At the outset, it was agreed that use of technical definitions of certificates might not be appropriate, since they were likely to be revised to address changing needs and technologies. |
С самого начала было решено, что использование технических определений сертификатов может оказаться неприемлемым, поскольку они, вероятно, будут пересматриваться по мере изменения потребностей и развития технологии. |
Gender advisers should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stage - as we said a moment ago - and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. |
Консультанты по гендерным вопросам должны принимать участие в осуществлении операций по установлению мира с самого начала ее развертывания, включая этап планирования, и, как мы отмечали несколько минут назад, эти консультанты должны иметь достаточно высокое положение для того, чтобы оказывать воздействие на процесс принятия решений. |
3- At the outset, it is stated that the choices available for the referendum will be those set out in the Settlement Plan, the parties being free to add other options. |
З. С самого начала говорится, что имеющимися вариантами проведения референдума будут те, которые изложены в плане урегулирования, хотя стороны вольны добавлять любые другие варианты. |
At the outset, these organizations approached RBM as a broad management strategy aimed at achieving changes in the way they operate and where various blocks come together in a coherently planned, albeit gradual, manner to build an effective and solid system of management. |
С самого начала эти организации подходили к УОКР как к общей управленческой стратегии, которая направлена на изменение методов их работы и в которой различные блоки сочленяются друг с другом на последовательно планируемой, хотя и поэтапной основе в интересах построения эффективной и прочной системы управления. |
At the outset, he contends that the painting depicts his dream of peaceful unification and democratization of his country based on his experience of rural life during childhood. |
С самого начала он утверждал, что в картине отражена его мечта о мирном объединении и демократизации его страны, которая зиждется на опыте его жизни в деревне в детстве. |
Further comments included the need to keep in mind regional aspects, alternatives and substitutes and the need to include multi-stakeholder participation at the outset of national implementation plan preparation. |
Кроме того, была отмечена необходимость учета региональных аспектов, альтернатив и заменителей и необходимость предусмотрения с самого начала участия различных заинтересованных сторон в подготовке национальных планов выполнения. |
Peru, a country committed to the NPT since the outset, having deposited its instrument of ratification on 3 March 1970, greatly regrets the fact that the last Review Conference was not able to reach agreement on a final document. |
Перу, страна, с самого начала изъявившая приверженность ДНЯО, ибо мы депонировали свою ратификационную грамоту З марта 1970 года, весьма сожалеет, что последняя обзорная Конференция не оказалась в состоянии достичь согласия по заключительному документу. |
In order to fulfil its mandate properly and in a timely manner, UNMIK would need sufficient and sizeable cash resources from the very outset. |
Для того чтобы выполнить свой мандат надлежащим образом и своевременно, МООНВАК потребуются достаточные и весьма значительные средства наличными с самого начала ее деятельности. |
Your personal experience and the skill you have shown in guiding our debates since the outset of our work are clear guarantees of the success of our deliberations. |
Ваш личный опыт и мастерство, которые Вы продемонстрировали, руководя нашими прениями с самого начала нашей работы, - это ясная гарантия успеха наших обсуждений. |
Thirdly, as stated at the outset, Japan is greatly concerned about the situation referred to in the report regarding the inadequacy of Member States' cooperation in the activities of the Committee established pursuant to resolution 1267. |
В-третьих, как подчеркивалось с самого начала, Япония серьезно озабочена ситуацией, о которой упоминается в докладе, а именно недостаточной готовностью государств-членов к сотрудничеству в рамках Комитета, учрежденного резолюцией 1267. |
At the outset of the debate, the Russian Federation had stated that the situation of human rights in Belarus did not warrant the adoption of a draft resolution by the Third Committee. |
Российская Федерация с самого начала заявила, что положение в области прав человека в Беларуси не заслуживает того, чтобы Третий комитет посвящал ему проект резолюции. |
We regret that at the very outset of his work Mr. Holkeri was confronted with the full extent of the violence, primarily ethnically motivated crimes, as well as attacks on UNMIK personnel. |
Мы сожалеем, что г-н Холкери с самого начала своей работы в полной мере столкнулся с насилием и особенно с этнически мотивированными преступлениями, а также с нападениями на персонал МООНК. |
