Английский - русский
Перевод слова Outset
Вариант перевода Самого начала

Примеры в контексте "Outset - Самого начала"

Примеры: Outset - Самого начала
For its part, the Security Council must ensure that, at the very outset, or as soon as practicable, peace-building measures are included as an integral part of the planning of peace operations. Совет Безопасности, со своей стороны, должен обеспечить, чтобы миротворческие меры с самого начала, или как только для этого появится возможность, включались в качестве неотъемлемого компонента в планы проведения операций в пользу мира.
For the avoidance of doubt, we should at the outset acknowledge that a significant percentage of both our settled and relatively transitory minority communities comprise entrepreneurs and top corporate management: that is to say, employers and job creators. Во избежание сомнений мы с самого начала должны признать, что значительная доля наших осевших и сравнительно временно проживающих общин меньшинств состоит из предпринимателей и высших управленческих кадров корпораций, т.е. из работодателей и создателей рабочих мест.
In submitting this report to the Committee, the Mission is anxious to stress at the outset the principles and norms observed in its preparation, as set forth hereunder. Представляя настоящий доклад Комитету, Представительство считает необходимым с самого начала подчеркнуть, что при его подготовке оно руководствовалось нижеследующими принципами и нормами.
At the outset, and to avoid stereotyping, we must affirm that there is a small community of Vietnamese persons living in Hong Kong who are either permanently or temporarily settled here. С самого начала и чтобы не повторяться, мы должны подтвердить факт наличия небольшой общины находящихся в Гонконге вьетнамцев, которые проживают здесь постоянно или временно.
It is in that spirit that from the very outset Algeria has lent its full support to the efforts of the African Union, in the conviction that President Obasanjo - who is fully committed to attaining a political solution - will succeed in bringing the parties concerned together. Руководствуясь именно этими соображениями, Алжир с самого начала оказывал полномасштабную поддержку усилиям Африканского союза, будучи убежденным в том, что президенту Обасанджо - который в полной мере привержен достижению политического решения - удастся примирить позиции заинтересованных сторон.
In cases where circumstances do not permit at the outset, responsibility must be shifted at the proper time to local actors, whose role should always be central. В случаях, когда с самого начала нет соответствующих обстоятельств, ответственность должна в надлежащее время передаваться местным партнерам, чья роль должна всегда быть ключевой.
The decision would depend on the Working Group's position as regards possibility of holding second-stage competition even if all terms and conditions have been set out in the multi-supplier framework agreement, provided that such a possibility has been reserved at the outset of the procurement proceedings. Решение будет зависеть от позиции Рабочей группы в отношении возможности проведения конкурса на втором этапе даже в случае, если все положения и условия уже определены в рамочном соглашении с несколькими поставщиками, при условии, что такая возможность была оговорена с самого начала процедуры закупок.
For effective responses in the immediate aftermath of conflict, it would make more sense if the Peacebuilding Commission were engaged from the very outset of the involvement of the United Nations, particularly where integrated peacekeeping missions are deployed. Для принятия эффективных мер в период сразу же после окончания конфликта было бы целесообразно, чтобы Комиссия по миростроительству с самого начала участия Организации Объединенных Наций приступала к работе, в особенности там, где осуществляется развертывание комплексных миссий по поддержанию мира.
Experience has shown that it is important to ensure attention to gender perspectives from the very outset of peace-building and peacekeeping missions, including through incorporation in the initial mandates. Опыт показывает, что важно с самого начала миссии по миростроительству и поддержанию мира обеспечивать учет гендерной проблематики, в том числе включить этот аспект в первоначальные мандаты миссии.
In other cases, the situation may be more complex, particularly when policies may have indirect impacts on families that may be difficult to anticipate at the outset. В других случаях ситуация может носить более сложный характер, особенно тогда, когда политика может оказывать косвенное воздействие на семьи, чего, может быть, трудно ожидать с самого начала.
At the outset it should be emphasized that the question of procedure which is formally the subject of draft article 62 was closely related to the issues of substance. С самого начала следует подчеркнуть, что вопрос процедуры, который закреплен в проекте статьи 62, был тесно связан с вопросами существа.
From the very outset, the Government of Indonesia has been consistent in its belief that reconciliation is key to the realization of a peaceful, stable, democratic and prosperous East Timor. С самого начала правительство Индонезии было убеждено в том, что примирение является ключом к созданию мирного, стабильного, демократического и процветающего Восточного Тимора.
