Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
Limited in time: Subsidy programmes should have limited duration, preferably set at the outset, so that consumers and producers do not get "hooked" on the subsidies and the cost of the programme does not spiral out of control. ограниченность по времени: программы субсидирования должны иметь ограниченную продолжительность, предпочтительно определенную с самого начала, с тем чтобы потребители и производители не привыкали к субсидиям и чтобы стоимость программы не выходила из-под контроля.
I feel it is my duty to inform you at the outset that I have served in Geneva for six years, and I hope that that news will not be greeted with too much dismay! И я считаю своим долгом с самого начала предупредить вас, что моя служба в Женеве насчитывает шесть лет, и я надеюсь, что это известие не будет воспринято здесь с очень уж большим унынием!
At the outset, it should be noted that the Declaration of Basic Principles of Justice is primarily concerned with the victims of domestic criminal law and domestic abuse of power. Basic Principles of Justice, principle 1. С самого начала следует указать, что Декларация основных принципов правосудия касается прежде всего жертв, признанных таковыми на основании внутригосударственного уголовного законодательства, или злоупотребления властью в рамках семьи Основные принципы правосудия, принцип 1.
Interpreting "best prevailing" to mean "best" and "prevailing" and insisting that salaries of national civil services account for at least 25 per cent in each survey will mean that bias has been introduced from the very outset. Толкование "наилучших преобладающих" условий как "наилучших" и "преобладающих" и настаивание на том, чтобы оклады национальной гражданской службы составляли по крайней мере 25 процентов окладов, охватываемых в каждом обследовании, будут означать, что с самого начала будет привноситься предвзятость.
The essence of the provisions was that such criteria should: be relevant to the subject matter of the procurement; to the extent practicable, be objective and quantifiable; and be disclosed at the outset of the procurement. Суть этих требований заключается в том, что такие критерии должны иметь непосредственное отношение к предмету закупок, быть, насколько это практически возможно, объективными и поддающимися количественной оценке и быть известными с самого начала закупок.
In responding to this question the Court acknowledged at the outset that injury to an agent of the United Nations might give rise to "competition between the State's right of diplomatic protection and the Organization's right of functional protection". Отвечая на этот вопрос, Суд признал с самого начала, что вред агенту Организации Объединенных Наций может породить «конкуренцию между государством, имеющим право дипломатической защиты, и организациями, имеющими право функциональной защиты».
An issue that must be addressed at the outset is whether the filing system should be based on electronic filing, either exclusively or optionally, and whether it should accommodate input via paper filings. Вопрос, который следует затронуть с самого начала, заключается в том, необходимо ли, чтобы система регистрации основывалась на электронной регистрации, будь то исключительно или факультативно, и должна ли она допускать ввод информации посредством регистрации бумажных документов.
That is why, from the very outset and as mentioned earlier in this statement, it has been our firm belief that we are implementing the environment programme of the United Nations, rather that just UNEP. Именно поэтому с самого начала и как я уже ранее отмечал в этом выступлении, мы глубоко убеждены в том, что мы осуществляем природоохранную программу Организации Объединенных Наций, а не просто ЮНЕП как Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде.
United Nations verification and control procedures are intended to ensure that the terms of the memorandums of understanding between the United Nations and the contributors of troops and police are met by both parties at the outset and throughout the period agreed in the memorandums. Процедуры проверки и контроля Организации Объединенных Наций направлены на обеспечение того, чтобы положения меморандумов о взаимопонимании, подписанных между Организацией Объединенных Наций и странами, предоставляющими военнослужащих и полицейских, соблюдались обеими сторонами с самого начала и на протяжении всего периода, согласованного в меморандуме о взаимопонимании.
