Английский - русский
Перевод слова Outset

Перевод outset с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Самого начала (примеров 637)
It is, however, important to review at the outset the conditions under which employment has a positive impact on well-being and equality. В то же время важно с самого начала рассмотреть те условия, при которых занятость положительно влияет на благосостояние и равенство.
Those delegations wanted to make it clear at the outset that they would not be able to implement the provision. Эти делегации уже с самого начала хотели бы ясно заявить о том, что они не смогут применять это положение.
This requires, at the outset, clarity among the peacekeeping partners on the interpretation of Security Council mandates to protect civilians under "imminent threat" of physical violence. Для этого необходимо, чтобы с самого начала все участники деятельности по поддержанию мира четко осознавали, что понимается в мандате Совета Безопасности под защитой гражданского населения в случае «непосредственной угрозы» физического насилия.
As I stated at the outset, the issuance of the report by the Working Group on Speeding Up Trials led to an open dialogue between the Judges which culminated in an informal plenary of Judges in April 2006. Как было сказано с самого начала, публикация доклада Рабочей группы по ускорению разбирательств повлекла за собой открытый диалог между судьями, завершившийся проведением неофициального пленарного совещания судей в апреле 2006 года.
Mr. Mbuende said that having itself benefited from United Nations peacekeeping operations, his country had decided from the very outset to contribute troops and police officers to United Nations peacekeeping missions. Г-н Мбуэнде говорит, что его страна, сама получившая помощь от операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, с самого начала приняла решение о предоставлении войск и сотрудников полиции в миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Больше примеров...
Самом начале (примеров 219)
The programme for the meeting is as follows: at the outset, we shall hear an address by the Minister for Foreign Affairs of Myanmar, His Excellency Mr. Nyan Win. Программа заседания следующая: в самом начале мы заслушаем выступление министра иностранных дел Мьянмы его превосходительства г-на Ньян Вина.
As mentioned at the outset, a conflict in a West African country often has regional dimensions. Как говорилось в самом начале, конфликт в любой западноафриканской стране часто имеет региональные измерения.
Let me say at the outset that it is most timely that the General Assembly should give its attention and support to Burundi, a fragile democracy faced with particular problems and challenges. Позвольте мне в самом начале моего выступления сказать о том, что я считаю весьма своевременным рассмотрение Генеральной Ассамблеей вопроса о положении в Бурунди и оказании помощи этой стране - стране, в которой только зарождается демократия и перед которой стоят специфические проблемы и задачи.
Environment and development strategies will also need to be integrated at the outset of decision-making processes so as to ensure that macroeconomic policies are supportive of national sustainable development goals and priorities. Стратегии в области окружающей среды и развития также необходимо будет учитывать в самом начале процесса принятия решений, с тем чтобы обеспечить увязку макроэкономической политики с целями и приоритетами устойчивого развития на национальном уровне.
At the outset, I should like to extend a warm welcome, on behalf of the Conference В самом начале я хотел бы горячо приветствовать от имени Конференции и от себя лично министра национальной обороны Румынии Его Превосходительство г-на Йоана Мирча Паску, который выступит на нашей Конференции.
Больше примеров...
Момента (примеров 72)
The Committee is concerned, however, that the same right is not legally guaranteed to all persons deprived of their liberty as from the very outset of their detention. Комитет, однако, обеспокоен тем, что это право юридически не гарантировано всем лишенным свободы лицам с момента их задержания.
It urged Djibouti to ensure all fundamental legal safeguards to all detainees from the very outset of their detention; and implement all fundamental legal safeguards for persons in psychiatric institutions. Он настоятельно призвал Джибути обеспечить применение основных правовых гарантий в интересах всех задержанных лиц с момента их задержания; и применять все основные правовые гарантии к лицам, помещенным в психиатрические учреждения.
Prevention necessitates the examination of rights and conditions from the very outset of deprivation of liberty until the moment of release. Она обусловливает необходимость оценки прав и условий с самого начала лишения свободы и до момента освобождения.
The verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the MOU between the United Nations and the troop/police contributor are met by both parties at the outset and throughout the period of effect of the MOU. З. Процедуры проверки и контроля призваны обеспечить обоюдное соблюдение условий МОВ между страной, предоставляющей войска/полицейские силы, и Организацией Объединенных Наций с момента подписания и на весь период действия МОВ.
This register constitutes a record of the chronological sequence of the deprivation of liberty from its outset to its conclusion or until such time as the person concerned is transferred to the competent authorities or services. В этом журнале в хронологическом порядке излагается процедура лишения свободы с ее начала до завершения или до момента передачи соответствующего лица компетентным властям или органам.
Больше примеров...
Сразу же (примеров 47)
We suggest clarifying this issue at the outset in order to avoid future confusion. Мы предлагаем сразу же разъяснить этот вопрос, с тем чтобы избежать возникновения проблем в будущем.
The Subcommittee considers that the right to counsel from the very outset of detention is a fundamental safeguard for the prevention of torture and ill-treatment. Подкомитет по предупреждению пыток считает, что право на доступ к адвокату сразу же после ареста представляет собой одну из основных мер защиты, направленных на предупреждение пыток и жестокого обращения.
This ad hoc committee could at the very outset, and as a first step, start negotiations on the issue of banning the production of fissile materials for military purposes, which we regard as a nuclear disarmament issue. Этот специальный комитет мог бы сразу же и в качестве первого шага приступить к переговорам по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов для военных целей, который мы рассматриваем как вопрос ядерного разоружения.
