| The well-articulated, forward-looking statement from the Secretary-General at the outset sets the tone for today's meeting. | Четко сформулированное, нацеленное в будущее заявление Генерального секретаря с самого начала задает тон сегодняшнему заседанию. |
| At the outset, the Panel considered relevant background facts about the business climate, activities and practices in Kuwait. | С самого начала Группа рассмотрела соответствующую общую информацию о деловом климате, деятельности и практике в Кувейте 275/. |
| He reminded us of what we pointed out at the very outset, that this text remained open to all comments, all suggestions, all amendments. | Он напомнил, что, как мы указали с самого начала, этот текст остается открытым для всех замечаний, всех предложений и всех поправок. |
| A baseline should be established for the project at the outset and updated in future annual reports, so as to provide a clear picture of the plan, progress made, outstanding activities and utilization of resources. | Следует с самого начала определить исходные показатели по проекту и обновлять их в будущих ежегодных докладах, что позволит обеспечивать четкое представление о плане, сделанном прогрессе, незаконченных мероприятиях и использовании ресурсов. |
| As noted at the outset, the matters highlighted in the present report are among the focuses of the report of the Secretary-General prepared for the high-level dialogue on financing for development. | Как указывалось с самого начала, затронутые в настоящем докладе вопросы занимают видное место в докладе Генерального секретаря, подготовленном для рассмотрения в рамках диалога на высоком уровне по вопросам о финансирования развития. |
| It is only through asserting and enhancing its prestige and authority through action at the outset that the Commission can earn a worthy reputation in the eyes of the international community. | Только посредством утверждения и укрепления престижа и авторитета делами в самом начале своего функционирования Комиссия сможет приобрести достойную репутацию в глазах международного сообщества. |
| According to the experience of other organizations, it is not unusual at the outset for programme managers to establish a large number of indicators that they consider necessary to determining whether a programme is working well and is on target. | Как показывает опыт других организаций, в самом начале руководители программ довольно часто устанавливают большое количество показателей, которые они считают необходимыми для определения того, что программа осуществляется удовлетворительно и с учетом целевых показателей. |
| This process, established at the outset 60 years ago, is framed by an agreement that an American would lead the World Bank and a European would lead the IMF. | Эта разработанная в самом начале почти 60 лет тому назад процедура основывается на соглашении, что Америка будет возглавлять Всемирный банк, а европейцы будут возглавлять МВФ. |
| At the outset, the Commission agreed that the Secretariat should be given the mandate to make the changes necessary to implement the decisions of the Commission taken at the current session, ensure consistency in the terminology used and avoid duplication. | В самом начале Комиссия согласилась с тем, что Секретариату следует поручить внести изменения, необходимые для осуществления решений Комиссии, принятых на текущей сессии, обеспечения согласованности употребляемой терминологии и предупреждения дублирования. |
| That was something of a paradox, since at the outset of the study one of the conditions for participation had been that the volunteer organizations already had such systems in place. | Это несколько парадоксально, поскольку в самом начале исследования одним из условий участия в нем было то, что такие системы уже должны были существовать в организациях-кандидатах. |
| Furthermore, the State party should ensure that persons in police custody benefit from an effective right of access to a lawyer, as from the very outset of their deprivation of liberty. | Кроме того, государство-участник должно обеспечить, чтобы лица, содержащиеся полицией под стражей, могли фактически пользоваться правом на услуги адвоката непосредственно с момента их заключения под стражу. |
| CAT recommended that all persons detained by the police be informed of their fundamental rights from the very outset of the deprivation of their liberty and brought before a judge within the constitutionally prescribed periods. | КПП рекомендовал информировать всех задерживаемых полицией лиц об их основных правах с момента лишения их свободы и доставлять их к судье в течение установленного в конституционном порядке срока. |
| Furthermore, CoE CPT stated that Hungary did not amend the legislation to ensure access to a lawyer as from the very outset of deprivation of liberty, as recommended by CoE CPT in 2005. | Кроме того, ЕКПП СЕ сообщил, что Венгрия не внесла изменений в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить доступ к услугам адвоката с момента фактического задержания, как рекомендовал ЕКПП СЕ в 2005 году. |
| The CoE-CPT reiterated its recommendation that a fully-fledged and properly funded system of legal aid for persons in police custody who are not in a position to pay for a lawyer be developed as a matter of urgency, and be applicable from the very outset of police custody. | ЕКПП повторил свою рекомендацию в срочном порядке создать полноценную и обеспеченную достаточными средствами систему правовой помощи для лиц, содержащихся под стражей в полиции, которые не могут сами оплатить услуги адвоката, и обеспечивать ее действие с момента задержания. |
| Mr. Hamza (United Republic of Tanzania): Permit me at the outset to express my delegation's appreciation of the due attention that the President has given to Africa since he assumed office. | Г-н Хамза (Объединенная Республика Танзания) (говорит по-английски): Прежде всего позвольте мне выразить признательность нашей делегации за должное внимание, которое Председатель уделяет Африке с момента его вступления в должность. |
| At the outset, it was agreed that those forms should be revised to reflect the decisions of the Working Group with respect to the relevant recommendations. | Сразу же было принято решение о необходимости пересмотреть эти бланки с учетом решений, принятых Рабочей группой по соответствующим рекомендациям. |
| The Committee is concerned that persons deprived of their liberty may not enjoy all fundamental legal safeguards against torture and ill-treatment from the very outset of their detention, in particular the right to a lawyer and the right to inform a person of their own choice. | Комитет обеспокоен тем, что лица, лишенные свободы, не пользуются всеми основными правовыми гарантиями против пыток и неправомерного обращения сразу же после их задержания, в частности правом на адвоката и правом проинформировать какое-либо лицо по своему выбору. |
| In the case of draft article 16, it had been agreed that an organization had to demonstrate at the outset, i.e. when ratifying the convention, that it had competence over certain matters. | Что касается проекта статьи 16, то было решено, что та или иная организация должна сразу же, т.е. при ратификации конвенции, продемонстрировать, что она обладает компетенцией в отношении ряда во-просов. |
