Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
Governments and respective governing and budgetary bodies should be encouraged to work together to provide the resources to implement their decisions particularly at the outset. Необходимо добиваться, чтобы правительства и соответствующие руководящие и бюджетные органы совместно работали над вопросом выделения ресурсов, для того, чтобы с самого начала можно было выполнять их решения.
At the outset and during the various lulls when progress seemed elusive, it was difficult to believe that it would succeed in its task. С самого начала и в периоды, когда прогресс представлялся недостижимым, было трудно поверить в то, что этот процесс сможет достичь цели.
It is therefore essential to establish from the very outset close cooperation between the peace-keeping force and the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). Поэтому важно с самого начала обеспечить тесное взаимодействие миротворческих сил и Миссии ООН по наблюдению в Грузии (МООННГ).
From the very outset, we have advocated the taking of the measures necessary to put an end to this aggression and these crimes against humanity. С самого начала мы призывали принять необходимые меры для того, чтобы положить конец этой агрессии и этим преступлениям против человечества.
The special nature of the topic under consideration resided in the fact that depending on the approach taken at the outset, varying conclusions might result. Особый характер рассматриваемой темы связан с тем, что в зависимости от того, какой подход будет принят с самого начала, могут быть получены совершенно различные результаты.
At the outset it is useful to note that EMEP already from the beginning was given a structure roughly as we know it today. З. Прежде всего целесообразно отметить, что с самого начала у ЕМЕП в целом была та же структура, что и сегодня.
The President expressed the Tribunal's gratitude to the Foreign Minister for the strong support the Government of Australia had lent to the Tribunal from its outset. Председатель от имени Трибунала выразил министру иностранных дел признательность за решительную поддержку, которую правительство Австралии с самого начала оказывало Трибуналу.
The concept of each State's ability to pay, which has enjoyed consensus since the outset, still seems simple, logical and fair today. Концепция платежеспособности каждого государства, которая пользуется консенсусом с самого начала, представляется сегодня простой, логичной и справедливой.
At the outset, it is important to highlight one major change that has taken place in former Sectors North, South and West since my last report. С самого начала важно подчеркнуть одно значительное изменение, которое произошло в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад" со времени представления моего последнего доклада.
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great. С самого начала скажу: я считаю, что сочувствие - это прекрасно.
In his view, that amounted to asking for a report in summary form at the outset. По его мнению, это с самого начала равносильно предложению о представлении краткого доклада.
We strongly emphasize the need for national capacity-building from the very outset in order to establish sustainable peace so that countries are prevented from relapsing into conflict. Мы решительно поддерживаем необходимость с самого начала наращивать национальный потенциал по установлению устойчивого мира, чтобы не допустить возобновления конфликтов.
The two conditions should be recalled at the outset and then dealt with in greater detail in the rest of the draft articles by specific provisions. По его мнению, эти критерии следует обозначить с самого начала, а затем уточнить специальными положениями в последующих проектах статей.
This far-reaching approach requires significant investments in both hardware and software at the outset of the operation, and therefore significant initial resources for IT. Этот прогрессивный подход предполагает вложение значительных инвестиций как в программное, так и аппаратное обеспечение с самого начала работы и, следовательно, наличие значительных первоначальных ресурсов для информационных технологий.
First, it is important to note at the outset that some internationally recognized economic, social and cultural rights clearly have sufficient specificity to be legally enforceable. Во-первых, важно с самого начала отметить, что некоторые признанные на международном уровне экономические, социальные и культурные права являются, несомненно, в достаточной степени специфичными, чтобы обладать исковой силой.
Gibraltar did not believe in a dialogue whose outcome would be predetermined at the very outset by a bilateral deal between the United Kingdom and Spain. Гибралтар не верит в диалог, результаты которого с самого начала будут предопределены двусторонней сделкой между Соединенным Королевством и Испанией.
At the outset, it seems reasonable to posit that the conditions of service of members of the Court needs to be considered in the light of relevant comparators. С самого начала представляется целесообразным исходить из того, что условия службы членов Суда следует рассматривать в свете соответствующих компараторов.
This underscores the importance of introducing peace-building strategies during the negotiating process and of imbedding peace-building programmes at the very outset in peace agreements. Это подчеркивает значение обсуждения в ходе переговорного процесса стратегий миростроительства и включения с самого начала в мирные соглашения программ миростроительства.
Japan is pleased that it has been able to associate itself with that transformation as one of the strongest supporters from the very outset. Япония с удовлетворением отмечает, что она имеет отношение к этой трансформации, став с самого начала одним из самых решительных ее сторонников.
In their view the leadership role of Governments ought to be stated at the outset and more prominently than in the previous draft. По мнению экспертов, ведущая роль правительств должна быть заявлена с самого начала и обозначена более четко, чем в предыдущем проекте.
(b) Each step of the disarmament, demobilization and reintegration process should ideally be planned at the outset and built into peace agreements. Ь) каждый шаг, предпринимаемый в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, должен с самого начала тщательно планироваться и находить отражение в мирных соглашениях.
In her view, the Commission should therefore establish a procedure, at the outset, of holding regular consultations with non-governmental organizations and civil society. По мнению оратора, Комиссия должна поэтому с самого начала разработать процедуру проведения регулярных консультаций с неправительственными организациями и гражданским обществом.
He endorsed the recommendation of the Special Committee that programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants should be provided with adequate resources at the outset. Кения поддерживает рекомендацию Специального комитета о том, чтобы с самого начала выделять надлежащие ресурсы на программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов.
But I believe that before reconciliation - as I have said here in the Council since the outset - we have to talk about coexistence. Вместе с тем я считаю, что до примирения, как с самого начала я говорил в Совете, нам необходимо добиться сосуществования.
The efficiency of the mechanism was a key issue to be considered carefully at the outset of its design. Эффективность механизма является тем ключевым вопросом, который требует тщательного рассмотрения с самого начала работы над разработкой рассматриваемого механизма.