The Special Rapporteur would like to state at the outset that the political leaders of Cambodia have provided the political stability needed in the country and led impressive economic growth over many years. З. Специальный докладчик хотел бы сразу же отметить, что политическое руководство Камбоджи обеспечило необходимую политическую стабильность в стране и добилось впечатляющего экономического роста на протяжении многих лет.
To require a secured creditor to opt, at the outset of enforcement, for one or the other mode of proceeding will complicate and increase the cost of enforcement because it will require a creditor to determine if a deficiency is likely to result. Требовать от обеспеченного кредитора сразу же выбрать тот или иной способ реализации осложнит этот процесс и приведет к увеличению расходов на него, поскольку кредитору придется определять, грозит ли ему недоплата средств.
Больше примеров...
Начало (примеров 11)
Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно.
However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас.
We share the view expressed by the distinguished delegate of Brazil, that very strict, detailed and prescriptive approaches at the outset risk delaying the beginning of negotiations. Мы разделяем мнение уважаемого делегата Бразилии, что весьма строгие, детализированные и прескриптивные подходы изначально чреваты риском затянуть начало переговоров.
Also noteworthy was that, at the outset, the Ministry had managed its own budget to enable the provision of universal health-care services. Вместе с тем, следует отметить тот факт, что с самого начало Министерство распоряжалось собственным бюджетом, чтобы иметь возможность обеспечивать всеобщую медико-санитарную помощь.
However, to hold even the commencement of such negotiations hostage to agreement on these divisive points at the outset further compromises the security of us all. Однако если прямо сходу держать в зависимости от согласия по этим разобщающим вопросам даже начало таких переговоров, то это будет еще больше подрывать безопасность всех нас.
Больше примеров...
Начальной стадии (примеров 12)
We vetted her at the outset of the investigation, but she and Silvie had a great relationship. Мы допросили её на начальной стадии расследования, но у неё и Сильви были прекрасные отношения.
States were encouraged to engage in meaningful participatory processes in legislating and policy-making, and to consult with civil society at the outset of policy development. Государствам было рекомендовано использовать в своей законотворческой деятельности и при выработке политических решений конструктивные и основанные на участии процессы, а также консультироваться с гражданским обществом на начальной стадии разработки политики.
Making parents liable under administrative law made it possible to react more effectively to illegal behaviour towards children and to stop it at the outset. Привлечение родителей к ответственности в административном порядке дало возможность более оперативно реагировать на неправомерные действия в отношении детей и пресекать их в начальной стадии.
The Commission agreed to retain the current wording, with the Guide clarifying that it was not contemplated that any contract was to be signed at the outset of procurement proceedings. Комиссия решила сохранить нынешнюю формулировку, пояснив в Руководстве, что в данном случае не имеется в виду, что любой договор должен быть подписан на начальной стадии процедур закупок.
(c) Promoting a new development approach that integrates DRR considerations into all development interventions, for example, making disaster risk assessment mandatory at the outset of any development project, and using existing assessment tools, such as environmental impact assessments; с) содействие применению нового подхода к развитию, предусматривающего интегрирование вопросов уменьшения опасности бедствий во все мероприятия в целях развития, включая, например, обязательную оценку опасности бедствий на начальной стадии любого проекта в целях развития и использование существующих инструментов оценки, таких, как экологическая экспертиза;
Больше примеров...
Первоначальном этапе (примеров 9)
Moreover, delegations should have been informed of the situation at the outset of the Committee's deliberations. Кроме того, делегациям следовало сообщить о сложившейся ситуации на первоначальном этапе обсуждений в Комитете.
This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами.
One participant suggested that concrete lines of action and a delineation of tasks be established at the outset, in particular to avoid duplication of work. Один участник предложил, чтобы на первоначальном этапе были определены конкретные рамки деятельности и четко разграничены поставленные задачи, с тем чтобы, в частности, избежать дублирования работы.
A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ.
At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели.
Больше примеров...
Первоначально (примеров 14)
At the outset, progress had been very slow. Первоначально прогресс был не столь значительным.
At the outset this group's activities consisted basically of a telephone helpline for young people. Первоначально деятельность этого объединения заключалась в проведении телефонных разговоров с молодежью.
Ultimately, it hardly matters how reservations are formulated at the outset, if they must be formally confirmed at the moment of the definitive expression of consent to be bound. По существу же не имеет особого значения то, каким образом оговорки были первоначально сформулированы, если они должны быть официально подтверждены в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора.
At the outset there is clearly a dispute between the host State and a foreign national whose rights have been denied and who ultimately suffered a denial of justice when he sought reparation for material and/or moral injury. Разумеется, первоначально имеет место конфликт между принимающим государством и иностранным гражданином, которому было отказано в признании его прав и, в конечном итоге, в правосудии, когда он потребовал возмещения материального и/или морального ущерба.
Furthermore, the European Union assumed that the experimental mechanism would not involve direct or indirect costs beyond the budget resources initially agreed at the outset of each biennium. Кроме того, Европейский союз считает, что экспериментальный механизм не будет предусматривать прямых или косвенных расходов сверх объема бюджетных ресурсов, первоначально согласованных в начале каждого двухгодичного периода.
Больше примеров...
Раннем этапе (примеров 5)
The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей.
The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики.
Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки.
To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры.
Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений.
Больше примеров...