| Support by international and local actors and consistency in the flow of donor aid must be insisted upon at the outset. | С самого начала необходимо настаивать на оказании поддержки международными и местными субъектами и на обеспечении непрерывного поступления донорской помощи. |
| Thailand was actively involved in the drafting of the Convention on the Rights of Persons with Disabilities at the outset of that process. | Таиланд с самого начала принимал активное участие в разработке проекта Конвенции о правах инвалидов. |
| Firm commitments and inputs to the GMA from the relevant United Nations agencies and programmes should be obtained at the outset of the GMA. | Поэтому с самого начала этого процесса необходимо обеспечить его активную поддержку со стороны соответствующих учреждений и программ Организации Объединенных Наций. |
| From the very outset of the provision of assistance, the concept within which it operates must be focused on the restoration of an environment that allows a society to regain normal life. | С самого начала оказания помощи в ее основу должна быть положена концепция, направленная на восстановление условий, которые способствовали бы возвращению общества к нормальной жизни. |
| While Flemish separatists had been suspicious of the People's Union since its outset, it became clear by the 1970s that the party had moved to a moderate left-liberal course, which led to the defection of its more radical members. | В то время как фламандские сепаратисты с самого начала с подозрением относились к Народному союзу, к 1970-м годам стало ясно, что партия перешла на умеренный лево-либеральный курс, в результате растеряв более радикальных членов. |
| At the very outset of the nuclear age, it was recognised that the atom had both peaceful and military applications. | В самом начале ядерной эпохи было признано, что атом имеет как мирное, так и военное применение. |
| At the outset, the Government made it clear that it would insist on a sharp reduction both in the scope of UNAMIR's tasks and in troop levels. | В самом начале правительство со всей ясностью заявило о том, что оно будет настаивать на резком сокращении как функций, так и численности воинских контингентов МООНПР. |
| In response, it was stated that the main division between the procurement methods described in articles 26 and 27 was whether or not an adequate description could be drafted at the outset of the proceedings. | В ответ было заявлено, что основное различие между методами закупок, изложенными в статьях 26 и 27, обусловлено тем, можно ли в самом начале этих процедур составить надлежащее описание. |
| On the question of the annual agenda, we want, of course, to stick to the adoption of the agenda and work programme on the basis of the agenda, at the outset of the annual session. | Что касается вопроса о годовой повестке дня, то мы намерены, естественно, руководствоваться такой целью, как принятие повестки дня и программы работы на основе этой повестки дня в самом начале годовой сессии. |
| At the outset we should like to thank the Secretary-General and, through him, the Under-Secretary-General for Legal Affairs and the Division of Ocean Affairs and the Law of the Sea for the commendable effort on this item. | В самом начале мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря и через него заместителя Генерального секретаря по юридическим вопросам и Отдел по вопросам океана и морскому праву за достойные высокой оценки усилия, предпринятые по этому вопросу. |
| It urged that persons arrested should have the benefit of all fundamental legal safeguards from the very outset. | Он настоятельно призвал обеспечить, чтобы всем задержанным с момента их заключения под стражу предоставлялись все основные правовые гарантии. |
| It urged Djibouti to ensure all fundamental legal safeguards to all detainees from the very outset of their detention; and implement all fundamental legal safeguards for persons in psychiatric institutions. | Он настоятельно призвал Джибути обеспечить применение основных правовых гарантий в интересах всех задержанных лиц с момента их задержания; и применять все основные правовые гарантии к лицам, помещенным в психиатрические учреждения. |
| The CoE-CPT reiterated its recommendation that a fully-fledged and properly funded system of legal aid for persons in police custody who are not in a position to pay for a lawyer be developed as a matter of urgency, and be applicable from the very outset of police custody. | ЕКПП повторил свою рекомендацию в срочном порядке создать полноценную и обеспеченную достаточными средствами систему правовой помощи для лиц, содержащихся под стражей в полиции, которые не могут сами оплатить услуги адвоката, и обеспечивать ее действие с момента задержания. |
| HRW recommended the Government to abolish incommunicado detention, and ensure that all suspects in police custody have prompt access to a lawyer at the outset of detention and the right to confer in private with their lawyers. | ХРУ рекомендовала правительству отменить режим содержания под стражей без связи с внешним миром и обеспечить всем подозреваемым, находящимся под стражей в полиции, незамедлительный доступ к адвокату с момента задержания и право на конфиденциальное общение со своими адвокатами. |
