Mr. Park Yoon-June said that his delegation acknowledged the valuable role of the Special Court and hoped that, following the indictment of 11 individuals, trials and appeals would proceed as envisaged in the report of the Secretary-General. |
Г-н Пак Юн Чжун говорит, что делегация его страны признает важную роль Специального суда и надеется, что вслед за предъявлением обвинений 11 лицам последуют слушания и апелляции, как это предусматривается в докладе Генерального секретаря. |
Ms. Park Enna said that, although many countries had established national action plans on children's issues, much remained to be done in order to create a world fit for children, where children's rights were fully guaranteed. |
Г-жа Пак Эн На говорит, что, хотя многие страны и разработали национальные планы действий по вопросам, касающимся детей, предстоит еще многое сделать для того, чтобы создать мир, пригодный для жизни детей, в котором их права будут полностью гарантироваться. |
Mr. Park (Republic of Korea) noted the importance of the learning process in the field of capacity-building and hence the need to incorporate the results of evaluations at the programming phase in a systematic and sustainable manner, and to link them to budget appropriations. |
Г-н ПАК (Республика Корея) отмечает важное значение процесса обучения в области создания потенциала и, следовательно, необходимости систематически, на постоянной основе, использовать результаты оценок на этапе программирования, увязывая их с бюджетными ассигнованиями. |
Mr. Park Hae-yun (Republic of Korea) observed that the current budgetary practice, being largely a quantitative exercise, did not indicate satisfactorily whether expected results had been achieved, nor did it assess the quality or relevance of the outputs. |
Г-н Пак ХЭ ДЖУН (Республика Корея) отмечает, что, поскольку нынешняя практика составления бюджета ориентирована преимущественно на количественные показатели, она не предусматривает ни представление наглядной информации о достижении ожидаемых результатов, ни оценку качества получаемых результатов и их значимости. |
Mr. Hae-Yun Park (Republic of Korea) said that he welcomed the improved working methods of CPC and the spirit of collaboration that had prevailed at its most recent session, which had reflected a genuine commitment to strengthening the role of CPC. |
Г-н ПАК Хэ-Ун (Республика Корея) говорит, что он приветствует улучшение методов работы КПК и тот дух сотрудничества, который был характерен для ее самой последней сессии, что отражает искреннее стремление к усилению роли КПК. |
Mr. Park: I apologize for taking the floor once again, Mr. Chairman, but with your permission I wish to speak briefly on missiles, a formidable means of delivery for weapons of mass destruction. |
Г-н Пак: Г-н Председатель, я хотел бы извиниться за то, что вновь беру слово, но, с Вашего разрешения, я хотел бы кратко остановиться на вопросе о ракетах, которые являются совершенным средством доставки оружия массового уничтожения. |
Mr. Park: My delegation believes that an integrated approach to addressing regional security concerns is an important element of maintaining the peace and security of any given region. |
Г-н Пак: Моя делегация считает, что комплексный подход к рассмотрению вопросов, вызывающих обеспокоенность в области региональной безопасности, является важным элементом поддержания международного мира и безопасности любого конкретного региона. |
Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that his delegation understood universal jurisdiction as the power of a State to punish certain crimes unconnected to its territory, its nationals or its special interests on behalf of the international community. |
Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что делегация его страны понимает универсальную юрисдикцию как полномочие государства наказывать за совершение определенных преступлений, не связанных с его территорией, его гражданами или его особыми интересами, от имени международного сообщества. |
Ms. Park (Republic of Korea) said that she would be grateful for a more precise estimate of the extent to which the costs of holding the regional preparatory conferences would be lowered if the General Assembly approved Governments' offers to host such conferences. |
Г-жа Пак (Республика Корея) говорит, что она была бы признательна за представление более точной оценки того, в какой мере расходы на проведение региональных подготовительных конференций будут сокращены в случае, если Генеральная Ассамблея одобрит предложения правительств о проведении у себя таких конференций. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea), commenting on the topic of expulsion of aliens, said that his delegation stressed the importance of clearly defining the topic and to that end favoured the term "national" rather than "ressortissant". |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея), высказываясь по теме "Высылка иностранцев", заявляет, что делегация его страны подчеркивает важность четкого определения данной темы и с этой целью поддерживает использование термина "гражданин", а не "уроженец". |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea) said that, with rapid technological advances and deepening globalization, the control of narcotic drugs was an issue that called for a greater level of shared responsibility among nations, international organizations and non-governmental organizations (NGOs). |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея) говорит, что в условиях стремительного технического прогресса и углубления глобализации контроль над наркотическими средствами является проблемой, требующей более высокого уровня общей ответственности среди стран, международных организаций и неправительственных организаций (НПО). |
