отчасти выполняют и общие заявления, с которыми делегации выступают на пленарных заседаниях Конференции. |
This relatively low percentage partially reflects the access that many of the refugees have to government services by virtue of their status as Jordanian citizens. |
Сравнительно невысокая процентная доля таких лиц отчасти объясняется тем, что многие из беженцев имеют доступ к услугам, предоставляемым государственными учреждениями, в силу того, что они являются гражданами Иордании. |
At least partially as a result of these actions over the last twenty years road traffic deaths and injuries in Western Europe have significantly declined. |
Итогом этой деятельности за последние 20 лет, по крайней мере отчасти, стало значительное снижение уровня дорожного травматизма в Западной Европе. |
For education this may mean achieving a balance between universal standards and partially separate provision in different languages or in ways that reflect different cultural needs. |
В сфере образования это может означать достижение баланса между общеобразовательной программой и параллельным, отчасти автономным обучением на различных языках либо таким способом, который позволяет учитывать различные культурные потребности. |
Poverty in developing countries is partially linked to lack of transport or transport inefficiency, both of which create a barrier for trade. |
Нищета в развивающихся странах отчасти связана с недостаточным развитием транспорта или его неэффективностью, причем и то, и другое препятствует развитию торговли. |
Indicate as appropriate (a) widely, (b) partially, or (c) minimally. |
В зависимости от обстоятельств просьба уточнить: а) - широко, Ь) - отчасти или с) - на минимальной основе. |
Because of the multifaceted nature of the causes of armed conflicts that partially prompt the proliferation of these weapons, it is imperative that this problem be tackled in a comprehensive and integrated manner. |
В силу многоаспектного характера причин вооруженных конфликтов, которые отчасти содействуют распространению этих вооружений, настоятельно необходимо, чтобы эта проблема рассматривалась всеобъемлющим и комплексным образом. |
Deforestation around urban areas has been particularly severe and has been partially caused by the collection of wood and non-wood forest products for fuel and other uses. |
Обезлесение вокруг городских районов, принявшее особенно серьезный характер, было отчасти обусловлено сбором древесины и недревесной лесной продукции для отопления и других целей. |
The redeployment of the Justices of the Peace has partially alleviated the burden, but there is still a dire need for more magistrates to be appointed. |
Перевод мировых судей на новые места службы позволил отчасти снизить степень остроты этой проблемы, однако потребность в большем количестве магистратов продолжает ощущаться. |