| It called upon the authorities to ensure that the right of access to a lawyer, including the right to talk to a lawyer in private, is enjoyed by all persons obliged to remain with the police, from the very outset of the deprivation of liberty. | Он призвал власти обеспечить, чтобы правом на доступ к адвокату, в том числе правом переговорить с адвокатом наедине, могли пользоваться все лица, обязанные оставаться в полиции, с первого момента лишения свободы. |
| Such itineraries make it difficult to trace the flights at the outset. | Сразу же следует отметить, что выявление рейсов, выполняемых по этим маршрутам, является непростой задачей. |
| Artificial barriers separating the two should be eliminated right at the outset in devising the mandate for an operation. | Искусственно разделяющие их барьеры должны ликвидироваться сразу же при разработке мандата операции. |
| Let me at the outset say that I fully align myself with the statement made on behalf of the European Union and that we would like to add some remarks from our national perspective. | Позвольте мне сразу же сказать, что я полностью солидаризируюсь с заявлением, сделанным от имени Европейского союза, и мы хотели бы добавить кое-какие замечания в нашем национальном ракурсе. |
| So let us get guilt out of the way, right at the outset. | Так что давайте сразу же отбросим ощущение своей вины. |
| Related to the scope of the treaty, let me make clear at the outset that the United States understand and shares the widespread concerns about effectively managing and irreversibly reducing existing stocks. | В отношении сферы охвата договора позвольте мне сразу же четко заявить, что Соединенные Штаты сознают и разделяют широко высказываемые озабоченности по поводу эффективного управления существующими запасами и их необратимого сокращения. |
| At the outset of 2004, over 5,000 women, gathered together in 121 women's business associations, were employed in small and medium-sized businesses. | На начало 2004 года более 5000 женщин были заняты в сфере малого и среднего бизнеса, которые объединены в 121 женский бизнес-клуб. |
| The share of aid to the least developed countries in DAC donor GNP fell from 0.09 per cent at the outset of the decade to 0.05 per cent in 1996-1997. | Доля ВНП, выделяемая в качестве помощи наименее развитым странам донорами, являющимися членами КСР, сократилась с 0,09 процента (показатель на начало десятилетия) до 0,05 процента (показатель 1996/1997 годов). |
| As I said at the outset, I believe today marks a new beginning. | Как я заявил в самом начале, я считаю, что сегодняшний день знаменует собой начало нового этапа. |
| We share the view expressed by the distinguished delegate of Brazil, that very strict, detailed and prescriptive approaches at the outset risk delaying the beginning of negotiations. | Мы разделяем мнение уважаемого делегата Бразилии, что весьма строгие, детализированные и прескриптивные подходы изначально чреваты риском затянуть начало переговоров. |
| Also noteworthy was that, at the outset, the Ministry had managed its own budget to enable the provision of universal health-care services. | Вместе с тем, следует отметить тот факт, что с самого начало Министерство распоряжалось собственным бюджетом, чтобы иметь возможность обеспечивать всеобщую медико-санитарную помощь. |
| Following the presentation of the WEB-based application. UNECE and ECMT marked their interest in this development and have welcomed Eurostat's initiative to involve them at the very outset of the analytical phase. | После презентации приложения на основе Сети ЕЭК ООН и ЕКМТ проявили заинтересованность в этой разработке и одобрили инициативу Евростата по привлечению их к работе на самой начальной стадии аналитического этапа. |
| It would seem preferable at the outset to confine these initial voluntary measures to the issues related to lands, territories and resources, because these are the provisions that seem to trigger the most difficult matters to resolve by States, indigenous peoples and third parties. | На начальной стадии предпочтительно было бы ограничить эти первоначальные добровольные меры вопросами, связанными с землями, территориями и ресурсами, поскольку это те положения, которые порождают наиболее сложные проблемы, требующие решения государствами, коренными народами и третьими сторонами. |
| The Committee is concerned at the lack of separate facilities for imprisoned men, women and children, both at the outset of detention and following sentencing. | Комитет озабочен отсутствием отдельных объектов для содержания под стражей мужчин, женщин и детей как на начальной стадии заключения под стражу, так и после осуждения. |
| Important questions to consider at the outset regarding stakeholder involvement include: | Важными вопросами при привлечении заинтересованных сторон на начальной стадии процесса являются: |
| At the outset, I would like to express our appreciation for the very effective work of Assistant Secretary-General Carolyn McAskie and her team in supporting the Peacebuilding Commission in its crucial early phase. | Прежде всего я хотел бы выразить нашу признательность помощнику Генерального секретаря Каролин Макаски и ее сотрудникам за хорошую работу в поддержку Комиссии по миростроительству на важной начальной стадии ее деятельности. |
| Results were assessed against a number of criteria that had been agreed with users at the outset. | Результаты оценивались с помощью ряда критериев, согласованных с пользователями на первоначальном этапе. |