Indonesia would like to emphasize at the outset its firm commitment to the implementation of the 2001 Declaration of Commitment on HIV/AIDS and the 2006 Political Declaration on HIV/AIDS for the attainment of the Millennium Development Goals. Индонезия хотела бы с самого начала заявить о своей твердой решимости и впредь содействовать осуществлению Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом 2001 года и Политической декларации по ВИЧ/СПИДу 2006 года в рамках достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
(b) Ensure the evaluability of new programmes and initiatives at the planning stage, including a clear statement of results, the identification of risks, relevant performance indicators, and the setting of baselines at the outset; Ь) обеспечивать возможность оценки новых программ и инициатив на этапе планирования, включая четкое изложение результатов, выявление рисков, соответствующие показатели работы и установление с самого начала исходных линий;
Policy options and possible actions can be more effective if their interlinked aspects are taken into consideration at the outset. Варианты политики и возможные меры могут быть эффективными, если с самого начала учитываются взаимосвязи между ними.
In addition, team-building exercises should be undertaken at the outset to ensure a smooth transition. Помимо этого, с самого начала необходимо проводить мероприятия по укреплению коллектива с целью обеспечить, чтобы новый руководитель беспрепятственно влился в него.
At the outset, the co-facilitators wish to set out a number of key issues and concerns that underpin the detail of the present report. С самого начала сокоординаторы хотели бы указать на ряд ключевых проблем и вопросов, которые затрагиваются в настоящем докладе.
Thus, at the outset, it is imperative to set the record straight as regards the realities that have been prevailing in Cyprus for almost half a century. Поэтому необходимо с самого начала дать четкую картину реального положения дел на Кипре за последние почти полвека.
At the outset, the methodology adopted by the Special Rapporteur, based upon a six-pronged approach, should be noted. З. Следует отметить, что с самого начала методология Специального докладчика основывалась на подходе, состоящем из шести элементов.
As with any project, establishing clearly defined goals and objectives for the Single Window at the outset will help guide the project through its various development stages. Как в случае любого проекта, установление четко определенных целей и задач механизма "единого окна" с самого начала будет содействовать грамотному управлению проектом на различных этапах его разработки.
At the outset, the Panel finds that this claim element is essentially a claim for interest that GPIC could have earned on the delayed receivable due from PIC. С самого начала Группа пришла к выводу о том, что данный элемент претензии по сути сводится к требованию уплаты процентов, которые ГПИК могла бы получить с дебиторской задолженности, несвоевременно погашенной ПИК.
It should be noted at the outset that I intend for these proposals to be resource-neutral with respect to the programme budget for the biennium 2006-2007. С самого начала следует отметить, что я намереваюсь сделать так, чтобы эти предложения не повлекли за собой финансовых последствий для бюджета по программам на двухгодичный период 2006-2007 годов.
Establishing at the outset the commercial opportunities that are available for vendors and how the United Nations will approach the market to enable vendors to organize themselves to deliver maximum value to the project and achieve the best return on United Nations buying power; Выявление с самого начала коммерческих возможностей для поставщиков и подхода к рынку, который будет использовать Организация Объединенных Наций и который даст поставщикам возможность организовать свою деятельность таким образом, чтобы максимально содействовать реализации проекта и обеспечить максимальную рентабельность вложений Организации Объединенных Наций;
Since the outset the fauna collection is eking with numerous exotic plants. С самого начала коллекция фауны добавляна множеством экзотических растений.
From the very outset company's core activities were banking and industrial enterprises audit. С самого начала приоритетными видами деятельности были выбраны аудит банков и предприятий производственной сферы.
You can use wizards in Allplan to define a single office-wide standard from the very outset. Чтобы с самого начала задать единый для Вашей организации стандарт, Вы можете воспользоваться ассистентами.
It has been dealing in medical equipment manufacture and sales since its very outset. С самого начала своего существования фирма занималась изготовлением и продажей медицинской техники.
The Non-Aligned Movement has, from the very outset, been strongly supportive of Mongolia's nuclear-weapon-free initiative. Движение неприсоединения с самого начала решительно поддерживает инициативу Монголии по превращению в зону, свободную от ядерного оружия.