| African countries may not aim at the highest standards of waste management at the outset. | Возможно, что африканские страны не будут с самого начала ставить целью достижение наиболее высоких стандартов в области управления ликвидацией отходов. |
| The Russian Federation had supported the idea of holding the special session from the very outset and had actively participated in the work of the Preparatory Committee. | Российская Федерация с самого начала поддержала идею проведения специальной сессии и активно участвовала в работе Подготовительного комитета. |
| Indonesia would like to emphasize at the outset its firm commitment to the implementation of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS for the attainment of the Millennium Development Goals. | Индонезия хотела бы с самого начала заявить о своей твердой решимости и впредь содействовать осуществлению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года в рамках достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| No one has any illusions about the origin of the weapons used by RPF which, at the outset, drew largely on the arsenal of the Ugandan regular army. | По сути дела, никто не сомневается в происхождении оружия, используемого ПФР, который с самого начала имел широкий доступ к арсеналам регулярной армии Уганды. |
| Until these causes are understood and combated from the very outset of the crisis, we will never be in a position to combat the flagrant acts of violence against civilian populations. | До тех пор, пока причины их не будут осознаны и пока с ними не будут бороться с самого начала кризиса, мы никогда не сможем бороться с вопиющими актами насилия против гражданского населения. |
| Let me also at the outset express our congratulations and best wishes to the Italian delegation for having taken over the lead role on Afghanistan this year from Japan. | Позвольте мне также в самом начале высказать наши поздравления и наилучшие пожелания итальянской делегации за принятие на себя в этом году после Японии ведущей роли в осуществлении деятельности, связанной с Афганистаном. |
| At the outset of the report, we note that, as of 7 September 2006, the Committee had received reports from only 69 States on implementation of the resolution. | В самом начале доклада мы отмечаем, что по состоянию на 7 сентября 2006 года Комитет получил доклады о выполнении резолюции лишь от 69 государств. |
| Most felt that better use of resources, by defining baselines, objectives and priorities at the outset of these activities, could optimize the use of scarce resources. | Большинство участников высказали мнение, что более эффективное использование ресурсов на основе определения основных направлений, целей и приоритетов в самом начале такой деятельности может оптимизировать использование ограниченных ресурсов. |
| At the outset, the Secretary-General urged Member States to focus on identifying ways to revitalize the work of the Conference on Disarmament as well as further moving forward disarmament negotiations. | В самом начале Генеральный секретарь настоятельно призвал государства-члены сконцентрировать внимание на поиске путей активизации работы Конференции по разоружению, а также продвижении вперед процесса переговоров по разоружению. |
| At the outset of the discussions, the State's representatives stated that restrictions imposed by the Public Prosecution Service of Buenos Aires province placed legal impediments on the payment of financial compensation. | В самом начале переговоров представители государства упомянули о существовании правовых препятствий для выплаты компенсации ввиду действующих правовых норм, ограничивающих действия государственной прокуратуры провинции Буэнос-Айрес. |
| Legal representation should be available from the very outset of a person's detention, especially as this safeguard extends beyond the role of simply advising the detainee. | Представленность адвокатом следует обеспечивать с момента задержания лица, особенно потому, что эта гарантия выходит за рамки простого консультирования задержанного. |
| These programmes need to be incorporated systematically into post-conflict relief efforts; planning should in fact begin at the outset of any emergency. | Эти программы следует систематически включать в мероприятия по постконфликтному оказанию помощи; фактически, планирование должно начинаться с момента зарождения любой чрезвычайной ситуации. |
| States, UNHCR and other partners to put in place or mobilize community-based systems and networks, including in particular for the protection of women and children, at the outset of the emergency phase through to the attainment of durable solutions. | Государствам, УВКБ и другим партнерам предлагается создать или мобилизовать на базе общин системы или сети, в том числе предназначенные для защиты женщин и детей, функционирующие с момента чрезвычайной фазы до достижения устойчивых решений. |
| (a) Persons in the custody of police or Border Guard staff benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty; | а) лица, содержащиеся под стражей органами полиции или пограничной службы, имели реальное право на доступ к адвокату с момента лишения свободы; |
| At the outset, I would like to express my deepest appreciation to the outgoing chairman of the Counter-Terrorism Committee, Ambassador Jeremy Greenstock, and his staff, for their excellent work since the Committee's inception. | Прежде всего мне хотелось бы выразить свою глубочайшую благодарность покидающему пост Председателя Контртеррористического комитета послу Джереми Гринстоку и его сотрудникам за их великолепную работу с момента учреждения Комитета. |
| Such itineraries make it difficult to trace the flights at the outset. | Сразу же следует отметить, что выявление рейсов, выполняемых по этим маршрутам, является непростой задачей. |
| At the outset, the Special Rapporteur wishes to express his appreciation to the Government of Cambodia for the positive and constructive cooperation extended to him during his missions. | Специальному докладчику сразу же хотелось бы выразить признательность правительству Камбоджи за позитивное и конструктивное сотрудничество, которое обеспечивалось ему в ходе его поездок. |
| Let me express, at the outset, my Government's deep gratitude to the Secretary-General for the undivided attention that he continues to devote to promoting a peaceful resolution of the conflict between my country and Ethiopia. | Позвольте мне сразу же выразить глубокую признательность моего Правительства Генеральному секретарю за то безраздельное внимание, которое он продолжает уделять содействию мирному разрешению конфликта между моей страной и Эфиопией. |
| The Subcommittee considers that the right to counsel from the very outset of detention is a fundamental safeguard for the prevention of torture and ill-treatment. | Подкомитет по предупреждению пыток считает, что право на доступ к адвокату сразу же после ареста представляет собой одну из основных мер защиты, направленных на предупреждение пыток и жестокого обращения. |
