Английский - русский
Перевод слова Partially
Вариант перевода Отчасти

Примеры в контексте "Partially - Отчасти"

Примеры: Partially - Отчасти
Rebound effects 83. A classic paradox of green economy measures is the rebound effect, as when energy conservation measures lower energy prices or simply save consumers money, leading to behavioural responses that partially negate the energy savings. Классический парадокс мер в области «зеленой экономики» - это эффект отдачи, когда меры по энергоэффективности снижают стоимость электроэнергии или попросту экономят потребителям средства, что в свою очередь вызывает изменение моделей поведения, которые отчасти сводят на нет такую экономию энергоресурсов.
To make matters worse, our efforts to mitigate the impact of the crisis have been partially annulled by an irregular climatic event, as we are suffering the worst drought in the last thirty years. Положение еще более усугубляется тем, что наши усилия по смягчению последствий кризиса были отчасти сведены на нет неординарным климатическим явлением, так как мы страдаем от жесточайшей засухи на протяжении последних 30 лет.
There are more girls than boys registered in schools, partially, because boys migrate abroad and look for possibilities to be employed in younger age (Table 3.1-INSTAT). Девочек в школах зарегистрировано больше, чем мальчиков, что отчасти обусловлено тем, что мальчики уезжают за границу и ищут возможности трудоустройства в более молодом возрасте (таблица 3.1 - ИНСТАТ).
I wouldn't have the heart to just cut down something if it wasn't partially mine, which, of course, it was. Я бы не осмелилась срубить что-то, будь оно хоть отчасти не моим.
Because the 20S particle's central channel is narrow and gated by the N-terminal tails of the a ring subunits, the substrates must be at least partially unfolded before they enter the core. Поскольку полость 20S-субъединицы очень узкая и закрыта воротами из N-концов субъединиц a-кольца, субстрат должен быть хотя бы отчасти денатурирован.
This may be partially obtained through the establishment of an investment-friendly private sector environment, and the promotion of feasible trade cooperation arrangements within the ESCWA region and with neighbouring countries. Отчасти это может быть достигнуто на основе создания условий, благоприятных для осуществления инвестиций в частном секторе, и поощрения создания пригодных для использования механизмов торгового сотрудничества в регионе ЭСКЗА и с соседними странами.
The quality assurance review concluded that the Department "partially conformed" to IIA standards and highlighted various matters for consideration by management and the Department. По итогам обзора гарантий качества был сделан вывод о том, что Департамент «отчасти соблюдает» стандарты ИВР, и были отмечены различные вопросы, на которые руководство и Департамент должны обратить внимание.
This class of bacteria is commonly found in the stomachs of ruminants and the sweat glands of humans, and their activity is partially responsible for the odor of both Swiss cheese and sweat. Эти бактерии часто встречаются в желудке жвачных животных и в силосе, и отчасти из-за их деятельности швейцарский сыр имеет свой аромат.
This isn't ideal, but is partially fallout from our decision to not have the final boss of Ulduar drop better loot than the rest of the instance, which is a design change from the previous tier. Это не оптимальное решение, но отчасти оно проистекает из нового подхода к дизайну - сделать добычу из финального босса Ульдуара не лучше остальной добычи в подземелье.
This was a cause he had partially inherited from his colleague in the Stout government, Julius Vogel, and in which he was influenced by his politically astute wife. Отчасти этот вопрос достался ему по наследству от его коллеги по правительству Стаута, Джулиуса Фогеля, под влиянием его жены Эллен, которая хорошо разбиралась в политике.
An additional requirement of $34,600 over the initial estimates is anticipated, partially as a result of the need to provide for the additional observers, as well as to relieve the cramped office conditions at Johannesburg. Предполагается, что сверх первоначальной сметы потребуется дополнительно 34600 долл. США, что отчасти объясняется необходимостью разместить дополнительных наблюдателей, а также решить проблему переполненности служебных помещений в Йоханнесбурге.
The Protocol partially followed the ideas of the European Convention for the Prevention of Torture and would therefore facilitate the application of a similar system at the global level. Протокол, который отчасти опирается на Европейскую конвенцию по предупреждению пыток и бесчеловечного или унижающего достоинство обращения или наказания, позволит создать аналогичный механизм на международном уровне.
Though no noticeable de-listings have occurred since the SOA, John Thain, Head of the NYSE, does partially attribute the drought in foreign listings, the red tape and the class action lawsuits to the SOA. Хотя после принятия ЗСО заметного сокращения листингов не произошло, глава НЙФБ Джон Тейн все же отчасти относит отсутствие динамизма в листингах иностранных компаний, бюрократические препоны и коллективные иски на счет факта принятия ЗСОЗЗ.
