We hope the Treaty will attract all the countries in the Middle East, as well as India, Pakistan and all the others that are still hesitating, so that the NPT can achieve fully its universal vocation. |
И мы надеемся, что этот Договор привлечет к себе все страны Ближнего Востока, а также Индию и Пакистан и все другие страны, которые все еще испытывают колебания, с тем чтобы ДНЯО смог в полной мере реализовать свое универсальное призвание. |
The Pakistan Commission on the Status of Women had submitted 283 recommendations (which were being implemented by the Government) covering effective safeguards for women's rights, provision of health, education and employment to women and integration of minority women into national life. |
Пакистанская комиссия по положению женщин представила 283 рекомендации (осуществлением которых занимается правительство), касающихся гарантий прав женщин, вопросов здравоохранения, образования и занятости, а также вовлечения в жизнь страны женщин-представительниц меньшинств. |
The representative of Pakistan said that developed countries, having themselves consumed the environmental space needed for development, were now denying the developing countries the right to develop by imposing strict environmental regulations on their exports. |
Представитель Пакистана заявил, что развитые страны, сами использовав экологическое пространство, необходимое для развития, в настоящее время отказывают развивающимся странам в праве на развитие посредством введения строгих экологических регламентаций в отношении их экспорта. |
Some of these activities included support to the preparation of national reports in 30 countries, including Argentina, Bahamas, Belize, the countries of Central America, Jamaica, Laos, Mexico, Nigeria, Pakistan, Senegal, Zimbabwe, and nine nations of Western Asia. |
Некоторые из указанных мероприятий предусматривают помощь в подготовке национальных докладов в 30 странах, включая Аргентину, Багамские Острова, Белиз, страны Центральной Америки, Ямайку, Лаос, Мексику, Нигерию, Пакистан, Сенегал, Зимбабве и девять стран Западной Азии. |
According to the information received by the Special Rapporteur, the Islamization of Pakistan legislation, which dates back to the 1980s, has severely undermined the exercise of religious freedom and led to serious abuses, in particular abuses committed against the religious minorities of the country. |
Согласно переданной Специальному докладчику информации, исламизация законодательства Пакистана, начавшаяся еще в 80-е годы, существенно подорвала осуществление свободы религии и явилась причиной серьезных злоупотреблений, в частности в отношении религиозных меньшинств страны. |
Jammu and Kashmir was an integral part of India and would remain so for ever; it was contradictory for the representative of Pakistan to claim that it was part of his country while at the same time calling for self-determination. |
Джамма и Кашмир являются составной частью Индии и останутся таковой всегда; представитель Пакистана вступил с собой в противоречие, когда заявил, что эта территория является частью его страны, и одновременно призвал к самоопределению. |
For instance, adult literacy rates in many African countries are higher than those of India and Pakistan, and yet their present national capacities for development are generally considered to be smaller than those of the other two countries. |
Например, показатели грамотности взрослого населения во многих африканских странах выше, чем в Индии и Пакистане, в то время как существующие у них в настоящее время национальные возможности в области развития обычно рассматриваются в качестве менее благоприятных, чем те, которыми располагают две других страны. |
The Constitution of Pakistan outlawed slavery in any form, and its legislation prohibited the employment of children under the age of 14 or in hazardous work or bonded labour. |
Конституция Пакистана запрещает любую форму рабства, а законодательство страны не допускает труд детей в возрасте до 14 лет, работу в опасных условиях или принудительный труд. |
She said that it had no programme budget implications and that the following countries had joined the list of sponsors: Albania, Benin, Mauritius, Pakistan, the Former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Она сообщает, что он не имеет последствий для бюджета по программам и что к числу авторов присоединились следующие страны: Албания, бывшая югославская Республика Македония, Бенин, Маврикий и Пакистан. |
The CHAIRMAN said that the following countries had joined the list of sponsors of the draft resolution: Burundi, Costa Rica, the Dominican Republic, Guinea-Bissau, Malaysia, Mauritius, Mongolia, Niger, Pakistan, Papua New Guinea, the Philippines and Rwanda. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Бурунди, Гвинея-Бисау, Доминиканская Республика, Коста-Рика, Маврикий, Малайзия, Монголия, Нигер, Пакистан, Папуа-Новая Гвинея, Руанда и Филиппины. |
Referring to the example of his own country, Pakistan, where some 3 million Afghans had taken refuge, he said that the sudden arrival of a large number of refugees in a country naturally provoked reactions within the local population. |
Приводя пример своей страны, Пакистана, которая приняла З млн. беженцев из Афганистана, г-н Шахи говорит, что неожиданный наплыв большого числа беженцев в ту или иную страну неизбежно вызывает негативную реакцию у местного населения. |
The same applies if India, Pakistan or Japan were granted a permanent seat and Indonesia were not. Moreover, the countries that are denied the seat and are competing for it would seek to void the seat of any substance. |
То же самое наблюдалось бы в случае, если бы Индии, Пакистану или Японии было предоставлено место постоянного члена, а Индонезии - нет. Кроме того, страны, которым место не предоставляют и которые ведут за него конкурентную борьбу, будут стремиться лишить его всякого значения. |
