It is very important that from the very outset the proposed group be given a clear-cut mandate. |
При этом важно, чтобы предлагаемая группа с самого начала имела четкий и ясный мандат. |
At the outset, as the institution commences functioning, certain office equipment and furniture would need to be purchased rather than rented. |
С самого начала функционирования организации некоторую оргтехнику и мебель придется не арендовать, а закупить. |
However, such bilateral arrangements sometimes require formal agreements at the outset between the two parties involved. |
Вместе с тем такие двусторонние механизмы иногда с самого начала требуют формальных соглашений между двумя участвующими сторонами. |
Tunisia participated in the multilateral negotiations, as it has done since the outset. |
Тунис с самого начала принимает участие в многосторонних переговорах. |
Equally serious was the fact that the above-mentioned improvements were weakened at the outset by the lack of a verification system. |
Не менее прискорбен и тот факт, что вышеупомянутые улучшения с самого начала были ослаблены отсутствием системы проверки. |
At the very outset, let me reiterate that our Government will fulfil this commitment without fail. |
Позвольте мне с самого начала подтвердить, что наше правительство обязательно выполнит это обещание. |
Let me make it clear at the outset that we fully acknowledge the right of any delegation to make observations and proposals on the agenda. |
Позвольте мне с самого начала внести ясность: мы полностью признаем право любой делегации представлять замечания и предложения по повестке дня. |
At the outset, there are issues of definition and terminology that need to be clarified. |
С самого начала следует прояснить ряд вопросов, касающихся определения и терминологии. |
His contract was breached at the outset. |
Его контракт с самого начала страдал изъянами. |
Hence, no strategy or meaningful plan was established at the outset for this important phase of the IMIS project. |
Поэтому с самого начала этого важного этапа осуществления проекта ИМИС не была выработана стратегия или конкретный план. |
Several considerations need to be taken into account at the outset to determine how this can be done. |
В целях определения того, как это можно было бы сделать, с самого начала необходимо учесть ряд соображений. |
It is, however, important to review at the outset the conditions under which employment has a positive impact on well-being and equality. |
В то же время важно с самого начала рассмотреть те условия, при которых занятость положительно влияет на благосостояние и равенство. |
At the outset of this session my delegation wishes to make its contribution in order to dispel any ambiguity about this important matter. |
Моя делегация с самого начала данной сессии хотела бы внести сюда свою лепту во избежание всякой двусмысленности в это важной сфере. |
At the outset of the discussion, doubt was expressed as to the need for an article on contractual liability in the Uniform Rules. |
С самого начала обсуждения было высказано сомнение в необходимости включения в единообразные правила статьи о договорной ответственности. |
Needs for inter-branch support should be defined at the outset and reviewed with participating branches. |
Потребности в межсекторальной поддержке следует идентифицировать с самого начала и проводить их обзор с секторами-участниками. |
But we recognize, at the outset, that there is a very close linkage between security and reconciliation and humanitarian needs. |
Однако с самого начала следует признать наличие тесной связи между безопасностью и примирением и гуманитарными потребностями. |
Support by international and local actors and consistency in the flow of donor aid must be insisted upon at the outset. |
С самого начала необходимо настаивать на оказании поддержки международными и местными субъектами и на обеспечении непрерывного поступления донорской помощи. |
It should be clear at the outset that his delegation had no complaints against the Institute. |
С самого начала следует подчеркнуть, что речь не идет о каких-либо претензиях со стороны его делегации к самому Институту. |
At the outset, it is necessary for the Special Rapporteur to reaffirm his opposition to terrorism and his commitment to human rights. |
С самого начала Специальный докладчик считает необходимым вновь заявить о своем неприятии терроризма и о приверженности правам человека. |
The Panel agreed at the outset of its work to use high evidentiary standards in its investigations. |
С самого начала своей работы члены Группы договорились использовать в ходе проводимых ими расследований критерии доказательности, соответствующие высоким стандартам. |
Draft article 3 was intended for parties wishing to take a formal decision at the outset not to apply certain provisions of the Model Law. |
Проект статьи З предназначен для сторон, желающих с самого начала принять официальное решение о неприменении определенных положений типового закона. |
Her delegation proposed that the Guide to Enactment should instruct conciliators to make that point clear to the parties at the outset. |
Ее делегация предлагает включить в Руко-водство по принятию указание для посредников с самого начала разъяснить этот вопрос сторонам. |
I also wish to express at the outset our resolute support to the proposals submitted to us. |
Хочу также с самого начала заявить о нашей решительной поддержке представленных нам предложений. |
The Secretary-General has clarified at the outset that the reform proposals should not be seen as an exercise in cost-cutting. |
С самого начала Генеральный секретарь подчеркивал, что предложения в области реформы - это не мероприятие по сокращению расходов. |
He recalled that his main priorities at the outset of his tenure had been two-fold. |
Он напомнил о том, что его главные приоритеты с самого начала работы на этом посту носили двуединый характер. |