Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
At the outset, the Treaty drafters recognized the potential value of peaceful nuclear cooperation to all NPT States parties, especially developing States. С самого начала составители Договора признавали потенциальное значение сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии для всех государств - участников ДНЯО, особенно развивающихся государств.
States parties should contribute to the implementation of a media strategy from the very outset, at the press conference and press release stage. Государства-участники должны содействовать осуществлению стратегии работы со средствами массовой информации с самого начала, на этапах проведения пресс-конференций и публикации пресс-релизов.
This requires, at the outset, clarity among the peacekeeping partners on the interpretation of Security Council mandates to protect civilians under "imminent threat" of physical violence. Для этого необходимо, чтобы с самого начала все участники деятельности по поддержанию мира четко осознавали, что понимается в мандате Совета Безопасности под защитой гражданского населения в случае «непосредственной угрозы» физического насилия.
All investigations must be registered with the Prosecutor-General's Office at the outset and prosecutors are then involved at every stage of proceedings. Все расследования с самого начала должны быть зарегистрированы в Генеральной прокуратуре, после чего прокуроры должны участвовать на всех стадиях судопроизводства.
In this connection, some consideration might be given at the outset to the qualitative purpose of the Commission's work on this topic. В этой связи с самого начала можно было бы привести некоторые соображения применительно к качественной цели работы Комиссии по данной теме.
In addition, it was observed, this approach would have the benefit of simplicity and would discipline the procuring entity at the outset. В то же время было отмечено, что этот подход позволит упростить процедуру и с самого начала будет дисциплинировать закупающую организацию.
In my country, the Government of the citizen revolution set out from the very outset to find a final solution to the yoke of foreign debt. В нашей стране правительство гражданской революции с самого начала поставило перед собой задачу избавиться от ярма внешнего долга.
It must be recognized at the outset that this crucial infrastructure will require additional staffing and therefore incur additional implementation costs. С самого начала необходимо признать, что для этой крайне важной инфраструктуры потребуются дополнительные кадровые ресурсы, в связи с чем возникнут дополнительные расходы на внедрение.
Notably, beyond discriminatory provisions that are prohibited under international law, States should not adopt provisions that can be shown to have a discriminatory effect at their outset. В частности, помимо дискриминационных положений, запрещенных международным правом, государства не должны принимать положения, которые с самого начала имеют признаки дискриминации.
It is especially telling that at the outset of the meeting, he rejected our request for a minute's silence in memory of all victims of the crisis in Syria. Это особенно очевидно проявляется в том, что с самого начала заседания он отверг наше предложение почтить память всех жертв кризиса в Сирии минутой молчания.
M23 officers and soldiers have witnessed deliveries every two weeks by the Rwandan armed forces to the M23 headquarters in Runyoni since the outset of the rebellion. Офицеры и солдаты движения «М23» были свидетелями поставок в штаб движения «М23» в Руньони, осуществляемых руандийскими вооруженными силами раз в две недели с самого начала повстанческой деятельности.
Thus, while UNEP may pilot tools and methods, measures to scale up their use by partners will be designed at the outset to leverage impact through partnerships. Таким образом, хотя ЮНЕП может самостоятельно применять инструменты и методы на экспериментальной основе, для достижения максимальных результатов через партнерства с самого начала предусматриваются меры по расширению масштабов их применения партнерами.
That would be better than just giving the floor to each speaker, it was said, and the President could say a few words about the situation or theme being addressed and/or pose some questions at the outset. Это лучше, чем давать слово каждому оратору, как отмечалось, и Председатель может в нескольких словах прокомментировать рассматриваемую ситуацию или тему и/или с самого начала задать некоторые вопросы.
Dedicated funding mechanisms or channels should be established to provide resources to initiatives aimed at respecting, protecting and fulfilling the right to adequate housing from the very outset of humanitarian operations. Необходимо создать специальные механизмы или каналы финансирования для предоставления ресурсов для инициатив, нацеленных на уважение, защиту и соблюдение права на достаточное жилище, с самого начала гуманитарных операций.
At the outset, it was stated that the draft Guide applied to contingent payment rights arising under or from financial contracts as it applied to intangible assets in general. С самого начала было указано, что проект руководства применяется к правам на возможные выплаты, возникающим по финансовым контрактам или вытекающим из них, так же, как к нематериальным активам в целом.
Organizations therefore have a clear understanding, from the very outset, of the action expected from each of them. Таким образом, с самого начала организации имеют четкое представление о том, принятие каких мер ожидается от каждой из них.
Such progressive enhancement should be planned at the outset; Такое прогрессивное обновление должно быть запланировано с самого начала деятельности;
However, if environmental needs are not integrated at the outset, the chance is often lost as early decisions and policies establish a trajectory that cannot be changed. Однако в том случае, когда природоохранные потребности не учитываются с самого начала, возможности часто оказываются упущенными, поскольку принятые ранее решения и политические меры определяют направление движения, которое невозможно изменить в дальнейшем.
Currently, the norm is to define the project activities at the outset, often months or years before implementation. В настоящее время нормой является определение проектных мероприятий с самого начала, зачастую за несколько месяцев или лет до начала осуществления.
Since the outset, his delegation had supported the idea of a comprehensive convention and the efforts to finalize a draft. С самого начала делегация его страны поддерживала идею разработки всеобъемлющей конвенции и усилия по завершению разработки ее проекта.
Sir Nigel Rodley asked whether the delegation could confirm that access to a lawyer was guaranteed for all detained persons, including those who were suspected of terrorism, from the very outset of deprivation of liberty. Сэр Найджел Родли спрашивает делегацию, если она может подтвердить тот факт, что доступ к адвокату гарантируется всем лицам, содержащимся под стражей, включая подозреваемых в терроризме, с самого начала лишения свободы.
Looking to the future, it was clear that in order for negotiation to work, it needed to be realistic, but with sufficient flexibility at the outset for aspirations to be expressed. ЗЗ. Если заглядывать в будущее, то очевидно, что для того чтобы переговоры были успешными, они должны быть реалистичными, но с самого начала достаточно гибкими, с тем чтобы можно было высказать все чаяния.
At the outset, the Working Group agreed that guidance should be drawn from the Secured Transactions Guide and that similar issues should be dealt with in the same way. С самого начала Рабочая группа достигла согласия о том, что для подготовки руководящих указаний следует использовать положения Руководства по обеспеченным сделкам и что аналогичные вопросы должны быть урегулированы таким же образом.
At the outset, Belgium had been convinced that the organization was in full compliance with the Charter of the United Nations and the criteria of Council resolution 1996/31. С самого начала делегация Бельгии была убеждена в том, что организация полностью соответствует критериям Устава Организации Объединенных Наций и резолюции 1996/31 совета.
At the outset, I bring to the attention of the Security Council that I was elected to the Presidency by the Judges of the Tribunal on 17 November 2005 after having served as Vice-President. С самого начала я хотел бы привлечь внимание Совета Безопасности к тому факту, что я был избран Председателем судьями Трибунала 17 ноября 2005 года после того, как до этого занимал должность заместителя Председателя.