Mr. Park In-kook (Republic of Korea) said that, while the Secretariat had undoubtedly done its best to produce a comprehensive and balanced budget outline, his delegation was concerned that the late submission of the outline might prevent a careful review by Member States. |
Г-н Пак Ин Кук (Республика Корея) говорит, что, хотя Секретариат, несомненно, сделал все возможное для подготовки всеобъемлющих и сбалансированных набросков бюджета, его делегация обеспокоена тем, что позднее представление набросков может помешать государствам-членам внимательно их рассмотреть. |
And also as Acting Chairman for the twenty eighth session of the CLCS in 2011 and the twenty ninth session in 2012, Prof. Park has impartially, conscientiously and honestly performed his work and duties. |
Кроме того, будучи исполняющим обязанности Председателя на двадцать восьмой сессии КГКШ в 2011 году и двадцать девятой сессии в 2012 году профессор Пак выполнял свои функции беспристрастно, добросовестно и честно. |
The Chair of the Committee on Confidentiality, Mr. Park, reported that the Committee and its investigating body had held meetings to consider the case referred to the Committee and to investigate the allegations. |
Председатель Комитета по конфиденциальности г-н Пак сообщил, что Комитет и его следственный орган провели заседания для рассмотрения дела, переданного в Комитет, и изучения обвинений. |
Mr. Gurgel de Alencar, Mr. Mareyev, Mr. Meijerman, Mr. Hae-yun Park, Mr. Sessi and Mr. Wu Gang were recommended for appointment or reappointment to the Committee on Contributions. |
Г-н Гюржел де Аленкар, г-н Мареев, г-н Майерман, г-н Хэ-Юн Пак, г-н Сесси и г-н У Ган рекомендуются для назначения или повторного назначения в состав Комитета по взносам. |
Mr. Park orally revised the draft resolution by deleting the first three preambular paragraphs, by revising the fourth, fifth and sixth preambular paragraphs, by inserting a new paragraph after paragraph 2, and by revising paragraphs 5 and 6. |
Г-н Пак внес устные поправки в проект резолюции, исключив три первых пункта преамбулы, изменив четвертый, пятый и шестой пункты преамбулы, добавив новый пункт после пункта 2 и изменив пункты 5 и 6. |
Yellow Sea and East China Sea activities reported by PICES and the Korean monitoring programme (Professor Chul Park, Group of Experts (annex 8)) |
Сообщение ПИКЕС и Корейской программы мониторинга о деятельности, проводимой в Желтом море и Восточно-Китайском море (профессор Чуль Пак, Группа экспертов (приложение 8)) |
Mr. Park Chull-joo (Republic of Korea) said that the obligation to extradite or prosecute was a duty under treaties to which a State was a party; it was not a duty under international customary law. |
Г-н Пак Чхуль Чжу (Республика Корея) говорит, что обязательство выдавать или осуществлять судебное преследование является обязанностью согласно договорам, стороной которых является государство; оно не является обязанностью согласно привычному международному праву. |
So Dae-woong's Park Dae-woong and his grandpa's an evil mastermind? |
Наш Тэ Ун - Пак Тэ Ун? Тогда кто враг? |
Mr. Park (Republic of Korea): The Republic of Korea attaches great importance to the Convention on Conventional Weapons (CCW), like many other countries whose representatives have already spoken before me. |
Г-н Пак (Республика Корея) (говорит по-английски): Республика Корея подобно многим другим странам, представители которых уже выступили до меня, придает громадное значение Конвенции по конкретным видам обычного оружия (ККВОО). |
The Secretary-General invited the Assembly to appoint two persons to fill the remaining period of the terms of office of Mr. Sumi and Mr. Park Hae-yun, which expired on 31 December 2012 and 31 December 2014, respectively. |
Генеральный секретарь предлагает Ассамблее назначить двух лиц для заполнения вакансий на оставшийся срок полномочий г-на Суми и г-на Пак Хе Юна, которые истекают, соответственно, 31 декабря 2012 года и 31 декабря 2014 года. |
Mr. Park Hee-kwon (Republic of Korea): My Government voted in favour of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples because of our belief that the Declaration will become an important milestone for the promotion, protection and further enhancement of indigenous peoples' rights. |
Г-н Пак Хи Квон (Республика Корея) (говорит по-английски): Правительство моей страны проголосовало за Декларацию о правах коренных народов исходя из нашей убежденности в том, что она станет важной вехой на пути поощрения, защиты и дальнейшего укрепления прав коренных народов. |
Members: Mr. Goonesekere, Ms. Hampson, Mr. Joinet, Ms. Motoc, Mr. Park, Mr. Sorabjee, Ms. Warzazi, Mr. Weissbrodt |
Члены: г-н Гунесекере, г-н Хэмпсон, г-н Жуане, г-жа Моток, г-н Пак, г-н Сорабджи, г-жа Варзази, г-н Вайсбродт |
Members: Mr. Bengoa, Mr. Decaux, Mr. Eide, Mr. Park, Mr. Sorabjee, Mr. Weissbrodt, Mr. Yimer |
Члены: г-н Бенгоа, г-н Вайсбродт, г-н Деко, г-н Йимер, г-н Пак, г-н Сорабджи, г-н Эйде |
Mr. van Hoof, Mr. Ogurtsov, Mr. Oloka-Onyango, Mr. Park, Mr. Preware |
г-н Огурцов, г-н Олока-Оньянго, г-н Пак, г-н Преваре, г-жа Варзази: |