| At the outset, Switzerland emphasizes the need to promote all four pillars of the Strategy. | С самого начала Швейцария подчеркивает необходимость продвижения всех четырех компонентов Стратегии. |
| The decision to employ such a large number of human rights observers, public information specialists and other staff from this programme was debated at the outset of the Mission, but it quickly proved to be a success. | Решение о развертывании такого большого числа наблюдателей за соблюдением прав человека, специалистов в области общественной информации и других сотрудников от этой Программы стало предметом дискуссий с самого начала работы Миссии, однако быстро выяснилось, что оно было правильным. |
| At the outset, it should be recalled that it was Management that decided in the summer of 1994, after reviewing the project and the causes for the delays encountered, not to activate the access control system. | С самого начала следует напомнить, что именно администрация летом 1994 года, проведя обзор осуществления проекта и причин возникших задержек, приняла решение не вводить в действие контрольно-пропускную систему. |
| I would like to express, at the outset, my complete and unqualified support for the findings and conclusions of the Court. | С самого начала я хотел бы заявить о том, что я полностью и всецело поддерживаю выводы и заключения Суда. |
| From the very outset, criminal jurisdiction has been interpreted in this study as referring to the entirety of the criminal procedural measures at the disposal of the authorities in respect of foreign officials. | С самого начала под уголовной юрисдикцией в данном исследовании понимается вся совокупность уголовно-процессуальных действий властей, осуществляющих их в отношении иностранного должностного лица. |
| Let me also at the outset express our congratulations and best wishes to the Italian delegation for having taken over the lead role on Afghanistan this year from Japan. | Позвольте мне также в самом начале высказать наши поздравления и наилучшие пожелания итальянской делегации за принятие на себя в этом году после Японии ведущей роли в осуществлении деятельности, связанной с Афганистаном. |
| The hearing noted at the outset that the global challenges of peace, security, development, human rights and good governance confronting mankind were closely interlinked. | В самом начале слушаний их участники отметили, что глобальные задачи, которые предстоит решать человечеству в области укрепления мира и безопасности, обеспечения развития, прав человека и благого управления, тесно взаимосвязаны. |
| At the outset, U Tin U proclaimed that he was a "political prisoner" despite the claim of the authorities that he was an "ordinary criminal". | В самом начале беседы У Тин У заявил, что он является "политическим заключенным", несмотря на утверждения властей о том, что он представляет собой "обыкновенного уголовника". |
| My purpose this morning, right at the outset of this new CD session, is to explain why and to put forward what I believe to be a practical and realistic approach to nuclear disarmament. | И моя цель сегодня, в самом начале этой новой сессии КР, состоит в том, чтобы разъяснить, почему это не так, и выдвинуть, на мой взгляд, практичный и реалистический подход к ядерному разоружению. |
| As noted at the outset, our focus should be on ways to reduce or compensate for the governance gaps created by globalization, because they permit corporate-related human rights harm to occur even where none may be intended. | Как отмечалось в самом начале, наше внимание должно быть сосредоточено на том, как сократить или восполнить пробелы, вызванные глобализацией, оставляют возможность нанесения правам человека вреда, связанного с деятельностью корпораций, причем даже там, где этого совсем не предполагалось. |
| These programmes need to be incorporated systematically into post-conflict relief efforts; planning should in fact begin at the outset of any emergency. | Эти программы следует систематически включать в мероприятия по постконфликтному оказанию помощи; фактически, планирование должно начинаться с момента зарождения любой чрезвычайной ситуации. |
| The Committee is concerned about the discrepancy between the fundamental legal safeguards offered by the Constitution and the Code of Criminal Procedure on the one hand and the implementation of these guarantees for all detainees from the very outset of their detention on the other. | Комитет выражает беспокойство по поводу несоответствия между основными правовыми гарантиями, закрепленными в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, и применением этих гарантий на практике с момента задержания. |
| Since the outset, UNPF had to manage its operations with a very limited number of experienced United Nations staff. | С момента начала своей деятельности МСООН вынуждены были проводить свои операции при наличии весьма ограниченного числа опытных сотрудников Организации Объединенных Наций. |
| Since the outset of its current mandate, the Group has gathered evidence of arms embargo and sanctions regime violations committed by the Rwandan Government. | С того момента как начал действовать ее нынешний мандат, Группа собирает данные и информацию о нарушениях эмбарго в отношении оружия и режима санкций, совершаемых правительством Руанды. |
| As I said at the outset, this year marks the tenth anniversary of the inclusion of the theme of the protection of civilians on the Security Council agenda. | Как я сказал в самом начале, в этом году исполняется десятая годовщина с момента включения вопроса о защите гражданских лиц в повестку дня Совета Безопасности. |
| Let me at the outset say that I fully align myself with the statement made on behalf of the European Union and that we would like to add some remarks from our national perspective. | Позвольте мне сразу же сказать, что я полностью солидаризируюсь с заявлением, сделанным от имени Европейского союза, и мы хотели бы добавить кое-какие замечания в нашем национальном ракурсе. |
| At the outset, I would like to say that this is a relatively successful regime that has, to a certain degree succeeded in sidestepping the crisis in the area of disarmament to which some have pointed for a number of years. | Сразу же хочу сказать, что это относительно успешный режим, которому в какой-то мере удалось избежать кризиса, поразившего усилия в сфере разоружения, о котором кое-кто предупреждал на протяжении ряда лет. |