The company then began to expand the volume of exports of assembled vehicles and parts to some countries (Indonesia, Laos, Malaysia, New Zealand, Pakistan and Portugal) to which it had already been exporting prior to the crisis. |
Вслед за этим компания приступила к расширению объема импорта собираемых автомобилей и деталей в некоторые страны (Индонезию, Лаос, Малайзию, Новую Зеландию, Пакистан и Португалию), в которые она экспортировала и до начала кризиса. |
The Special Rapporteur had also undertaken missions to Pakistan, Venezuela and East Timor and had expressed the hope that a visit to Mexico could soon be arranged, since the Government of that country had responded positively to his request. |
В 1996 году он также совершил поездки в Пакистан, Венесуэлу и Восточный Тимор и выразил надежду на скорую возможность поездки в Мексику, поскольку правительство этой страны позитивно откликнулось на его просьбу. |
I call on all States that have not yet done so to accede to this Treaty - including India and Pakistan, which have announced their intention not to carry out any more nuclear tests. |
Я призываю все страны, которые еще не сделали этого, присоединиться к этому Договору, в том числе Индию и Пакистан, которые объявили о своем намерении не проводить более ядерные испытания. |
The Bank was implementing a project on the compilation of laws concerning cultural property in China and Pakistan, which could usefully be expanded to include such countries as Bangladesh, the Lao People's Democratic Republic, India and the Philippines. |
Он реализует проект, предусматривающий составление свода законов о культурной собственности Китая и Пакистана, и этот проект целесообразно расширить с целью охватить такие страны, как Бангладеш, Лаосская Народно-Демократическая Республика, Индия и Филиппины. |
The representative of the United States of America informed the Council that the following States had joined in sponsoring of the draft resolution: Brazil, Chile, Pakistan, Peru, Mozambique and Uruguay. |
Представитель Соединенных Штатов сообщил Совету, что к числу авторов проекта резолюции присоединились следующие страны: Бразилия, Чили, Пакистан, Перу, Мозамбик и Уругвай. |
The magazine pointed out that Egypt accorded particular importance to Pakistan's help in connection with this request and indicated that the Pakistani Ambassador had given assurances of his country's readiness to provide all possible assistance in this regard. |
В журнале было отмечено, что Египет придает особое значение помощи со стороны Пакистана в связи с этой просьбой, и указано, что посол Пакистана предоставил заверения в готовности его страны оказать все возможное содействие в этом плане. |
Illicit manufacture of heroin also continued, in northern Afghanistan for example, and large quantities of opium and morphine had been smuggled out of Pakistan and Afghanistan into other countries of the region for further processing. |
Кроме того, продолжается незаконное изготовление героина, например, на севере Афганистана, и крупные партии опия и морфина вывозятся контрабандным путем из Пакистана и Афганистана в другие страны этого региона для дальнейшей переработки. |
Following statements by Mr. IVERSEN (Denmark), Mr. BASIT (Pakistan) and Mr. SEIBERT (Germany), the PRESIDENT requested the countries in question to excuse the Swiss delegation for any omissions or errors contained in the summary table. |
После выступлений г-на ИВЕРСЕНА (Дания), г-на БАСИТА (Пакистан) и г-на ЗАЙБЕРТА (Германия) ПРЕДСЕДАТЕЛЬ просит соответствующие страны извинить швейцарскую делегацию за упущения или ошибки, фигурирующие в сводной таблице. |
Mr. Siddiqui (Pakistan) said that his delegation would also like more information on the 41 organizations' status with the Economic and Social Council as well as on the accreditation process for NGOs with the Committee in general. |
Г-н Сиддики (Пакистан) говорит, что делегация его страны также желала бы получить больший объем информации о статусе 41 организации при Экономическом и Социальном Совете, а также о процессе аккредитации НПО при Комитете в целом. |
Pakistan stated that its adherence to the Treaty would take place only in conditions free from coercion or pressure and expressed its expectation that the arbitrary restrictions imposed on the country by multilateral institutions and sanctions would be lifted. |
Пакистан заявил, что его присоединение к Договору произойдет лишь при условии отсутствия принуждения или давления, и выразил надежду, что будут сняты несправедливые ограничения, введенные в отношении его страны многосторонними учреждениями, и санкции. |
Mr. Akram (Pakistan): Mr. Chairman, it is a pleasure to see you, a skilled and experienced diplomat from a great country - a country with 5,000 years of history, replete with triumphs and glories. |
Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы рады приветствовать Вас, талантливого и опытного дипломата из великой страны - страны, история которой насчитывает уже 5000 лет и знает немало триумфов и побед. |
Pakistan hoped that the signing of the Convention would usher in a new era of international cooperation to fight corruption leading to the recovery of illegally acquired money and assets and their return to the countries of origin. |
Пакистан надеется, что подписание этого документа откроет новую эру в международном сотрудничестве в деле борьбы с коррупцией с целью обеспечения изъятия средств и авуаров, которые были незаконно приобретены, и их возвращения в страны происхождения. |
For Pakistan to earn the right to talk about self-determination, it must first ensure that the right was available to its own people, deprived of it by military rulers for most of that country's history. |
Для того, чтобы Пакистан получил право говорить о самоопределении, он должен прежде предоставить это право своему собственному народу, который был лишен этого права военной кликой на протяжении большей части истории своей страны. |