| At the outset, it will assist the discussion if a few points are made regarding the use of particular terms and phrases. | Для проводимого обсуждения будет полезно сразу же конкретизировать ряд моментов, связанных с использованием отдельных терминов и словосочетаний. |
| Let me reassure you at the very outset: I do not intend to apply the tacit rule in the Conference that the length of a valedictory statement should be one page per year of service with the Conference. | Хочу сразу же успокоить вас: я не собираюсь воспользоваться сложившимся у нас на Конференции молчаливым правилом, согласно которому продолжительность прощального выступления должна составлять одну страницу за каждый год, проведенный на Конференции. |
| At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. | На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб. |
| Response: At the outset of the new century, women accounted for 44 per cent of economic participation in Uzbekistan, while men accounted for 56 per cent. | Ответ: В экономике Республики Узбекистан доля женщин и мужчин на начало нового столетия составила 44 процента и 56 процентов, соответственно. |
| The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. | Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов). |
| As I said at the outset, I believe today marks a new beginning. | Как я заявил в самом начале, я считаю, что сегодняшний день знаменует собой начало нового этапа. |
| However, to make the commencement of such negotiations subject to agreement on those divisive points at the outset further compromises the security of us all. | Однако тот факт, что начало таких переговоров сразу же обусловлено достижением договоренности по этим вызывающим разногласие вопросам, еще больше подрывает безопасность всех нас. |
| We vetted her at the outset of the investigation, but she and Silvie had a great relationship. | Мы допросили её на начальной стадии расследования, но у неё и Сильви были прекрасные отношения. |
| Making parents liable under administrative law made it possible to react more effectively to illegal behaviour towards children and to stop it at the outset. | Привлечение родителей к ответственности в административном порядке дало возможность более оперативно реагировать на неправомерные действия в отношении детей и пресекать их в начальной стадии. |
| It was necessary at the outset of the "bedoun" programme to develop a computerised system for the registration of claimants in Kuwait and the transmission of the resulting data from PAAC to the Commission in Geneva. | На начальной стадии программы для "бедунов" необходимо было создать компьютеризированную систему для регистрации заявителей в Кувейте и передачи получаемых от ГОЛД данных в Комиссию в Женеве. |
| It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. | На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами. |
| Important questions to consider at the outset regarding stakeholder involvement include: | Важными вопросами при привлечении заинтересованных сторон на начальной стадии процесса являются: |
| Moreover, delegations should have been informed of the situation at the outset of the Committee's deliberations. | Кроме того, делегациям следовало сообщить о сложившейся ситуации на первоначальном этапе обсуждений в Комитете. |
| This problem can be addressed if reintegration programmes are properly planned, in close coordination with donors, and are adequately resourced at the outset. | Эта проблема может быть решена при том условии, что уже на первоначальном этапе программы реинтеграции будут разрабатываться надлежащим образом - в тесном сотрудничестве с донорами - и обеспечиваться соответствующими ресурсами. |
| One participant suggested that concrete lines of action and a delineation of tasks be established at the outset, in particular to avoid duplication of work. | Один участник предложил, чтобы на первоначальном этапе были определены конкретные рамки деятельности и четко разграничены поставленные задачи, с тем чтобы, в частности, избежать дублирования работы. |
| If we are to achieve the national ownership we all strive for, we must concentrate on ensuring that peacebuilding objectives, particularly for local capacity in the security sector, can be established at the outset. | Если мы действительно хотим добиться осуществления столь актуального для всех нас принципа национальной ответственности, то нам необходимо сосредоточить усилия на том, чтобы цели в области миростроительства, в особенности относящиеся к наращиванию местного потенциала в сфере безопасности, определялись еще на первоначальном этапе. |
| A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. | Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ. |
| Trade liberalization is likely to create adjustment costs at the outset. | Либерализация торговли, вероятно, приводит первоначально к издержкам, связанным с процессом адаптации. |
| At the outset there is clearly a dispute between the host State and a foreign national whose rights have been denied and who ultimately suffered a denial of justice when he sought reparation for material and/or moral injury. | Разумеется, первоначально имеет место конфликт между принимающим государством и иностранным гражданином, которому было отказано в признании его прав и, в конечном итоге, в правосудии, когда он потребовал возмещения материального и/или морального ущерба. |
| While at the outset the proposal to create a Senior Management Service had been made in the context of the pay and benefits review, it was no longer seen in that context. | Хотя первоначально предложение о создании категории старших руководителей было внесено в контексте обзора системы вознаграждения, пособий и льгот, оно более не рассматривается в этом контексте. |
| He assured the Board that a solid results framework for country programmes would be established at the outset specifying indicators, baselines and targets for the programmes. | Он заверил Совет в том, что будет создан надежный механизм оценки результатов страновых программ на основании первоначально заданных, исходных и целевых показателей программ. |
| At the outset, this component will comprise 50 to 60 instructors and approximately 500 engineers and construction experts. | Эта группа будет первоначально насчитывать 50-60 инструкторов и около 500 технических специалистов и экспертов-строителей. |
| The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. | Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей. |
| The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. | Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики. |
| Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. | В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
| To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. | Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры. |
| Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. | Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений. |