Moreover, in a world where crises evolve quickly, the need for integrated planning of a multidisciplinary core mission is crucial from the very outset. Кроме того, в мире, где быстро возникают кризисы, потребность в комплексном планировании многодисциплинарной ключевой миссии имеет критически важное значение с самого начала.
We think it appropriate that, from the very outset, the Working Group on ways and means to achieve nuclear disarmament should take into account the many proposals that have been presented in the last few years. Мы считаем необходимым, чтобы Рабочая группа по вопросу о путях и средствах достижения ядерного разоружения с самого начала приняла во внимание многочисленные предложения, которые были выдвинуты в последние несколько лет.
In this connection, it would be logical at the outset to analyse why the existing mechanisms are not sufficiently effective and precisely where they are encountering obstacles. В связи с этим было бы логично с самого начала проанализировать, почему существующие механизмы недостаточно эффективны и где именно они наталкиваются на препятствия.
It focused largely on budgeting and programming aspects, and failed to take into account or emphasize at the outset the scope of changes required in other management areas for the new system to work. Он был сфокусирован в основном на аспектах, связанных с составлением бюджетов и программ, и в его рамках с самого начала не учитывался или не подчеркивался масштаб изменений, необходимых в других областях управления для эффективного внедрения новой системы.
For the sake of clarity, it may be useful at the outset to distinguish between the mandatory age of separation and the normal age of retirement. З. Может быть полезным с самого начала для ясности провести различие между обязательным возрастом прекращения службы и обычным возрастом выхода на пенсию.
Therefore, from the very outset, the Inspector wishes to stress that mutual respect and mutual understanding are of the foremost importance in the successful implementation of the headquarters agreements concluded by United Nations organizations and their respective host countries. В этой связи с самого начала Инспектор хотел бы подчеркнуть, что взаимное уважение и взаимопонимание имеют основополагающее значение для успешного осуществления соглашений о штаб-квартирах, заключенных организациями системы Организации Объединенных Наций с их соответствующими принимающими странами.
We wish, at the outset, to make explicit the values, aspirations, and concerns that we share as civil society organizations, many of which are also shared by member Governments of UNCTAD. С самого начала мы хотели бы высветить те ценности, чаяния и тревоги, которые мы как организации гражданского общества разделяем и многие из которых близки также правительствам государств - членов ЮНКТАД.
In the meantime, however, the Advisory Committee believes that steps should be taken to involve the permanent missions at the outset of the exercise, in order to facilitate and accelerate the process. При этом, однако, Консультативный комитет считает, что в целях облегчения и ускорения процесса урегулирования требований к участию в нем с самого начала должны привлекаться постоянные представительства стран.
Let me say at the outset that Eritrea highly appreciates the deep concern of the Security Council and the rest of the international community about the conflict as well as the efforts that have been and are being made by different parties for its peaceful resolution. С самого начала я хотел бы заявить, что Эритрея с признательностью отмечает ту глубокую озабоченность, которую проявляет Совет Безопасности и все международное сообщество по поводу этого конфликта, а также те усилия, которые предпринимали и предпринимают различные стороны для его мирного разрешения.
In addition to these teams, a group of "wise persons" was formed, at the outset, to oversee the independence and technical quality of the whole undertaking. Помимо этих групп с самого начала была сформирована группа «знатоков», которая следила за тем, чтобы мероприятие в целом было проведено на независимой основе и на высоком техническом и качественном уровнях.
Counsel noted at the outset that Mr. Alzery was expelled unexpectedly and without the possibility to turn to any national or international body to challenge or stay execution of the expulsion. С самого начала адвокат отмечает, что г-н Альзери был выслан неожиданно, не имея возможности обратиться к какому-либо национальному или международному органу для обжалования или отсрочки исполнения высылки.
The specific time limit would be determined by the General Assembly at the outset, in accordance with its normal methods of taking decisions, and could vary in duration depending upon the characteristics of the task at hand. Конкретные предельные сроки определялись бы Генеральной Ассамблеей с самого начала в соответствии с ее обычными методами принятия решений и могли бы варьироваться в зависимости от характера поставленной задачи.
To avoid any misunderstanding, let me stress at the very outset that this remark should not be taken to mean that Singapore does not support disarmament efforts. Чтобы избежать неправильного толкования, позвольте мне с самого начала подчеркнуть, что данное замечание не следует понимать, как отказ Сингапура от поддержки усилий по разоружению.