The Special Rapporteur informed the Government that he had received reports indicating that torture continued to occur routinely in police stations and frequently in military or paramilitary detention centres and jails throughout Pakistan. |
Специальный докладчик проинформировал правительство о получении сообщений, свидетельствующих о том, что в полицейских участках и зачастую в военных или полувоенных центрах содержания под стражей задержанных правонарушителей и тюрьмах страны продолжается повседневная практика пыток. |
Ravaged by endemic elite discord since its founding, Pakistan desperately needs an elite reconciliation that includes all of the country's major stakeholders. |
Пакистану, страдающему от постоянных разногласий между элитами со времён своего возникновения, срочно требуется примирение между элитами и всеми основными силами страны. |
The people of Pakistan, who have suffered discriminatory pressures and penalties for many years, were deeply shocked at the gestures and offers made by some major Powers to the opponent of the CTBT. |
Народ Пакистана, на протяжении многих лет подвергавшийся дискриминационному давлению и наказаниям, был до глубины души поражен тем, какие шаги и предложения делались некоторыми крупными державами в отношении страны, которая выступает против ДВЗИ. |
Inflows into other countries in South Asia remain relatively small, hindered in part by the small size of the domestic market, though rapid growth was registered in Pakistan and Sri Lanka (table 7). |
Объем притока инвестиций в другие страны Южной Азии (за исключением Пакистана и Шри-Ланки, где был отмечен их быстрый рост), остается относительно небольшим, что частично объясняется небольшой емкостью внутреннего рынка (см. таблицу 7). |
There was distinct improvement in the economic performance of India during the period, but Pakistan suffered a set-back in 1993, partly owing to the adverse effects of weather on the country's agricultural output. |
В течение этого периода в Индии наблюдался явный экономический подъем, однако в 1993 году в Пакистане разразился спад, частично обусловленный неблагоприятными климатическими условиями страны, которые сказались на сельскохозяйственном производстве. |
When Pakistan's President, Pervez Musharraf traveled to Myanmar to celebrate his country's new relationship with his fellow generals, India's Foreign Minister Jaswant Singh soon followed. |
Когда президент Пакистана Первез Мушарраф путешествовал по Мьянме, чтобы отпраздновать новые взаимоотношения своей страны с друзьями генералами, за ним незамедлительно последовал министр иностранных дел Индии Джасвант Сингх. |
A strong commitment was made in numerous countries to synchronizing the MDGs with the poverty reduction strategy papers (PRSPs), with notable progress in Albania, Azerbaijan, Benin, Bolivia, Ethiopia, the Gambia, Malawi and Pakistan, among many others. |
Многие страны обязались обеспечить согласованность ЦРТ с целями документов о стратегии смягчения проблемы нищеты (ДСПН), и в Азербайджане, Албании, Бенине, Боливии, Гамбии, Малави, Пакистане и Эфиопии, а также во многих других странах был достигнут заметный прогресс. |
The paper discussed so-called pcodes, or gazetteers of the settlements and administrative units of a country or affected region, which had proved relevant in the recent disasters of Pakistan and Indonesia. |
В этом документе обсуждены так называемые «быстрые коды», объединенные в справочники о населенных пунктах и административных единицах страны или пострадавшего региона, которые доказали свою полезность в ходе недавних бедствий в Пакистане и Индонезии. |
Relations between India and Pakistan improved, and it was announced in May 2003 that the two countries would appoint High Commissioners to each other's capitals, restore rail, road and air links, and take other confidence-building measures. |
Отношения между Индией и Пакистаном улучшились, и в мае 2003 года было объявлено о том, что эти две страны обменяются послами, восстановят железнодорожное, автомобильное и воздушное сообщение и примут другие меры по укреплению доверия. |
Alternatively, other neighbours of Afghanistan should be persuaded to open their borders so that the Afghans from the North do not have to trek all the way through the Taliban-controlled territory to reach Pakistan in search of food. |
В качестве альтернативы следует также убедить другие соседние с Афганистаном страны открыть свои границы, с тем чтобы афганцам из северных районов не приходилось следовать через всю находящуюся под контролем «Талибан» территорию по пути в Пакистан, куда они устремляются в поисках продовольствия. |
When the US Defence Department produced a report in December in which it named Mexico as one as one of two countries (along with Pakistan) at risk of rapidly becoming a failed state there was a predictable rejection of its findings in many quarters. |
Когда министерство обороны США представило доклад в декабре, в котором Мексику (наряду с Пакистаном) назвали одной из двух стран, которой грозит участь быстро оказаться государством-банкротом, многие страны высказали предсказуемое неприятие выводов, содержащихся в этом докладе. |
Pakistan could not integrate its refugee population; countries which suggested that it should were, moreover, those that were notorious for their policies of refoulement. |
Пакистан не может расселить у себя столь большое количество беженцев; страны же, которые советуют ему сделать это, проводят политику высылки беженцев. |
Afghans can contribute in a tangible way here by reopening the North-South route connecting the resource rich economies of Central Asia to densely populated India and Pakistan. |