| At the very outset, I wish to clarify that this story does not originate in Myanmar but in one of Myanmar's neighbouring countries. | Правда, я хочу сразу же оговориться, что притча эта исходит не из Мьянмы. |
| I should like to emphasize one point at the outset as it affects my entire opinion. | Я хотел бы сразу же особо отметить один аспект, поскольку он касается моего заключения в целом. |
| Since the delegation must not be allowed any opportunity for a filibuster, he proposed avoiding issue (a), dealing with the general constitutional and legal framework, at the outset, and instead moving immediately to the key issues and articles in the first section. | Для того чтобы лишить делегацию возможности использовать обструкционистскую тактику, он предлагает сразу же опустить вопрос а, касающийся общей конституционной и правовой основы, и незамедлительно перейти к основным вопросам и статьям первого раздела. |
| At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. | На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб. |
| Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. | Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно. |
| The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. | Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов). |
| Also noteworthy was that, at the outset, the Ministry had managed its own budget to enable the provision of universal health-care services. | Вместе с тем, следует отметить тот факт, что с самого начало Министерство распоряжалось собственным бюджетом, чтобы иметь возможность обеспечивать всеобщую медико-санитарную помощь. |
| At the outset, it must be stressed that, in seeking earlier entry into the EMU a country assumes a more ambitious fiscal and structural program than would be needed if EMU membership is delayed. | С самого начало необходимо подчеркнуть, что раннее вступление в ЭВС означает проведение страной более претенциозной финансовой и структурной программы, чем в случае, если вступление в ЭВС произойдет несколько позже. |
| We vetted her at the outset of the investigation, but she and Silvie had a great relationship. | Мы допросили её на начальной стадии расследования, но у неё и Сильви были прекрасные отношения. |
| It was necessary at the outset of the "bedoun" programme to develop a computerised system for the registration of claimants in Kuwait and the transmission of the resulting data from PAAC to the Commission in Geneva. | На начальной стадии программы для "бедунов" необходимо было создать компьютеризированную систему для регистрации заявителей в Кувейте и передачи получаемых от ГОЛД данных в Комиссию в Женеве. |
| The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. | Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок. |
| It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. | Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ. |
| It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. | На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами. |
| Moreover, delegations should have been informed of the situation at the outset of the Committee's deliberations. | Кроме того, делегациям следовало сообщить о сложившейся ситуации на первоначальном этапе обсуждений в Комитете. |
| Results were assessed against a number of criteria that had been agreed with users at the outset. | Результаты оценивались с помощью ряда критериев, согласованных с пользователями на первоначальном этапе. |
| This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. | Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами. |
| At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it. | На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы. |
| At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. | На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели. |
| At the outset, progress had been very slow. | Первоначально прогресс был не столь значительным. |
| Ultimately, it hardly matters how reservations are formulated at the outset, if they must be formally confirmed at the moment of the definitive expression of consent to be bound. | По существу же не имеет особого значения то, каким образом оговорки были первоначально сформулированы, если они должны быть официально подтверждены в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора. |
| While at the outset the proposal to create a Senior Management Service had been made in the context of the pay and benefits review, it was no longer seen in that context. | Хотя первоначально предложение о создании категории старших руководителей было внесено в контексте обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, оно более не рассматривается в этом контексте. |
| Furthermore, the European Union assumed that the experimental mechanism would not involve direct or indirect costs beyond the budget resources initially agreed at the outset of each biennium. | Кроме того, Европейский союз считает, что экспериментальный механизм не будет предусматривать прямых или косвенных расходов сверх объема бюджетных ресурсов, первоначально согласованных в начале каждого двухгодичного периода. |
| Thus, while the work of the Centres has been valuable and has helped to facilitate the implementation of the Convention by other countries, the impact of the Centres is not what had been anticipated at the outset. | Таким образом, несмотря на полезный характер работы Центров, которая способствовала осуществлению Конвенции другими странами, деятельность Центров не принесла ожидавшихся первоначально результатов. |
| The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. | Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей. |
| The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. | Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики. |
| Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. | В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
| To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. | Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры. |
| Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. | Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений. |