| One participant suggested that concrete lines of action and a delineation of tasks be established at the outset, in particular to avoid duplication of work. | Один участник предложил, чтобы на первоначальном этапе были определены конкретные рамки деятельности и четко разграничены поставленные задачи, с тем чтобы, в частности, избежать дублирования работы. |
| A mission dispatched by FAO/TCOR to East Timor in May 2000 noted a change from initial close consultations between United Nations agencies and other actors at the outset of the crisis to a seemingly less coordinated response under UNTAET. | Миссия, направленная ФАО/ССОП в Восточный Тимор в мае 2000 года, отмечала, что прежняя практика проведения интенсивных консультаций между учреждениями Организации Объединенных Наций и другими участниками, которая существовала на первоначальном этапе кризиса, по-видимому, сменилась осуществлением в меньшей степени скоординированных мер при ВАООНВТ. |
| At the outset, the chairmanship of the Task Force was entrusted to a non-United Nations personality who had recognized international credibility and who had been head of a section of the European Anti-Fraud Office. | На первоначальном этапе руководство ЦГЗД было возложено на человека с признанным международным авторитетом, который возглавлял одно из подразделений Бюро Европейской комиссии по борьбе против мошенничества (ББПМ) и который не имел отношения к Организации Объединенных Наций. |
| At the outset, as the institution commences functioning, despite the transfer of furniture and equipment from the Kingston Office for the Law of the Sea to the Authority, certain additional office equipment and furniture would need to be purchased. | На первоначальном этапе, когда Орган начнет функционировать, несмотря на передачу Органу мебели и оборудования из Кингстонского отделения по морскому праву, необходимо будет приобрести некоторое дополнительное количество конторского оборудования и мебели. |
| At the outset, progress had been very slow. | Первоначально прогресс был не столь значительным. |
| Of the 125 National Assembly representatives, there were three women at the outset. | Первоначально среди 125 депутатов Национального собрания насчитывалось лишь три женщины. |
| Ultimately, it hardly matters how reservations are formulated at the outset, if they must be formally confirmed at the moment of the definitive expression of consent to be bound. | По существу же не имеет особого значения то, каким образом оговорки были первоначально сформулированы, если они должны быть официально подтверждены в момент выражения окончательного согласия на обязательность договора. |
| Thus, while the work of the Centres has been valuable and has helped to facilitate the implementation of the Convention by other countries, the impact of the Centres is not what had been anticipated at the outset. | Таким образом, несмотря на полезный характер работы Центров, которая способствовала осуществлению Конвенции другими странами, деятельность Центров не принесла ожидавшихся первоначально результатов. |
| The initial resources appropriated for UNCTAD at the outset of the 1996-1997 programme budget were set at $124,145,100. | Первоначально в бюджете по программам на 1996-1997 годы на деятельность ЮНКТАД выделялась сумма в объеме 124145100 долл. США. |
| The issue of national ownership and sustainability of activities from the very outset has not been a principal driving force or a key objective. | Вопрос заинтересованности стран и устойчивости мероприятий на самом раннем этапе не был основной движущей силой или главной задачей. |
| The link between taxation policies and employment, structural change and economic growth can be better understood if the gender aspects of taxation are addressed at the outset of policy-making. | Взаимосвязь между налоговой политикой и занятостью, структурными преобразованиями и экономическим ростом будет понятней, если рассматривать гендерные аспекты налогообложения на раннем этапе формирования политики. |
| Equally important is for the field staff and financial support required for such arrangements to be operational from the very outset of each emergency. | В равной степени важно, чтобы в рамках этих мер сотрудники на местах приступали к осуществлению своей деятельности и на самом раннем этапе каждой чрезвычайной ситуации, что также относится и к предоставлению финансовой поддержки. |
| To ensure the development of an effective work programme, many submissions mentioned the importance of agreeing at the outset on its scope, expected outcomes, concrete deliverables and structure. | Как было отмечено во многих представлениях, для обеспечения разработки эффективной программы работы важно уже на самом раннем этапе определить сферу ее охвата, ожидаемые итоги, конкретные результаты и структуры. |
| Gender advisors should be deployed at the outset of peace operations, including at the planning stages, and should be sufficiently senior to have an influence on the decision-making process. | Советники по гендерным вопросам должны включаться в состав миссий на раннем этапе миротворческих операций, в том числе на этапе планирования операций, и должны занимать достаточно высокое положение, чтобы оказывать влияние на процесс принятия решений. |