| It was recommended that the United Nations instruments and standards relevant to women and girls should be cited as part of the frame of reference of the measures at the outset (Columbia, Cyprus and Panama; UNICEF and UNESCO). | Рекомендовалось сразу же указывать в ссылках к проекту мер документы и стандарты Организации Объединенных Наций, касающиеся женщин и девочек (Колумбия, Кипр и Панама; ЮНИСЕФ и ЮНЕСКО). |
| At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. | На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб. |
| Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. | Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно. |
| The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. | Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов). |
| Also noteworthy was that, at the outset, the Ministry had managed its own budget to enable the provision of universal health-care services. | Вместе с тем, следует отметить тот факт, что с самого начало Министерство распоряжалось собственным бюджетом, чтобы иметь возможность обеспечивать всеобщую медико-санитарную помощь. |
| A fissile material cut-off treaty is the next logical step on this path, and we look forward to the immediate commencement of negotiations on this issue in the Conference on Disarmament at the outset of its next session. | Договор о запрещении производства расщепляющихся материалов для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств является следующим логическим шагом на этом пути, и мы возлагаем надежды на начало переговоров по данному вопросу в рамках Конференции по разоружению в начале следующей сессии. |
| Following the presentation of the WEB-based application. UNECE and ECMT marked their interest in this development and have welcomed Eurostat's initiative to involve them at the very outset of the analytical phase. | После презентации приложения на основе Сети ЕЭК ООН и ЕКМТ проявили заинтересованность в этой разработке и одобрили инициативу Евростата по привлечению их к работе на самой начальной стадии аналитического этапа. |
| The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. | Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок. |
| It also makes Governments more efficient in serving the needs of their citizens by ensuring that even seemingly neutral policies and programmes take into account women's concerns and needs right at the outset. | Это также повысит эффективность правительственных мер по удовлетворению потребностей граждан и обеспечит учет интересов и потребностей женщин в начальной стадии формулирования концепций даже гендерно-нейтральных стратегий и программ. |
| The Committee is concerned at the lack of separate facilities for imprisoned men, women and children, both at the outset of detention and following sentencing. | Комитет озабочен отсутствием отдельных объектов для содержания под стражей мужчин, женщин и детей как на начальной стадии заключения под стражу, так и после осуждения. |
| At the outset, I would like to express our appreciation for the very effective work of Assistant Secretary-General Carolyn McAskie and her team in supporting the Peacebuilding Commission in its crucial early phase. | Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность помощнику Генерального секретаря Каролин Макаски и ее сотрудникам за хорошую работу в поддержку Комиссии по миростроительству на важной начальной стадии ее деятельности. |
| Moreover, delegations should have been informed of the situation at the outset of the Committee's deliberations. | Кроме того, делегациям следовало сообщить о сложившейся ситуации на первоначальном этапе обсуждений в Комитете. |
| Results were assessed against a number of criteria that had been agreed with users at the outset. | Результаты оценивались с помощью ряда критериев, согласованных с пользователями на первоначальном этапе. |
| This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. | Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами. |
| At the outset, input from developing countries will be needed to assess their interests in the technologies themselves and how those interests may be affected by computer-related crime and efforts to control it. | На первоначальном этапе потребуется также информация от развивающихся стран для оценки их заинтересованности в новых технологиях и определения того, каким образом компьютерные преступления и усилия по борьбе с ними могут повлиять на такие интересы. |
| At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. | На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели. |
| At the outset this group's activities consisted basically of a telephone helpline for young people. | Первоначально деятельность этого объединения заключалась в проведении телефонных разговоров с молодежью. |
| Ultimately, it hardly matters how reservations are formulated at the outset, if they must be formally confirmed at the moment of the definitive expression of consent to be bound. | По существу же не имеет особого значения то, каким образом оговорки были первоначально сформулированы, если они должны быть официально подтверждены в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора. |
| Furthermore, the European Union assumed that the experimental mechanism would not involve direct or indirect costs beyond the budget resources initially agreed at the outset of each biennium. | Кроме того, Европейский союз считает, что экспериментальный механизм не будет предусматривать прямых или косвенных расходов сверх объема бюджетных ресурсов, первоначально согласованных в начале каждого двухгодичного периода. |
| In practice, the transition process has imposed a much heavier social toll than was anticipated at its outset, including increasing poverty and polarization. | В реальной жизни процесс трансформации в этих странах повлек за собой гораздо большие социальные издержки, чем первоначально ожидалось, включая рост масштабов бедности и поляризацию общества. |
| The initial resources appropriated for UNCTAD at the outset of the 1996-1997 programme budget were set at $124,145,100. | Первоначально в бюджете по программам на 1996-1997 годы на деятельность ЮНКТАД выделялась сумма в объеме 124145100 долл. США. |
| The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. | Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей. |
| The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. | Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики. |
| Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. | В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
| To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. | Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры. |
| Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. | Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений. |