| Land consolidation projects need to establish clear goals at the outset. | По линии проектов укрупнения земельных участков должны быть с самого начала поставлены четкие цели. |
| At the outset, both sides insisted on proximity talks and presented preconditions for engaging in direct talks. | С самого начала обе стороны настаивали на проведении непрямых переговоров и выдвинули предварительные условия для вступления в прямые переговоры. |
| It also guaranteed that persons detained on criminal charges had the right to a lawyer from the very outset of detention. | Она также гарантирует арестованным по обвинению в уголовном преступлении право на помощь адвоката с самого начала задержания. |
| Again, this requires careful design at the outset to identify: | Еще раз отметим, что это требует тщательного планирования с самого начала для выявления: |
| At the outset of its discussion on this case, the Working Group restates its position on the burden of proof. | С самого начала обсуждения ею данного дела Рабочая группа подтверждает свою позицию относительно бремени доказывания. |
| The Commission agreed at the outset that it would discharge its mission in strict confidentiality. | С самого начала Комиссия приняла решение о том, что она будет действовать, соблюдая строгую конфиденциальность. |
| At the outset, the time factor affecting the Commission has to be emphasized. | С самого начала необходимо подчеркнуть, что Комиссия столкнулась с временным фактором. |
| United Nations practitioners must begin preparing for reintegration at the outset; | Специалисты Организации Объединенных Наций должны с самого начала участвовать в подготовке процесса реинтеграции. |
| To the contrary, responses must be devised at the outset in an integrated and coherent fashion. | Наоборот, с самого начала следует продумать меры комплексного и всеобъемлющего реагирования. |
| The work of the Commission on Human Rights and the Sub-Commission at its outset focused on extreme poverty. | Работа Комиссии по правам человека и Подкомиссии с самого начала была сосредоточена на проблеме крайней нищеты. |
| It is extremely important to bear this in mind at the outset of reconstruction. | Чрезвычайно важно учитывать этот фактор с самого начала процесса восстановления. |
| We need to have the skills to plan and carry out these non-military tasks effectively at the outset. | Нам необходимо с самого начала располагать специалистами для эффективного планирования и выполнения этих невоенных задач. |
| In my opinion we should pay particular attention to pathologies of "dialogue culture" at the outset. | По моему мнению, мы должны с самого начала уделять особое внимание патологиям «культуры диалога». |
| Conceptual questions were tackled at the outset of the debate. | С самого начала дискуссии были затронуты концептуальные вопросы. |
| The interim Government made a commitment at the outset to returning the country to democratically elected government within a two-year time-frame. | Временное правительство с самого начала обязалось восстановить в стране в двухлетний срок правление демократически избранного правительства. |
| Several organizations recognized at the outset that the shift to RBB required an enhanced monitoring and evaluation regime. | Ряд организаций с самого начала признали, что переориентация на БОР требует укрепления режима контроля и оценки. |
| Our country joined the anti-terrorist coalition at the very outset and has made a significant contribution to its activities. | С самого начала войдя в состав антитеррористической коалиции наше государство внесло существенный вклад в ее деятельность. |
| The established Framework for Coordination provides for the participation of humanitarian organizations, as appropriate, at the outset of the planning cycle. | Внедренные рамки сотрудничества предусматривают участие в гуманитарных организациях, в соответствующих случаях, с самого начала цикла планирования. |
| At the very outset, the approach pursued was quite broad. | З. С самого начала применяемый подход был довольно широким. |
| Implementation of standard procedures at the outset facilitates monitoring, evaluation and identification of common shortcomings. | Осуществление стандартных процедур с самого начала способствует контролю, оценке и выявлению общих недостатков. |
| These components must be clearly identified at the outset. | Эти компоненты должны быть четко определены с самого начала. |
| It is impractical for any new institution to commence working at the outset in its full functional capacity. | Любому новому учреждению нецелесообразно с самого начала приступать к работе "на полную мощность". |
| So we did not intend to raise these questions in this forum at the outset of the Conference. | И поэтому мы не намерены с самого начала Конференции поднимать эти вопросы здесь на форуме. |
| A number of basic points must be made at the outset. | С самого начала необходимо уточнить ряд основополагающих моментов. |
| The State of Qatar has participated actively in the peace process and has supported it from the very outset. | Государство Катар активно участвовало в мирном процессе и с самого начала поддерживало его. |