Thus, it is not possible to maintain the 30 June 2004 deadline while concurrently ensuring that sovereignty is restored at the outset to a democratically elected government. |
Таким образом, нельзя сохранить в качестве крайнего срока 30 июня 2004 года одновременно с обеспечением того, чтобы суверенитет с самого начала был передан избранному демократическим путем правительству. |
Doubts have also been raised at the outset of particular negotiations as to whether such an instrument was necessary in the light of existing instruments covering similar ground. |
С самого начала конкретных переговоров возникли сомнения относительно того, нужен ли такой документ с учетом уже имеющихся документов, охватывающих тот же предмет регулирования. |
I would like to express, at the outset, my complete and unqualified support for the findings and conclusions of the Court. |
С самого начала я хотел бы заявить о том, что я полностью и всецело поддерживаю выводы и заключения Суда. |
With its lengthy experience at the cutting edge of the fight against terrorism, from the very outset Algeria has recommended a global approach to this scourge. |
Опираясь на уроки, вынесенные из нашего длительного опыта авангардной борьбы с терроризмом, Алжир с самого начала рекомендовал глобальный подход для борьбы с этим злом. |
Moreover, as indicated at the outset, CARICOM member States are concerned about the unofficial manner in which Member States have been asked to deliberate and consider this draft resolution. |
Кроме того, указывалось с самого начала, что государства - члены КАРИКОМ озабочены тем, в какой неофициальной манере государствам-членам была адресована просьба обсудить и рассмотреть этот проект резолюции. |
To that end, with a view to contributing to response efforts, at the very outset the Government of Colombia put in place a coordinated effort involving the entities that comprise our national system for disaster prevention and action. |
В этой связи, стремясь внести вклад в усилия по реагированию, правительство Колумбии с самого начала предприняло согласованные действия с участием структур, которые составляют нашу национальную систему предотвращения стихийных бедствий и смягчения их последствий. |
At the outset, the Executive Board approved the agency component of the common country programme document for the United Republic of Tanzania, which the Board had reviewed earlier at the first regular session 2011. |
С самого начала Исполнительный совет одобрил компонент соответствующих учреждений общего документа по страновой программе для Объединенной Республики Танзания, который он рассмотрел ранее на первой очередной сессии 2011 года. |
I was not here for the outset of your presidency, so let me just say again we look forward very much to working with you. |
Я не была здесь с самого начала Вашего председательства, так что позвольте мне еще раз сказать, что мы очень рассчитываем поработать с Вами. |
Alternatively, if projects were chosen from more than one continent, it would be best to sub-contract project management to others and to bring in evaluators at the outset to devise a uniform evaluation system that would permit comparisons of findings across all sites and programme types. |
В ином варианте, если проекты будут и впредь отбираться на нескольких континентах, то имеет смысл поручить управление другим организациям на основе субподрядов и привлечь специалистов по оценке с самого начала с целью выработки единой системы оценки, которая позволит сопоставлять результаты повсеместно и по всем видам программ. |
However, it must be pointed out at the outset that this classification, while revealing some general tendencies in the field, should not be understood as reflecting a separation of the relevant provisions into rigid categories. |
Вместе с тем с самого начала необходимо отметить, что эта классификация, хотя и отражает некоторые общие тенденции в этой области, она не должна расцениваться как указывающая на разделение соответствующих положений на строго обозначенные категории. |
From the very outset, the European Union has been strongly supportive of the early establishment of the ICC and is, and will remain, firmly committed to its effective functioning. |
С самого начала Европейский союз решительно поддерживал скорейшее создание МУС и является и будет оставаться твердым сторонником его эффективного функционирования. |
From the very outset, the current Government of Honduras has endeavoured to implement that legal and institutional framework in order to improve the lives of Honduran men, women and children. |
С самого начала своей деятельности нынешнее правительство нашей страны стремилось использовать эти правовые и институциональные рамки для повышения уровня жизни всего населения Гондураса - мужчин, женщин и детей. |
It is our firm belief that a process of such importance as privatization should not, at its very outset, be burdened by doubts as to its legality. |
Мы твердо уверены в том, что такой важный процесс, как приватизация, не следует с самого начала отягощать сомнениями в его законности. |