Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
It is very important that from the very outset the proposed group be given a clear-cut mandate. При этом важно, чтобы предлагаемая группа с самого начала имела четкий и ясный мандат.
At the outset, as the institution commences functioning, certain office equipment and furniture would need to be purchased rather than rented. С самого начала функционирования организации некоторую оргтехнику и мебель придется не арендовать, а закупить.
However, such bilateral arrangements sometimes require formal agreements at the outset between the two parties involved. Вместе с тем такие двусторонние механизмы иногда с самого начала требуют формальных соглашений между двумя участвующими сторонами.
Tunisia participated in the multilateral negotiations, as it has done since the outset. Тунис с самого начала принимает участие в многосторонних переговорах.
Equally serious was the fact that the above-mentioned improvements were weakened at the outset by the lack of a verification system. Не менее прискорбен и тот факт, что вышеупомянутые улучшения с самого начала были ослаблены отсутствием системы проверки.
At the very outset, let me reiterate that our Government will fulfil this commitment without fail. Позвольте мне с самого начала подтвердить, что наше правительство обязательно выполнит это обещание.
Let me make it clear at the outset that we fully acknowledge the right of any delegation to make observations and proposals on the agenda. Позвольте мне с самого начала внести ясность: мы полностью признаем право любой делегации представлять замечания и предложения по повестке дня.
At the outset, there are issues of definition and terminology that need to be clarified. С самого начала следует прояснить ряд вопросов, касающихся определения и терминологии.
His contract was breached at the outset. Его контракт с самого начала страдал изъянами.
Hence, no strategy or meaningful plan was established at the outset for this important phase of the IMIS project. Поэтому с самого начала этого важного этапа осуществления проекта ИМИС не была выработана стратегия или конкретный план.
Several considerations need to be taken into account at the outset to determine how this can be done. В целях определения того, как это можно было бы сделать, с самого начала необходимо учесть ряд соображений.
It is, however, important to review at the outset the conditions under which employment has a positive impact on well-being and equality. В то же время важно с самого начала рассмотреть те условия, при которых занятость положительно влияет на благосостояние и равенство.
At the outset of this session my delegation wishes to make its contribution in order to dispel any ambiguity about this important matter. Моя делегация с самого начала данной сессии хотела бы внести сюда свою лепту во избежание всякой двусмысленности в это важной сфере.
At the outset of the discussion, doubt was expressed as to the need for an article on contractual liability in the Uniform Rules. С самого начала обсуждения было высказано сомнение в необходимости включения в единообразные правила статьи о договорной ответственности.
Needs for inter-branch support should be defined at the outset and reviewed with participating branches. Потребности в межсекторальной поддержке следует идентифицировать с самого начала и проводить их обзор с секторами-участниками.
But we recognize, at the outset, that there is a very close linkage between security and reconciliation and humanitarian needs. Однако с самого начала следует признать наличие тесной связи между безопасностью и примирением и гуманитарными потребностями.
Support by international and local actors and consistency in the flow of donor aid must be insisted upon at the outset. С самого начала необходимо настаивать на оказании поддержки международными и местными субъектами и на обеспечении непрерывного поступления донорской помощи.
It should be clear at the outset that his delegation had no complaints against the Institute. С самого начала следует подчеркнуть, что речь не идет о каких-либо претензиях со стороны его делегации к самому Институту.
At the outset, it is necessary for the Special Rapporteur to reaffirm his opposition to terrorism and his commitment to human rights. С самого начала Специальный докладчик считает необходимым вновь заявить о своем неприятии терроризма и о приверженности правам человека.
The Panel agreed at the outset of its work to use high evidentiary standards in its investigations. С самого начала своей работы члены Группы договорились использовать в ходе проводимых ими расследований критерии доказательности, соответствующие высоким стандартам.
Draft article 3 was intended for parties wishing to take a formal decision at the outset not to apply certain provisions of the Model Law. Проект статьи З предназначен для сторон, желающих с самого начала принять официальное решение о неприменении определенных положений типового закона.
Her delegation proposed that the Guide to Enactment should instruct conciliators to make that point clear to the parties at the outset. Ее делегация предлагает включить в Руко-водство по принятию указание для посредников с самого начала разъяснить этот вопрос сторонам.
I also wish to express at the outset our resolute support to the proposals submitted to us. Хочу также с самого начала заявить о нашей решительной поддержке представленных нам предложений.
The Secretary-General has clarified at the outset that the reform proposals should not be seen as an exercise in cost-cutting. С самого начала Генеральный секретарь подчеркивал, что предложения в области реформы - это не мероприятие по сокращению расходов.
He recalled that his main priorities at the outset of his tenure had been two-fold. Он напомнил о том, что его главные приоритеты с самого начала работы на этом посту носили двуединый характер.