Афганцы здесь могут внести заметный вклад, вновь открыв дорогу с Севера на Юг, которая свяжет богатые ресурсами страны Средней Азии с густонаселенными Индией и Пакистаном. |
Efforts have been intensified and some advances have been made by countries with low or stagnating levels of school enrolment and persistent gender disparities, including Afghanistan, Benin, Burkina Faso, Chad, Mali, Pakistan and Yemen. |
Страны, имеющие низкий или неповышающийся уровень охвата школьным обучением и сохраняющиеся гендерные диспропорции, включая Афганистан, Бенин, Буркина-Фасо, Чад, Мали, Пакистан и Йемен, активизировали свои усилия и достигли некоторых успехов. |
Mr. Nwosa (Nigeria): I thank the President of the Assembly for convening these meetings at this crucial point in the history of Pakistan to show our solidarity with the people and the Government of that country. |
Г-н Нвоза (Нигерия) (говорит по-английски): Я хотел бы поблагодарить Председателя Ассамблеи за созыв этих заседаний в этот критический момент в истории Пакистана, с тем чтобы мы могли выразить солидарность с народом и правительством этой страны. |
I would like to point out to this audience that Pakistan signed a contract for the first nuclear power plant in the mid1960s, when very few developing countries had even thought of harnessing nuclear energy. |
В этой связи я хотел бы сказать присутствующим, что Пакистан подписал контракт на строительство первой атомной электростанции еще в середине 1960х годов, когда лишь немногие развивающиеся страны помышляли об обуздании ядерной энергии. |
As a result, he concluded that he could not see why there would be a serious possibility or reasonable chance of her being at risk of further persecution on return to Pakistan if she relocated within the country. |
На основании этого он пришел к выводу об отсутствии каких-либо серьезных возможностей или обоснованной вероятности того, что после возвращения в Пакистан она будет подвергаться опасности дальнейших преследований, если она сменит место жительства в пределах этой страны. |
Over $150 billion has been spent over many years, but at a tremendous cost to a nation like Pakistan. |
За многие годы было потрачено более 150 млрд. долл. США, что для такой страны, как Пакистан, огромная сумма, поскольку весь валовый внутренний продукт страны составляет около 150 млрд. долл. СЩА в год. |
However, the total budget allocated by UNHCR to Pakistan in 2001 was $18 million, which amounted to the meagre sum of $8 per refugee annually. |
Что касается функции, которую выполняет УВКБ, являясь посредником между принимающими странами и сообществом доноров, то хотелось бы отметить, что правительство его страны выражает глубокую признательность УВКБ за ту помощь, которую Управление оказывает ему в обслуживании огромного числа беженцев. |
But the US reassured India that they faced a common threat from transnational terrorism, and that the old Cold War pairings of India and Pakistan were outdated. |
Но США заверили Индию в том, что обе эти страны столкнулись с общей угрозой со стороны транснационального терроризма, и что стычкам между Индией и Пакистаном в духе холодной войны нет места в современном мире. |
The primary target countries for that assistance were locust-affected countries in west and east Africa; Yemen, Morocco and Algeria; and India and Pakistan. |
В группу стран, кому в первую очередь предусматривалось оказать помощь, входили пострадавшие от нашествия страны Западной и Восточной Африки; Йемен, Марокко и Алжир; а также Индия и Пакистан. |
Although the Committee's requests for data on the ethnic characteristics of the population had been noted, no question on ethnic origin had been asked in Pakistan's decennial census. |
Хотя правительство Пакистана приняло во внимание просьбу Комитета о предоставлении данных, касающихся этнического состава населения страны, вопрос об этническом происхождении не был включен в перечень вопросов, задававшихся в ходе проводимой раз в десять лет переписи населения. |
The first phase of the project covered three low-income, food-deficit countries in Asia (Bangladesh, Nepal and Pakistan) and two in Africa (Burkina Faso and Malawi). |
На первом этапе проекта было изучено положение в трех странах Азии с низким уровнем дохода и нехваткой продуктов питания (Бангладеш, Непал и Пакистан) и две страны в Африке (Буркина-Фасо и Малави). |
Mr. TALPUR (Pakistan) said that any discussion of the operational activities of the system must take into account the fact that the developing world represented a landscape that varied from fast-growing, highly productive economies to those trapped in the vicious circle of poverty. |
Г-н ТАЛПУР (Пакистан) говорит, что при любом обсуждении оперативной деятельности системы необходимо учитывать тот факт, что в группу развивающихся стран входят как страны с высокими темпами роста и весьма эффективной экономикой, так и страны, попавшие в порочный круг нищеты. |
Pakistan strongly supported least developed and landlocked developing countries in their quest for greater recognition of their special financial and technical needs, and was committed to helping them to overcome the obstacles to their development goals. |
Пакистан решительно поддерживает наименее развитые страны и развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, в их стремлении получить большее признание их особых финансовых и технических потребностей и намерен оказывать им помощь в преодолении препятствий на пути достижения целей в области развития. |