Governments and respective governing and budgetary bodies should be encouraged to work together to provide the resources to implement their decisions particularly at the outset. |
Необходимо добиваться, чтобы правительства и соответствующие руководящие и бюджетные органы совместно работали над вопросом выделения ресурсов, для того, чтобы с самого начала можно было выполнять их решения. |
At the outset and during the various lulls when progress seemed elusive, it was difficult to believe that it would succeed in its task. |
С самого начала и в периоды, когда прогресс представлялся недостижимым, было трудно поверить в то, что этот процесс сможет достичь цели. |
It is therefore essential to establish from the very outset close cooperation between the peace-keeping force and the United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG). |
Поэтому важно с самого начала обеспечить тесное взаимодействие миротворческих сил и Миссии ООН по наблюдению в Грузии (МООННГ). |
From the very outset, we have advocated the taking of the measures necessary to put an end to this aggression and these crimes against humanity. |
С самого начала мы призывали принять необходимые меры для того, чтобы положить конец этой агрессии и этим преступлениям против человечества. |
The special nature of the topic under consideration resided in the fact that depending on the approach taken at the outset, varying conclusions might result. |
Особый характер рассматриваемой темы связан с тем, что в зависимости от того, какой подход будет принят с самого начала, могут быть получены совершенно различные результаты. |
At the outset it is useful to note that EMEP already from the beginning was given a structure roughly as we know it today. |
З. Прежде всего целесообразно отметить, что с самого начала у ЕМЕП в целом была та же структура, что и сегодня. |
The President expressed the Tribunal's gratitude to the Foreign Minister for the strong support the Government of Australia had lent to the Tribunal from its outset. |
Председатель от имени Трибунала выразил министру иностранных дел признательность за решительную поддержку, которую правительство Австралии с самого начала оказывало Трибуналу. |
The concept of each State's ability to pay, which has enjoyed consensus since the outset, still seems simple, logical and fair today. |
Концепция платежеспособности каждого государства, которая пользуется консенсусом с самого начала, представляется сегодня простой, логичной и справедливой. |
At the outset, it is important to highlight one major change that has taken place in former Sectors North, South and West since my last report. |
С самого начала важно подчеркнуть одно значительное изменение, которое произошло в бывших секторах "Север", "Юг" и "Запад" со времени представления моего последнего доклада. |
So, I do want to say, at the outset, that I think compassion's great. |
С самого начала скажу: я считаю, что сочувствие - это прекрасно. |
In his view, that amounted to asking for a report in summary form at the outset. |
По его мнению, это с самого начала равносильно предложению о представлении краткого доклада. |
We strongly emphasize the need for national capacity-building from the very outset in order to establish sustainable peace so that countries are prevented from relapsing into conflict. |
Мы решительно поддерживаем необходимость с самого начала наращивать национальный потенциал по установлению устойчивого мира, чтобы не допустить возобновления конфликтов. |
The two conditions should be recalled at the outset and then dealt with in greater detail in the rest of the draft articles by specific provisions. |
По его мнению, эти критерии следует обозначить с самого начала, а затем уточнить специальными положениями в последующих проектах статей. |
This far-reaching approach requires significant investments in both hardware and software at the outset of the operation, and therefore significant initial resources for IT. |
Этот прогрессивный подход предполагает вложение значительных инвестиций как в программное, так и аппаратное обеспечение с самого начала работы и, следовательно, наличие значительных первоначальных ресурсов для информационных технологий. |
First, it is important to note at the outset that some internationally recognized economic, social and cultural rights clearly have sufficient specificity to be legally enforceable. |
Во-первых, важно с самого начала отметить, что некоторые признанные на международном уровне экономические, социальные и культурные права являются, несомненно, в достаточной степени специфичными, чтобы обладать исковой силой. |
Gibraltar did not believe in a dialogue whose outcome would be predetermined at the very outset by a bilateral deal between the United Kingdom and Spain. |
Гибралтар не верит в диалог, результаты которого с самого начала будут предопределены двусторонней сделкой между Соединенным Королевством и Испанией. |
At the outset, it seems reasonable to posit that the conditions of service of members of the Court needs to be considered in the light of relevant comparators. |
С самого начала представляется целесообразным исходить из того, что условия службы членов Суда следует рассматривать в свете соответствующих компараторов. |
This underscores the importance of introducing peace-building strategies during the negotiating process and of imbedding peace-building programmes at the very outset in peace agreements. |
Это подчеркивает значение обсуждения в ходе переговорного процесса стратегий миростроительства и включения с самого начала в мирные соглашения программ миростроительства. |
Japan is pleased that it has been able to associate itself with that transformation as one of the strongest supporters from the very outset. |
Япония с удовлетворением отмечает, что она имеет отношение к этой трансформации, став с самого начала одним из самых решительных ее сторонников. |
In their view the leadership role of Governments ought to be stated at the outset and more prominently than in the previous draft. |
По мнению экспертов, ведущая роль правительств должна быть заявлена с самого начала и обозначена более четко, чем в предыдущем проекте. |
(b) Each step of the disarmament, demobilization and reintegration process should ideally be planned at the outset and built into peace agreements. |
Ь) каждый шаг, предпринимаемый в рамках процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, должен с самого начала тщательно планироваться и находить отражение в мирных соглашениях. |
In her view, the Commission should therefore establish a procedure, at the outset, of holding regular consultations with non-governmental organizations and civil society. |
По мнению оратора, Комиссия должна поэтому с самого начала разработать процедуру проведения регулярных консультаций с неправительственными организациями и гражданским обществом. |
He endorsed the recommendation of the Special Committee that programmes for the disarmament, demobilization and reintegration of former combatants should be provided with adequate resources at the outset. |
Кения поддерживает рекомендацию Специального комитета о том, чтобы с самого начала выделять надлежащие ресурсы на программы разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов. |
But I believe that before reconciliation - as I have said here in the Council since the outset - we have to talk about coexistence. |
Вместе с тем я считаю, что до примирения, как с самого начала я говорил в Совете, нам необходимо добиться сосуществования. |
The efficiency of the mechanism was a key issue to be considered carefully at the outset of its design. |
Эффективность механизма является тем ключевым вопросом, который требует тщательного рассмотрения с самого начала работы над разработкой рассматриваемого механизма. |