While some singers back away from being labeled feminist, Sleater-Kinney exists partially to redirect society's perception of the word. В то время как некоторые исполнители не принимают обозначение "феминисты", Sleater-Kinney продолжают существование отчасти ради того, чтобы повернуть восприятие этого слова обществом.»
Weaker opponents such as Odo were not bypassed, whom they could have picked off at will later, while moving at once to force battle with the real power in Europe and at least partially pick the battlefield. Они могли бы обойти таких не самых сильных противников, как Эд Аквитанский, которых они могли бы разбить потом в удобное время, обретя реальную силу в Европе и хотя бы отчасти выбрав поле битвы.
The United Nations mine-clearance programme has suffered significant delays, partially as a result of the slow approval of the national mine-clearance plan by the Cease-fire Commission, but also because the process of identifying and selecting suitable contractors turned out to be protracted. Значительно задерживается осуществление программы разминирования под эгидой Организации Объединенных Наций, что отчасти объясняется задержками утверждения Национального плана разминирования Комиссией по прекращению огня, а также и тем, что процесс поиска и отбора контракторов, которые отвечали бы необходимым требованиям, оказался весьма длительным.
Older women's socio-economic status is partially rooted in the gender division of labour which assumes that women's primary involvement is in reproductive labour, unpaid household work, caregiving and unequal power relations at home. Отчасти социально-экономическое положение пожилых женщин объясняется гендерным разделением труда, которое предполагает, что в основном деятельность женщин связана с репродуктивной функцией, неоплачиваемой работой по дому и уходом за другими членами семьи, а также неравноправным разделением власти в доме.
The Committee notes that this request is partially based on the assumption that the scope of personnel to be covered by the proposed system of internal justice will be expanded to include non-staff, which has yet to be decided by the General Assembly. Комитет отмечает, что это предложение отчасти основано на предположении о том, что предлагаемая система внутреннего правосудия будет охватывать более широкий круг персонала, в том числе работников, не являющихся штатными сотрудниками, хотя решение об этом Генеральной Ассамблеей еще не принято.
Conectas Direitos Humanos thanked the authorities for giving impetus to the setting-up of the Ombudsman office as follow up to the Working Group recommendation 2 from Peru, which partially complied with the Paris Principles on national human rights institutions. Организация "Контакты в области прав человека" поблагодарила власти за принятие мер по выполнению рекомендации 2 Рабочей группы, представленной Перу, об инициировании создания Управления омбудсмена, которое отчасти соответствует Парижским принципам в отношении национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека.
That could be explained partially by the fact that such measures were still often perceived as a sign of laxity and corruption, especially by the police, and judges were accordingly reluctant to apply them. Отчасти это объясняется тем, что эти меры пока еще воспринимаются, в частности, полицией как признак попустительства и коррупции, и тем, что в силу этого судьи не решаются назначать такие альтернативные наказания.
Savings for rental of premises, maintenance supplies and services and utilities arose partially as a result of the fact that the planned move to Tskhaltubo did not materialize. Экономия средств по статьям "Аренда помещений", "Ремонтно-эксплуатационные материалы", "Ремонтно-эксплуатационные услуги" и "Коммунальные услуги" отчасти была обусловлена тем, что не был осуществлен запланированный переезд в Цхалтубо.
It should be mentioned, however, that the 2001 Climate Study asked the employees the following question, which is partially comparable with the above satisfaction measure: Вместе с тем следует отметить, что в рамках исследования условий труда, проведенного в 2001 году, сотрудникам было предложено ответить на следующий вопрос, который отчасти сопоставим с приведенным выше утверждением, использовавшимся для выяснения степени удовлетворения условиями работы:
In this context it should be noted that Indonesia and Canada, with the support of Australia, and Malaysia convened regional workshops partially intended to promote further acceptance of the Convention in Asia. В этом контексте следует отметить, что Индонезия и Канада при поддержке Австралии и Малайзии созывали региональные практикумы, отчасти призванные поощрять дальнейшее принятие Конвенции в Азии. Вдобавок Палау при поддержке Австралии созвало практикум, призванный повысить принятие Конвенции в северной части Тихого океана.
How is it that people with little or no medical explanation for a persistent pain become partially or totally disabled by it, even with extensive and resourceful treatment? Почему люди, которые с медицинской точки зрения лишь отчасти или вообще никак не могут объяснить постоянно испытываемое ими чувство боли, становятся частично или полностью беспомощными перед ней, даже при экстенсивном и продолжительном лечении?
This is especially typical of Scandinavian Teutons (the Younger Edda), but also, as witnessed by the "Lay of Igor's Warfare", partially of the Russian Slavs. Особенно это характерно для скандинавских германцев («Младшая Эдда»), но отчасти, как показывает «Слово о полку Игореве», и для руссо-славян.